第三讲翻译中结构的调整10页.docx
- 文档编号:14831090
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.48KB
第三讲翻译中结构的调整10页.docx
《第三讲翻译中结构的调整10页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三讲翻译中结构的调整10页.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第三讲翻译中结构的调整10页
第二讲翻译中结构的调整:
分译与合译
死记硬背是一种传统的教学方式,在我国有悠久的历史。
但随着素质教育的开展,死记硬背被作为一种僵化的、阻碍学生能力发展的教学方式,渐渐为人们所摒弃;而另一方面,老师们又为提高学生的语文素养煞费苦心。
其实,只要应用得当,“死记硬背”与提高学生素质并不矛盾。
相反,它恰是提高学生语文水平的重要前提和基础。
英汉两种语言句子结构特点不同:
英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型);
要练说,得练看。
看与说是统一的,看不准就难以说得好。
练看,就是训练幼儿的观察能力,扩大幼儿的认知范围,让幼儿在观察事物、观察生活、观察自然的活动中,积累词汇、理解词义、发展语言。
在运用观察法组织活动时,我着眼观察于观察对象的选择,着力于观察过程的指导,着重于幼儿观察能力和语言表达能力的提高。
而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。
因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。
单靠“死”记还不行,还得“活”用,姑且称之为“先死后活”吧。
让学生把一周看到或听到的新鲜事记下来,摒弃那些假话套话空话,写出自己的真情实感,篇幅可长可短,并要求运用积累的成语、名言警句等,定期检查点评,选择优秀篇目在班里朗读或展出。
这样,即巩固了所学的材料,又锻炼了学生的写作能力,同时还培养了学生的观察能力、思维能力等等,达到“一石多鸟”的效果。
分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。
但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。
这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。
一、分译法
所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。
否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。
1.把原文的单词译成句子
原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。
Thecompanyseemedjustifiablyproudofitsachievementsindevelopingnewtechnologies.
该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2.把原文的短语译成句子
英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。
它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。
汉译时,这些短语往往需要单独处理。
Highlevelsoftrustdirectlyaffectthebottomlineofcompaniesbymakingthemadaptabletochangeandabletoproducemoreatlowercosts.
高信任度直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。
(降低成本,提高产量)
可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。
3.把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子
英语中有的简单句就可以分译成两个或多个句子。
当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。
TherearestrongcomplaintsintheU.S.thatChinahaskeptitscurrency-theYuan-artificiallylowtofuelitsaggressiveexportdriveandrackupahugesurplusinbilateraltradeattheexpenseofAmericanjobs.
美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。
Airbusrepliesthatthesesubsidiesareperfectlyreasonablegiventheneedforlong-termfinance,whichisnotavailablefromthebankingsystem.Moreoverthesesubsidiesareultimatelyrepaid,andaresometimesintheformofequityparticipation.
空客公司回应说,如果考虑到长期的资金需求,这些补贴是完全合理的,因为他们无法从银行系统中获得这些资金,况且这些补贴最终是要偿还的,虽然有时是以参股的形式偿还。
二、合译
所谓合译法,即把英文中的两个或多个词语合译为一个词,将两个或多个简单句或主从复合句和并列复合句等译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词。
英语中有时也会出现一些较短的句子,在汉译时把它们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,避免译文的拖泥带水。
1.单词的合译
英文中有时会出现使用两个或多个同义或近义的词语来加强表达的力度,汉译时可合译成一个词,使译文清晰简洁。
Staffatthecompany,saytheirmanagersregularlyexpressappreciationwhentheydoagoodjob,talkopenlyandhonestlywiththemandcareaboutthemasindividuals.
公司员工说,在他们表现优异时,管理者都会予以表扬,开诚布公地同他们交谈,将他们作为一个个独立的个体来关心看待。
2.简单句的合译
英语中一些较短的句子,并不一定要译成一个个的汉语短句,把它们合并,省掉一些重复的词语或句子成分,这样会使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言表现力更强。
Surprisingly,thishit-and-missapproachtointernationalexpansionisnotexclusivetosmallandmediumcompanies.Manywell-organizedlargecompaniesspinthesamewheelofchance.
令人惊讶的是,这种盲目出击开拓国际市场的做法不仅存在于中小型企业,就连许多知名大公司的做法也如出一辙,仅仅依赖运气。
汉—英
美国的报告矛头主要指向中国。
除了中国,该报告还指责很多其他国家限制贸易。
ApartfromChina,atwhichitsire(anger)isprimarilytargeted,theU.S.reportnamesdozensofothercountriesforblockingtrade.
报告认为中国未能履行在加入世贸组织时是开放市场的承诺。
报告详细指出了其具体表现,认为中国未能采取法律措施制止泛滥的盗版侵权行为,包括美国电影、软件和其他知识产权。
DetailingtheareaswheretheChinesehaveallegedlynotliveduptothemarket-openingpromisestheymadetoentertheWorldTradeOrganization,theU.S.reportsaid,Chinawasfailingtoenforceitslawsagainsttherampanttheft(piracy)ofAmericanmovies,softwareandotherintellectualproperties.
简介:
MNC跨国公司--19世纪后,随着工业资本主义的到来出现。
工业资本主义带来了一系列后果:
工厂制度的发展;规模更大、资本密集型的制造过程;更好的仓储;更快捷的运输方式。
跨国公司走向国际市场有其策略性动机:
市场、原材料、生产材料、知识和政治安全。
跨国公司是生产和资本国际化的产物,是企业国际化经营的高级阶段。
经济全球化促使跨国公司的追求目标由利润最大化向增强竞争优势转变。
在这一过程中,跨国公司的简单一体化战略向全球一体化—经营当地化战略转变。
贸易保护主义(TradeProtectionism)
自由贸易(FreeTrade)
材料翻译
事实上,大约450家年收入annualrevenues超过10亿美元的公司承担accountfor了全球所有公司在国外投资总额totalinvestment的80%以上。
下表提供了有关跨国公司规模及其潜在影响的不同情况,并把几个选定国家年度GDP(Grossdomesticproduct)与10家最大的跨国公司的全部增加值valueaddedVA做了对比。
根据2019年的世界投资报告,公司增加值的方法(就是薪资,税前利润、摊销和折旧费用的总和)提供了一种比简单地看一下公司总收入更为有效的(与国际GDP相)比较办法。
通过运用这种办法,很明显可以看到,世界上最大的跨国企业在经济的重要性方面就相当于一些中型的国家经济体,如智利,巴基斯坦和新西兰。
Infact,about450companieswithannualrevenuesinexcessof(over)$1billionaccountforover80percentofthetotalinvestmentmadebyallcompaniesoutsidetheirhomecountries.
Examplesentences
外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应根据国有资产管理的有关规定进行评估,确定交易价格。
Yahoo!
lastyearpurchasedalocalkeywordsearchcompanynamed3721NetworkSoftwareforwhatitsaidwouldbeasmuchas$120million.
需有中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 翻译 结构 调整 10