大学英语中修辞手法归纳总结.docx
- 文档编号:14845250
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:39.83KB
大学英语中修辞手法归纳总结.docx
《大学英语中修辞手法归纳总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语中修辞手法归纳总结.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语中修辞手法归纳总结
篇一:
大学英语修辞手法总结
英语修辞手法总结
4)personification/p?
?
s?
n?
f?
?
ken/:
(拟人)itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).forexample,thewindwhistledthroughthetrees.
5)hyperbole/ha?
ˋp?
b?
l?
/:
(夸张)itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.forinstance,healmostdiedlaughing.
6)understatement:
(含蓄陈述)itistheoppositeofhyperbole,oroverstatement.itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,
impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.forinstance,itisnolaughingmatter.
7)euphemism/?
ju?
f?
m?
z?
m/:
(委婉)itisthesubstitutionofanagreeableor
inoffensive(无冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.forinstance,werefertodieaspassaway.
8)metonymy(转喻)itisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthemaneofonethingforthatofanother.forinstance,thepen(words)ismightierthanthesword(forces).
9)synecdoche[sinekd?
ki](提喻)itisinvolvesthesubstitutionofthepartforthewhole,orthe2
wholeforthepart.forinstance,theysaytheresbreadandworkforall.shewasdressedinsilks.
10)antonomasia[?
?
nt?
nouˋm?
i?
?
](换喻)ithasalsotodowithsubstitution.itisnotoften
mentionednow,thoughitisstillinfrequentuse.forexample,solomonforawiseman.danielforawiseandfairjudge.judasforatraitor.
11)pun:
(双关语)itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.forinstance,acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(herearmshastwomeanings:
apersonsbody;weaponscarriedbyasoldier.)
12)syllepsis[silepsis]:
(一语双叙)ithastwoconnotations.
inthefirstcase,itisafigurebywhichaword,oraparticularformorinflectionofaword,referstotwoormorewordsinthesamesentence,whileproperlyapplyingtooragreeingwithonlyonofthemingrammarorsyntax(句法).forexample,headdressedyouandme,anddesiredustofollowhim.(hereusisusedtorefertoyouandme.)
inthesecondcase,itawordmayrefertotwoormorewordsinthesamesentence.forexample,whilehewasfighting,andlosinglimbandmind,anddying,othersstayedbehindtopursueeducationandcareer.(heretolosingoneslimbsinliteral;toloseonesmindisfigurative,andmeanstogomad.)
13)zeugma[zju:
gm?
]:
(轭式搭配)itisasinglewordwhichismadetomodifyortogoverntwoormorewordsinthesamesentence,witherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.forexample,thesunshallnotburnyoubyday,northemoonbynight.(herenoonisnotstrongenoughtoburn)
14)irony/ˋa?
r?
n?
/:
(反语)itisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingtheoppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeoftheirusualsense.forinstance,wearelucky,whatyousaidmakesmefeelrealgood.
16)sarcasm:
(讽刺)itsarcasmisastrongformofirony.itattacksinatauntingandbittermanner,anditsaimistodisparage,ridiculeandwoundthefeelingsofthesubjectattacked.forexample,lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,butletwaspsbreakthrough.
17)paradox:
(似非而是的隽语)itisafigureofspeechconsistingofastatementorpropositionwhichonthefaceofitseemsself-contradictory,absurdorcontraryto3
establishedfactorpractice,butwhichonfurtherthinkingandstudymayprovetobetrue,well-founded,andeventocontainasuccinctpoint.forexamplemorehaste,lessspeed.
19)antithesis:
(对照)itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveemphasis.forexample,speechissilver;silenceisgolden.
20)epigram:
(警句)itstatesasimpletruthpithily(有利地)andpungently(强烈地).itis
usuallyterseandarousesinterestandsurprisebyitsdeepinsightintocertainaspectsofhumanbehaviororfeeling.forinstance,few,savethepoor,feelforthepoor.
21)climax:
(渐进)itisderivedfromthegreekwordforladderandimpliestheprogressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateofsignificanceorintensity,likethestepsofaladderascendingevenly.forexample,icame,isaw,iconquered.
22)anti-climaxorbathos:
(突降)itistheoppositeofclimax.itinvolvesstatingonesthoughtsinadescendingorderofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,fromweightytolightorfrivolous.forinstance,butthousandsdie,withoutorthisorthat,die,andendow(赋予)acollege,oracat.
23)apostrophe:
(顿呼)inthisfigureofspeech,athing,place,ideaorperson(deadorabsent)isaddressedasifpresent,listeningandunderstandingwhatisbeingsaid.forinstance,england!
awake!
awake!
awake!
24)transferredepithet:
(转类形容词)itisafigureofspeechwhereanepithet(an
adjectiveordescriptivephrase)istransferredfromthenounitshouldrightlymodify(修饰)toanothertowhichitdoesnotreallyapplyorbelong.forinstance,ispentsleeplessnightsonmyproject.
25)alliteration:
(头韵)ithastodowiththesoundratherthanthesenseofwordsforeffect.itisadevicethatrepeatsthesamesoundatfrequentintervals(间隔)andsincethesoundrepeatedisusuallytheinitialconsonantsound,itisalsocalledfrontrhyme.forinstance,thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,thefurrowfollowedfree.
26)onomatopoeia:
(拟声)itisadevicethatuseswordswhichimitatethesoundsmadebyanobject(animateorinanimate),orwhichareassociatedwithorsuggestive(提示的)ofsomeactionormovement4
explanationversion1
一、什么是修辞格修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。
onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
如:
presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:
(1)peterpiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
它们主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,
oxymoron,zeugma,contrast等。
a.simile,metaphor;allusionsimile与汉语的明喻
(2)theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。
(albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。
)b.metonymy;transferredepithetmetonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。
它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。
如crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。
再如:
(1)thebabywasbroughtuponthebottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。
(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)somemuteingloriousmiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。
这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。
例如:
thedoctorsfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用疑惑修饰限定钦佩)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
c.personification;hyperbolepersonification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。
这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。
例如:
wordspaynodebts.空话还不了债。
hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。
例如:
hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。
d.irony;euphemism;punirony的含义比汉语的反语广泛。
它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony。
后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。
verbalirony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。
在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。
例如:
shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleof
mayfair,andwhen6thecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。
宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。
这在汉语中叫委婉语。
例如:
用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)用
industrialaction替代strike(罢工)pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:
一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。
恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。
英语pun和汉语的双关语都可以分为两类:
谐音双关(homophonicpuns)和语义双关(homographicpuns)。
前者是利用词意根本不同的谐音词构成。
后者是利用一词多义的特点来构成。
虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。
例如:
whatdoesthatlawyerdoafterhedies?
--liestill.那个律师死后干什么?
──躺着仍说鬼话。
(注:
lie躺,撒谎;still安静地,仍然)e.oxymoron;zeugma;contrastoxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。
矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。
如:
sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proudhumility不卑不亢(不是骄傲的谦卑)zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。
它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
例如:
sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。
contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。
(三)句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
这类辞格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,
apostrophe等。
它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。
例如:
(1)ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。
(repetition)
(2)thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.butthesamecouldbesaid-coulditnot?
人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。
不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?
(rhetoricalquestion)(3)manproposes,goddisposes.谋事在人,成事在天。
(antithesis)(4)upwenttheballoonintothecloudlesssky.气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。
(anastrophe)7
explanationversion2
一、什么是修辞格修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、all
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 修辞手法 归纳 总结
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)