口译备考胜经.docx
- 文档编号:14806756
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.42KB
口译备考胜经.docx
《口译备考胜经.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译备考胜经.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译备考胜经
08春季口译备考胜经七:
翻译冲刺四要领
中高级口译考试笔译部分共有两段,英翻中,中翻英各一段,每段五十分。
从历年考试的情况来看,平均分一般在五十分左右,也就是说大多数的同学只能得到相对平庸的分数。
而如果翻译部分分数较低的话,对于通过整个笔试部分的考试会有严重的影响。
很多同学在考后觉得自己翻译的非常通畅,但是之后拿到成绩却大失所望,而对于其中缘由却不得而知。
笔者希望通过此文帮助大家熟悉整个笔译考试的评分标准,以及笔译中的重要翻译考点和翻译技巧,从而使大家能够在笔译考试中胸有成竹,轻装上阵。
上海新东方的口译专家反复强调过一点:
在笔试考试中,如果能够达到忠实于原文,也是就“信”字,那么一般可以得到30到35分,如果能够做到“达”,也就是行文顺畅,则可以得到35到40分。
而如若考生可以做到“雅”,则可拿到40到45分。
从历年考试情况看,能够得到45分的考生是少之又少,而35到40分则是完全可以达到的。
但是必须要求考生能够做到以下几点(新东方的口译备考倒计时频道上也有许多可以参考:
http:
//shanghai.neworiental.org/Portal25/default6664.htm):
一,语序变化
英语由于介词的作用和语言习惯的不同,时间和地点的一般排序是由小到大,由具体到不太具体.汉语的语序则相反,一般是由大到小,由不太具体到比较具体.懂得了这个规律,再借助转换句式等翻译手法,就可以译出地道的句子.
1)英语顺序一般是”动词+方式+地点+时间”
汉语顺序一般是”时间,地点,方式+动词”
Heisoftenseentoreadhardinhisstudyroomfrommorningtillnight.
经常可以看见他从早到晚在书房苦读.
2)形式主语或形式宾语
Weregarditourboundeninternationalistdutytosafeguardthepeaceandtranquilityoftheworld
我们认为维护世界和平稳定是我们应尽的国际主义义务.
语序离不开全句的通盘考虑.在兼有心理评价和客观叙述的句子中,英语评价在前,叙述在后,汉语则叙述在前,评价在后.在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行,英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排.
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtogiveuptheplanwhichIhadintendedtocarryoutthisyear.
我原打算在今年实施这个计划,但是后来却不得有放弃,这使我深感失望。
3)状语从句的语序
1)AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditionsisrevealed,evenwhenheisthesourceofthedisease.
即使妇女的HIV是被丈夫传染的,一旦病情泄露,仍会受到他的冷待或抛弃.(见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)
Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.
什么地方发生过盗窃案或者凶杀案,什么地方闹过鬼,我都知道.(见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)
二,定语从句的逻辑译法
1. 定语从句
1) 限制性定语从句
把限制性定语从句译成前置的汉语定语结构是常规译法,只要从句不是太长就可以这样做.
Chinahaschangedfrombeingacountrywherethegreatmajoritywasilliteratetoonewherethegreatmajorityisliterate.
中国已经从一个大多数人是文盲的国家变成了一个大多数人识字的国家.(见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)
若定语从句太长或意思复杂不允许这样安排,则可使其后置并通过重复先行词或相应概念,使两个句子彼此连接.
Chemistrydealswithchangesinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.
化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质.(见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)
2) 非限制性定语从句
非限制性定语从句常常被译成并列分句,附于被修饰部分或者整个主句之后.
Thistypeofmeteriscalledmultimeter,whichisusedtomeasurecurrents,voltagesandresistances.
这种仪表叫做万用表,用来测量电流,电压和电阻.(见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)
有时译为同位语
Theminorinternalmotionsoftheatmosphere,whichwasknownaswinds,departonlyinasmallwayfromthemovementofthisenvelopeasawhole.
