书虫歌剧院的幽灵答案.docx
- 文档编号:15058398
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:24.10KB
书虫歌剧院的幽灵答案.docx
《书虫歌剧院的幽灵答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《书虫歌剧院的幽灵答案.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
书虫歌剧院的幽灵答案
书虫歌剧院的幽灵答案
【篇一:
歌剧院的幽灵英文版2】
>quick!
quick!
closethedoor!
itshim!
?
anniesorelliranintothedressing-room,herfacewhite.“快!
快!
关门!
是他!
”安妮?
索雷丽跑进化妆室,脸色苍白。
oneofthegirlsranandclosedthedoor,andthentheyallturnedtoanniesorelli.
一个姑娘跑过去把门关上,然后她们都转向安妮?
索雷丽。
who?
where?
whatsthematter?
theycried.
“谁?
在哪里?
发生了什么事?
”她们叫道。
itstheghost!
?
anniesaid.inthepassage.isawhim.hecamethroughthewallinfrontofme!
and…andisawhisface!
?
“有鬼!
”安妮说,“在走廊上,我看到了他。
他穿过墙壁来到我的面前。
我还……还看到了他的脸!
”
mostofthegirlswereafraid,butoneofthem,atallgirlwithblackhair,laughed.
绝大多数姑娘都很害怕,但她们中的一个高个子的黑发姑娘却大笑起来。
pooh!
shesaid.everybodysaystheyseetheoperaghost,butthereisntreallyaghost.yousawashadowonthewall.butshedidnotopenthedoor,orlookintothepassage.
“呸!
”她说,“每个人都说他们看到了这个歌剧院的幽灵,但是这里其实并没有鬼。
你看见的只是墙上的影子。
”但是她没有去把门打开,也没有到走廊上去看个究竟。
lotsofpeopleseehim,asecondgirlsaid.josephbuquetsawhimtwodaysago.dontyouremember?
“许多人都看到过他,”又一个姑娘说,“约瑟夫?
比凯两天前也看到过他,你们难道不记得了?
”
thenallthegirlsbegantotalkatonce.
随后所有的姑娘们立即开始谈论此事。
josephsaystheghostistallandhewearsablackeveningcoat.
“约瑟夫说这幽灵是个高个子,他穿着黑色晚礼服。
”
hehastheheadofadeadman,withayellowfaceandnonose…
“他有一个死人般的头颅,黄色面孔,没有鼻子……”
…andnoeyes-onlyblackholes!
“……而且没有眼睛——只是黑洞!
”
thenlittlemeggiryspokeforthefirsttime.donttalkabouthim.hedoesntlikeit.mymothertoldme.
接着娇小的梅格?
吉丽第一次开口说话了:
“不要谈论他。
他不喜欢。
我妈妈告诉我的。
”yourmother?
thegirlwithblackhairsaid.whatdoesyourmotherknowabouttheghost?
“你妈妈?
”黑头发姑娘问,“关于这幽灵的事儿,你妈妈都知道些什么?
”
shesaysthatjosephbuquetisafool.theghostdoesntlikepeopletalkingabouthim,andonedayjosephbuquetisgoingtobesorry,verysorry.
“她说约瑟夫?
比凯是个傻瓜。
这幽灵不喜欢人们谈论他,总有一天约瑟夫?
比凯会后悔的,会非常后悔的。
”
butwhatdoesyourmotherknow?
tellus,tellus!
?
allthegirlscried.
“但是你妈妈都知道些什么?
告诉我们,告诉我们!
”所有的姑娘都叫道。
ohdear!
?
saidmeg.butpleasedontsayawordtoanyone.youknowmymotheristhedoorkeeperforsomeoftheboxesintheoperahouse.well,box5istheghostsbox!
hewatchestheoperasfromthatbox,andsometimesheleavesflowersformymother!
“哦,亲爱的!
”梅格说,“但是请不要跟任何人说一个字。
你们知道我妈妈是歌剧院一些包
厢的看门人。
瞧!
5号包厢就是这幽灵专用的!
