商务英语汉译英.docx
- 文档编号:14947075
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.92KB
商务英语汉译英.docx
《商务英语汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语汉译英.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务英语汉译英
商务英语汉译英
(一)根据英语的表达习惯确定词义
1、向.......提出索赔 lodgeaclaimagainst
2、既得利益 vestedinterests
3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。
Themanagementtogetherwiththerankandourcompanyisdeterminedtomakeconsortedeffortsto fosterthebusinesstogrowinto ahigh-techfocusedconglomeratewith acompetitiveedgeontheinternationalmarket.
4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
Weholdtothetenetof equality,mutualbenefitandmutualcomplementindevelopingbusinessconnectionswitholdandnewcustomersintheworldandshallmakeeveryefforttogivethebestservicestoourcustomers.
5、本公司还承办商品和原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。
Thebusinessscopeofourcorporationalsocovers/includescustomer-orientedprocessingwithsuppliedmaterialsandsamples, compensationtrade,co-operationinmanufacturingandthepartneringofjointventureswithexternalbusinesses.
6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。
我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。
Meanwhile,theChineseGovernmenthassignedagreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestment withSweden,Romania,Germany,DenmarkandtheNetherlands,agreementontheprotectionofinvestment withCanada,theUSA, Belgium-LuxembourgEconomicUnion(BLEU),Finland,Norway,Thailand,ItalyandAustriaanddoubletaxationrelieftreaties withJapan,theUSA,France,Germany,Britain,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty (includingtechnologytransfer).
(二)根据专业来确定词义
1、 良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。
Good innerpackaging mayimpressconsumerswithcreativedesignsandsuitablecolors.
2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。
Notonlyapanic run onbanks,butsnowballingdepositcancellationcouldtriggeranominouschainreactionleadingtoafinancialcrisis.
3、由于不良贷款处置以和股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏损。
Allsevenmajorbankinggroupsreportedafter-taxlossesforthesecondconsecutivefiscalyearintheir2010earningreportsduetotheburdenofdisposingofbadloansandslumpingstockmarkets.
(三)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
以一个常见的词为例:
吞吐量
既可指“实际已经完成的货物数量”也可指“处理能力,通过能力或物料通过两”等,表前意的英文有“turnover,operation,volume,traffic”等;表后意的英文有“capacity,designed,normalcapacity,handlingcapacity,throughput”等;有时还可以用“handle,process”等动词进行翻译。
1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。
TheturnoverofFuzhouportranked11thamongChinesecoastalportswhileitscontaineroperationwaslistedas10thintheyear2001.
2、港口吞吐量两达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量两以每年30%左右的速度在增长。
Thethroughputofpotshascometo1.45billiontonsincluding426milliontonsofforeigntradecargoes.Inthepastdecade,Chinaboastedanannualgrowthrateof30%initsportthroughputofinternationalcontainers.
3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。
2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。
TheannualhandlingcapacityandthroughputofNingboPorthavebothexceeded100milliontons.In2004,theportsawathroughputofover220milliontons,up22%overthepreviousyear.
再以一个常见的词为例:
设有分支机构
该词是商务语篇中死亡常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。
1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。
ElectronicScientificEngineeringLtd.,withofficesinShanghaiBeijing,Guangzhou,Chengdu,Suzhou,DalianandXi’an,invitesapplicationsfromqualifiedindividualsforthefollowingpositions.
2、理事会的职权:
决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构......
Thecouncilshallhavethepowertodecideonthesettingupoftheworkingbodies,branchorganizations,representativeorgansandentityorgans...
3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以和中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
ThefollowingfinancialinstitutionsandcorporationsmaintainbranchesinNingbo:
BankofChina,ConstructionBankofChina,IndustrialandCommercialBankofChina,theStateAdministrationofExchangeControl,ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporationandthePeople’sInsuranceCompanyofChina.
4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,在全国各地设有35个分支机构。
ChinaFarEastInternationalTenderingCompany,affiliatedtotheChinaFarEastInternationalTradingCorporationwhichisdirectlyundertheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil,has35branchofficesaroundthecountry.
再看一个常见的词:
科技含量
如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“enjoytechnicalsuperiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“technologicalelementofaproduct”。
在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.
1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。
Thiswillfurtherenhancethetechnicalstrengthofthecompanyandwinabiggermarketforit.
2、坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含量,降低资源消耗,减少环境污染。
Wemustadheretotheprincipleofgivingequalimportancetoexplorationandprotectionandgraduallyimprovethescientificcontentofindustriesandatthesametime,reducetheconsumptionofresourcesandpollutionoftheenvironment.
3、推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。
Developingenergyandgreenbuildingsisanimportantmeasuretopromote“newindustrialization”featuringextensiveuseofstate-of-the-arttechnologies,awell-performingeconomy,lowlevelsofresourceconsumption,lessenvironmentalpollution,andadynamicandproductivehumanresource.
练习
1、2004年,上海港登上世界第二大货运港口的宝座,集装箱吞吐量位居世界第三。
上海港货物、集装箱吞吐量均列全国第一。
2004年上海货物吞吐量完成3.79亿吨,首次超过鹿特丹港,成为世界第二大货运港口。
世界排名第一的新加坡港2004年货物吞吐量为3.88亿吨,上海港和它的差距仅为0.09亿吨。
In2004,Shanghaiportbecamethe2ndlargestcargoportandthe3rdlargestcontainerportintheworld.Additionally,ShanghaiPortrankedfirstnationwideinthesetwofields.ShanghaiPortfirstsurpassedRotterdambyprocessing379milliontonsofcargoin2004andbecamethe2ndlargestcargoportoftheworld.SingaporePort,whichrankedfirstworldwidewith388milliontonsofcargo,processed9milliontonsofcargomorethanShanghaiPort.