大气微小的内部运动,即我们所说的风,仅与整个大气层的运动稍微不太一一致.(见上海新东方的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》二书)
状语译法:
时间,原因,结果,转折,让步,条件,目的
nA.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughtheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.(2000,3,中级口译笔译真题)
n如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么和一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构相比,就将更具有工作效率,也是一个更佳的工作场所。
n B.TheideafoanationalID,however,wasknockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.(2002,9,中级口译笔译真题)
然而,倡导民权的团体和少数民族团体反对一切非美国公民必须随身拾身份证件的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几稿中关于实施全国统一身份证的主张。
nC.SoundssweetforMichiganState,butit’snotsoterrificforfederaltaxpayers,whowillalmostcertainlywindupshellingout$23.5millionmoreeachyearasaresultofthechange.(2004,3,中级口译笔译真题)
n虽然这听起来对于密歇根州来说是件好事,然而对于广大的联邦纳税人来说却不是,因为由于这个改变,几乎可以肯定他们每年会多缴纳多达2350万美元的税款。
三,词性转译
英文在行文经常采用词性转译的句式,具体说来就是英文的一句话可以翻出中文两句话,而归根结底,则是因为中英文在行文上的重大差异。
中文在表达逻辑关系是,通常是先用采用逻辑状语从句先行,其后跟主句。
而英文因为可以用一个具有动作含义意义的抽象名词表达同样的意思,因为使得英文完全可以用一句话表达清楚中文需要用两句话才能浮现出的逻辑关系。
这一点对于大多数考生来说是很大的一个障碍。
nA.Deflationcouldemergefromsimultaneousslumpsintheworld’sthreemajoreconomies.(2003,9,中级口译笔译真题)
n如果世界上三个主要的经济强国同时出现经济衰退的话,通货紧缩的问题就会随之出现。
nB.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.(2004,9,中级口译笔译真题)
n但是如果不能就这些问题达成一致的话,我们国家就不会拥有一个繁荣,稳定的未来。
nC.Ourcruelandunrelentingenemyleavesusonlythechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.(2000,3,高级口译笔译真题)
n敌人冷酷无情,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
四,单词,句型复杂化
很多同学之所以在翻译大意忠实于原文的基础上得不到高分,是由于用词和用句过于老套刻板,循规蹈矩,不知变通。
所以使得翻译出的文章缺乏新意,没有亮点,自然最后的得分也沦为平庸。
最明显的是在一些常见的表达方式上,很多同学不能够做到有所变化。
如我非常希望……,很多同学不假思索就写出Ihope,殊不知除此之外,还有很多种其他的表达方式,如myaspirationisthat…,Ihavebeenlongingfor…等。
据统计数字表明,accordingtothenumber可以改成asitdisplayedfromthestatistics。
大幅攀升,increasegreatly可以改成soar, rocket,surge等。
以上几点希望同学们在平时的翻译练习中心中有数,灵活运用,从而可以使得自己在考试中有条不紊,见招折招,所有的难点自当会迎刃而解。
更多的口译笔试冲刺策略可以在我们新东方的“历年权威口译备考资料汇总!
!
!
”得到。
祝大家考试成功!
08春季口译备考胜经九:
笔译必考四类
光阴荏苒,弹指一挥间又到了口译考试决战之巅,而决战前夕则注定是莘莘学子的难眠之夜,特别对于曾经戟折沙场的考生来说,时光中又恍惚着似曾的迷离。
笔者虽主教上海新东方高口的口语口译课程,但平时对于第一阶段的笔译一向情有独钟,也深谙学员考前疴疾,因此就笔译部分之备考精要与各位考生共享,希望能够为考生保驾护航。
1.术语类。
纵观近几年来的笔译考题,经贸以及政治类的不在少数,这也体现出了口译考试面向世界的原则。
而一旦考到这类文章的翻译,必有2-3个基本术语的考核。
因此,学生还是应在考前多收看CCTV-9方面的时事,做到与时俱进。
比如在美国总统选举的报道中出现过很多术语,primary是指总统初选;G.O.P(GrandOldParty老大党、元老党)是指共和党,因其一向自诩为“老大”;packageproject是指美国向伊朗提供的“一揽子计划”,以劝说其放弃浓缩铀计划,等等等等。