他用那个包厢看歌剧,并且有时候会留下一些鲜花给我妈妈!
”
theghosthasabox!
andleavesflowersinit!
?
“这幽灵还有包厢!
而且在包厢里留下鲜花!
”
oh,meg,yourmotherstellingyoustories!
howcantheghosthaveabox?
“哦,梅格,你妈妈在给你讲故事吧!
幽灵怎么会有包厢呢?
”
itstrue,itstrue,itellyou!
?
megsaid.nobodybuysticketsforbox5,buttheghostalwayscomestoitonoperanights.
“这是真的,这是真的,我告诉你们!
”梅格说,“没有人买5号包厢的票,但是这个幽灵却经常在演晚场歌剧时到包厢里来。
”
sosomebodydoescomethere?
“一些人也会来那里吧?
”
why,no!
…theghostcomes,butthereisnobodythere.
“为什么,不!
……只有幽灵来,但是那里一个人也没有。
”
thedancerslookedatmeg.buthowdoesyourmotherknow?
oneofthemasked.
舞蹈演员们看着梅格。
“但是你妈妈是怎么知道的?
”其中一个问道。
theresnomaninablackeveningcoat,withayellowface.thatsallwrong.mymotherneverseestheghostinbox5,butshehearshim!
hetalkstoher,butthereisnobodythere!
andhedoesntlikepeopletalkingabouthim!
?
“这里根本没有穿黑色晚礼服、黄色面孔的男人。
那都是瞎扯。
我妈妈从来没有在5号包厢里看到过这个幽灵,但是她听到过!
他跟她说话,然而里面却没有人!
而且他不喜欢人们谈论他!
”
butthateveningthedancerscouldnotstoptalkingabouttheoperaghost.theytalkedbeforetheopera,allthroughtheopera,andaftertheopera.buttheytalkedveryquietly,andtheylookedbehindthembeforetheyspoke.
但是那个晚上舞蹈演员们却不能停止谈论关于歌剧院的幽灵的话题。
她们在歌剧开演前谈论着,在歌剧整个演出过程中谈论着,在歌剧演出结束后还谈论着。
但是她们谈话的声音很小,而且她们在说话前总要先看看她们的身后的动静。
whentheoperafinished,thegirlswentbacktotheirdressing-room.suddenly,theyheardsomebodyinthepassage,andmadamegiry,megsmother,ranintotheroom.shewasafat,motherlywoman,withared,happyface.buttonightherfacewaswhite.
当歌剧演出结束的时候,姑娘们回到了她们的化妆室。
突然,她们听到走廊上有人,原来是吉丽夫人,梅格的母亲,跑进了房间。
她是一个肥胖的、慈母般的妇人,有一张微红肤色的、快乐的脸。
但是今晚她的脸色却是苍白的。
ohgirls,shecried.josephbuquetisdead!
youknowhewalksalongwaydown,onthefourthfloorunderthestage.theotherstageworkersfoundhisdeadbodythereanhourago-witharopearoundhisneck!
?
“哦,姑娘们,”她叫道,“约瑟夫?
比凯死了!
要知道他是从高处掉下来,掉在舞台底下的第4层。
其他的舞台杂工一个小时以前在那里发现了他的尸体——有一根绳子绕在他的脖子上!
”
itstheghost!
criedmeggiry.theghostkilledhim!
?
“是幽灵!
”梅格?
古丽叫道,“是那个幽灵杀死了他!
”
chapter2thedirectorsoftheoperahouse
theoperahousewasfamous,andthedirectorsoftheoperahousewereveryimportantmen.itwasthefirstweekofworkforthetwonewdirectors,monsieurarmandmoncharminandmonsieurfirminrichard.inthedirectorsofficethenextday,thetwomentalkedaboutjosephbuquet.
歌剧院很著名,而歌剧院的经理们也都是些非常显要的人物。
这是两位新经理阿尔芒?
蒙沙曼先生和菲尔曼?
理查德先生上任的第一个星期。
第二天,在经理办公室里,这两位先生谈起了约瑟夫?