2、在过去的一个财政年度,我们面对艰巨的挑战,但我们仍勇敢的面对这些挑战,以一系列行动为中国航空集团公司和其附属公司的未来成长而努力。
Wefacedgreatchallengesinthepastfinancialyear(fiscalyear美式英语).Nonetheless,wemetthesechallengeshead-onandtookanumberofactionssignificanttothefuturegrowthofChinaNationalAviationHoldingCompanyanditssubsidiaries.
3、进入外国市场前,公司对其场频在品牌、商标和包装上都重新打造,以适应本土化需要。
Localadaptions aremadetothebranding,labeling,andpackagingofthecompany’sproductsbeforetheyenterforeignmarkets.
汉英翻译的中式英语
(一)产生的原因和其表现方式
1)中文思维进行英文表达
你的身材很美/我工作很忙
Yourfigureisbeautiful./Myworkisbusy.(错误的)
Youhaveafairfigure./Iamverybusy.
2)搭配不当,导致中式英语
学习知识
Tolearnknowledge
Toacquireknowledge
达到自给自足
Toachieveself-sufficiency
Toreachself-sufficiency
生活水平
Standardoflife
Qualityoflife/livingstandard
严密控制
Closecontrol
Strict/rigidcontrol
好票
Goodtickets
Goodseats
强硬政策
Strongpolicy
Toughpolicy
取得成就
Makeachievements
Attainachievements
掌握机器
Masterthemachine
Operatethemachine
请医生
Please/inviteadoctor
Calladoctor
价钱太贵
Thepriceistooexperience.
Thepriceistoohigh
恢复经济
Recoverytheeconomy
Reconstructtheeconomy
打扫房子
Sweepthehouse
Cleanthehouse
我们赢了你们队
Wehavewonyourteam.
Wehavebeatenyourteam.
3)汉语中的重复不按照英语的方式行文
1、我们应该为所有这些地区拟定正确的发展建设规划。
Weshoulddrawupcorrectdevelopmentandconstructionplansforallofthesezones.(错误的)
Weshoulddrawupcorrectdevelopmentplansforallofthesezones.
2、为了开好本次大会,亚信会议(ConferenceonInteractionandConfidence-BuildinginAsia)中国组委会(TheChineseOrganizingCommittee)全力以赴做了大量的准备工作。
中国政府和上海市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。
很多国家政府也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。
再次,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!
TheChineseOrganizingCommitteeofConferenceonInteractionandConfidence-BuildinginAsiahasgoneallouttomakepreparationsinordertomaketheConferenceasuccess.TheCentralGovernmentandtheShanghaiMunicipalGovernmentofChinahavegivenunfailingsupporttothepreparatoryworkoftheConference.ThegovernmentofmanycountrieshaveprovidedkindassistanttoChina’spreparatoryworkfortheConference.HereI’dliketoexpressmymostsincerethankstoallthecountries,departmentsandfriendsthathavegivenussupporttothepreparatoryworkfortheConference.(错误的)
TheCOChasgonealloutanddonealotofpreparatoryworkforthe4thCICASummittomakeitasuccess.BoththeCentralGovernmentandtheShanghaiMunicipalGovernmentofChinahavegivenunfailingsupporttoitspreparations.ThegovernmentsofmanycountrieshaveprovidedChinawithkindhelpinthiswork.HereIwishtoexpressmostsincerethankstoallthecountries,departmentsandfriendsthatgivenussupportinthisregard.
4)汉语修饰语直译成英文
1、我们要继续坚定不移的坚持以经济建设为中心,继续坚定不移的推进改革开放,继续坚定不移的保持社会稳定,继续坚定不移的贯彻执行独立自主的和平外交政策。
Wewillcontinuetounswervingiyfocusoneconomicdevelopment.Wewillcontinuetounswervinglypressaheadwithreformandopening-up.Wewillcontinuetounswervinglymaintainsocialstability.Wewillcontinuetounswervinglycarryoutanindependentforeignpolicyofpeace.(错误的)
Wewillsteadfastlyfocusoneconomicdevelopment,pressaheadwithreformandopening-up,maintainsocialstabilityandpursuetheindependentforeignpolicyofpeace.
5)将汉语这种意合语言的行文方式直接移入英文中:
汉语史意合的语言,表现在句子结构之间不需要使用关系非常明确地词语,但其意义仍然清晰可辨,而英语是形合语言,大量使用结构性词语,以体现句子各成分之间的逻辑关系。
直接移入,会导致意义不清,逻辑紊乱!
1、外语节目应当在音像制品和封面包装上标明中外文名称。
ForeignlanguageprogramsshouldbeindicatedbynameinbothChineseandforeignlanguagesonaudioandvideoproductsandtheircoverpacking.(错误的)
WithrespecttoaprograminaforeignlanguagethenameinChineseandintheforeignlanguageshouldbeindicatedontheaudioandvideoproductsandtheircoverpackaging.
2、中国社会主义建设的航船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。
TheshipofChina’ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.(错误的)
Chinawillstrideforwardinbuildingsocialismlikeashipbravingwindandwaves,towardsthegloriousde
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 汉译英