该类术语如是全文关键词语,考生的误译或乱译会毫无疑问地遭到考官的“鄙视”。
参加口译学习小组
2.文化类。
翻译是连接中西文化的桥梁,笔试中西方文化尤以英美文化为主,而文化的翻译往往以“归化”和“异化”为主。
简而言之,应做到入乡随俗,有句为证:
“Allourparentsarelikedogs,onecankickthemintheteeth,andtheywillcomebackformore.”此句惟妙惟肖地刻画了父母对子女逆来顺受,只求奉献,不求索取的形象。
但如果不慎将自己父母译为“老狗”,估计含辛茹苦的父母会气得青筋暴出、五官移位。
根据中国的文化,父母此处堪比“老黄牛”(此处“老”字还必加不可,否则又会二次扭曲父母光辉形象),因此此句的最佳译法可译为“舐犊之爱”。
3.模块句型类。
此类句型在笔者的口译课堂上已经向学员重点讲述,在口译中实用,在笔译中亦是如此。
中英文句型上最大的差异在于英语是枝型结构,而在笔译部分几乎是历届必考句型,请看下句:
Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasmadealotofeffortsthantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefpride.此句最大的特点便是用定语从句作为其分枝,整句句子犹如参天大树,枝繁叶茂,煞是好看。
但如果按照定语从句的传统译法,译成“……的”,则会节外生枝,直至树倒猢狲散。
因此,在这里,还是要采取分句法即此处的“破枝法”,将先行词代入关系代词中,从而破枝。
另外需要指出的是,此处“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思维定势,将其误认为定语从句。
点拨至此,有兴趣的学员可在本人博客中:
对本句进行试译,笔者也会一一批改。
4.笔者除担任口译工作外,还多年从事笔译的校对工作,就工作实质而言,与笔译评分考官无异。
但工作过程中发现即使专职译员也有可能出现“翻译腔”(translatum,新名词)的现象。
主要是在翻译时过于“逐字逐句”(verbatim),而导致文章不合乎目标语言的语言习惯。
大多数考生翻译之后还有5分钟左右的时间,因此,还是强烈建议考生在完成笔译之后再对译文阅读一遍,以检查是否有“翻译腔”的问题。
恶战在即,如果各位考生能够对于全真或模拟试题在此四方面进行针对性提高,虽属临时抱佛脚,但相信也能做到亡羊补牢。
笔者专攻口译,在第二阶段会给出更为针对性的建议以及考题预测,也衷心祝愿考生能够过关斩将,在第二阶段胜利会师!
08春季口译备考胜经八:
中口阅读两手抓
08年3月的中级口译考试已迫在眉睫,考生们已经进入了最后的冲刺阶段。
大家都知道,阅读部分虽然在笔试三个部分中所占分值最少,但是因为其解题技巧性特别强,考生能在短期内迅速提高解题水平,所以,在冲刺阶段对阅读部分进行重点复习对于提高笔试整体分数是大有裨益的。
在最后这一个多星期的时间里,考生应如何安排?
本文将结合上海新东方广大口译学员和所有口译考生的实际情况,对复习过程中最重要的两大线索展开论述,力求助考生一臂之力。
1. Top-down自上而下复习
自上而下复习指的是拿到一篇文章,如何进行大处着眼的有效阅读。
根据图示理论,阅读理解产生于文字及文字含义与读者背景知识的有机结合。
读者必须具备足够的背景知识,才能理解作者利用文字所表达的确切含义。
所谓背景知识,就是指对文字中所表示的具体背景的了解,包括风土人情、风俗习惯、语篇结构和语言特点等。
自然,自上而下的阅读也就是指从总体上把握文章的文化背景及结构化语言。
正如我一直在新东方的口译阅读课上强调的,文化背景知识在中级口译阅读考试中的比重已越来越大。
06年3月曾考到十字军东征的内容,遗憾的是,大多数考生不用说十字军的英文不知道怎么说,就连十字军这三个汉字呈现在眼前都不知是怎么一回事。
如果是这样的话,即使考生词汇量再大,在这篇文章的理解上,也会形成背景知识的缺失,而导致文章读不懂的情况。
西方文化主要来源两大板块,一个是古希腊神话,另一个则是圣经故事。
对于文化背景中的一些重要词组和典故,我也在阅读课上进行过总结和归纳,考生回去再次浏览记忆即可。
没有上过课的学员可以把历年真题拿出来,进行典故的总结。
除了文化背景,培养阅读文章的大局观还应包括对结构化语言的熟悉。
考生一定要注意中口阅读决不是对文章逐字逐句的推敲和不分主次的分析,应根据英文行文特点来进行高效阅读。
典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logicalunit),它必定要围绕着一定的主题展开。
绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topicsentence),而段落中主题句之外的内容就是细节部分(subordinations)。
对考生而言,在阅读时抓住一个段落,乃至全文的主题句至关重要,细节部分则不必纠缠,如果后面考到再回原文定位也不晚。
在阅读文章时,把握住强调、并列、对比和转折四大结构的提示词及文章主题,后面的题目一定迎刃而解。
2. Bottom-up自下而上复习
和自上而下相对应,自下而上复习指的是面对阅读文章,如何把握词句的过程。
中口对于词汇的基本要求在六级左右,一般在掌握六级词汇后,看懂文章大意不会有太大的问题,但这并不排除文章中出现生僻词的可能。
针对生僻词,考生务必摆正心态,只要能在上下文背景下知晓其大致的意义范畴即可,而且对结构的把握也能帮助我们推测词义。
中口词汇还有一个特点就是经常会考察新闻词,这就要求考生在最后一个多星期的时间里每天都要过常考新闻词,保持对基础词汇的熟悉度。
另一方面,中口阅读当中,某些反复用到的词的出现率很高,因此复习历届试题出现过的单词帮助极大,建议考生务必把历年真题里的生词全部摘出来,考前背熟。
而且按照各话题来整理单词,熟悉各话题词汇更是事半功倍,这些我也在阅读课上整理和总结过,如环保类文章中常出现contamination,eco-friendly,disposal一类的词,大家也可以拿来新东方出版的《中高级口译考试词汇必备》来背诵。
就句子而言,考生在考试中只要注意三字真言“抓结构”,不管遇到什么类型的长难句便可迎刃而解。
考生在阅读过程中不要被难词长句吓倒,应以抓句子结构为先,建议考生在考前把真题里的典型长难句摘出来,好好分析。
总之,中高口阅读的考试是检查大家快速阅读及把握有用信息的能力,因此在最后的复习阶段,考生应尽力培养自己的大局观,把握好文章的主题和结构。
一定要对文章行文特点非常熟悉,解题时注意把握文章大局即可。
在最后冲刺阶段考生应以以上两点为复习之线索,考前一星期务必保证每天浏览词汇表,回顾真题,分析每篇文章具体的写作思路和篇章结构,在短期内建立对英文文章走向的敏感度,同时在做题时总结错误原因。
更多备考信息大家可以登陆上海新东方的“口译备考倒计时频道”,上面有许多可以参考的重要信息:
http:
//shanghai.neworiental.org/Portal25/default6664.htm
外交词汇
国际与外交
国际关系InternationalRelations
国际阵营
internationalcamp
国际社会
internationalcommunity
国际地位
internationalposition
国际惯例
internationalpractice
国际公约
internationalconvention
国际条约
internationaltreaty
国家
第一世界国家
first-worldcountry
第二世界国家
second-worldcountry
第三世界国家
third-worldcountry
发达国家
developedcountry
发展中国家
developingcountry
欠发达国家
less-developedcountry
超级大国
superpower;VIP(VeryImportantPower)
不结盟国家
non-alignedstate
傀儡国家
puppetstate
外围势力国家
peripheralpower
独立国
independentstate
主权国
sovereignstate
中立国
neutralstate
君主国
monarchy
保护国(保护别国的)
protectivestate
附属国
dependentcountry
同盟国
ally
最惠国
mostfavorednation
东道国
hostcountry
缔约国
signatory/contractingstate
对抗国
confrontationstate
交战国
belligerentcountry
国际公法InternationalLaw
独立自主
beindependentandmaintainoneself
统一
reunification
领土;版图
territory
领空
territorialair
领海
territorialsea
租界
concession
联盟
coalition
议定书
protocol
毁约
breachofpromise
宣言
declaration;manifesto
会谈纪要
minutesoftalks
正式声明
officialstatement
非正式声明
officiousstatement
公报
bulletin
联合公报
communiqué
备忘录
memorandum
附件
supplement;accessory
抗议书
protestmemorandum
联合国宪章
theCharteroftheUnitedNations
波茨坦公告
PotsdamProclamation
日内瓦公约
GenevaConvention
上海公报
ShanghaiCommuniqué
白/蓝/红/绿/褐皮书
white/blue/red/green/brownbook
委任书
letterofappointment
外交事务DiplomaticAffairs
外交关系
diplomaticrelations
外交部
MinistryofForeignAffairs
外交部门
diplomaticservice
外交使团*记者团
diplomaticcorps*presscorps
外交辞令
diplomaticparlance;diplom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 备考
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)