比凯的事。
itwasanaccident,monsieurarmandsaidangrily.?
orbuquetkilledhimself.?
“这是个意外事故,”阿尔芒先生气愤地说,“要不然比凯就是自杀的。
”
anaccident?
…killedhimself?
monsieurfirminsaid.?
whichstorydoyouwant,myfriend?
ordoyouwantthestoryoftheghost?
“意外事故?
……自杀?
”菲尔曼先生说,“你想要听一类故事,我的朋友?
或者说你想听一个关于幽灵的故事?
”
donttalktomeaboutghosts!
monsieurarmandsaid.?
wehave1,500peopleworkingforusinthisoperahouse,andeverybodyistalkingabouttheghost.theyreallmad!
idontwanttohearabouttheghost,ok?
“不要跟我谈关于幽灵的事!
”阿尔芒先生说,“这个歌剧院里有1,500人在为我们工作,而每个人都在谈论关于幽灵的事。
他们都疯了!
我不想听到关于幽灵的事,行不行?
”monsieurfirminlookedataletteronthetablenexttohim.
菲尔曼先生看着他临近的桌子上一封给他的信。
andwhatarewegoingtodoaboutthisletter,armand?
“那对于这封信我们该做些什么,阿尔芒?
”
do?
criedmonsieurarmand.?
why,donothing,ofcourse!
whatcanwedo?
“做些什么?
”阿尔芒先生叫道,“为什么,什么也不做,当然!
我们又能做些什么呢?
”thetwomenreadtheletteragain.itwasntverylong.
两位先生又读了一遍这封信。
信并不很长。
tothenewdirectors
致新任经理们
becauseyouarenewintheoperahouse,iamwritingtotellyousomeimportantthings.neversellticketsfor
box5;thatismyboxforeveryoperanight.madamegiry,thedoorkeeper,knowsallaboutit.also,ineedmoneyformyworkintheoperahouse.iamnotexpensive,andiamhappytotakeonly20,000francsamonth.thatisall.butpleaseremember,icanbeagoodfriend,butabadenemy.
因为你们是歌剧院的新任经理,所以我写信告诉你们一些重要的事情。
不要出售5号包厢的票;那是我观看每一场晚场歌剧的包厢。
吉丽夫人,那位看门人,知道这一切。
除此之外,我还需要在歌剧院工作的钱。
我要价并不高,一个月拿两万法郎我就感到满足了。
就这些。
但是请记住,我会是一个好朋友,也会是一个死对头。
o.g.
o.g.(注:
o.g即operaghost的缩写。
)
dontsellticketsforbox5!
20,000francsamonth!
monsieurarmandwasveryangryagain.?
thatsthebestboxintheoperahouse,andweneedthemoney,firmin!
andwhoisthiso.g,eh?
tellmethat!
“不要出售5号包厢的票!
两万法郎一个月!
”阿尔芒先生又来气了,“那是歌剧院最好的包
厢,而且我们需要钱,菲尔曼!
谁是这个o.g.啊?
告诉我!
”
operaghost,ofcourse,monsieurtirminsaid.?
butyoureright,armand.wecandonothingaboutthisletter.itsajoke,abadjoke.somebodythinkswearefools,becausewearenewhere.therearenoghostsintheoperahouse!
“自然是歌剧院的幽灵,”菲尔曼先生说,“但你是对的,阿尔芒。
我绝对不能按照信上说的那么做。
这是一个玩笑,一个恶毒的玩笑。
一些人认为我们是傻瓜,因为我们是新来的。
歌剧院里根本就没有幽灵!
”
thetwomenthentalkedabouttheoperaforthatnight.itwasfaust,andusuallylacarlottasangmargarita.lacarlottawasspanish,andthebestsingerinparis.buttoday,lacarlottawasill.然后这两位先生就谈论起当晚的歌剧来。
当晚的歌剧是《浮士德》,通常由拉?
卡洛塔演唱玛格丽塔。
拉?
卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。
但是今天,拉?
卡洛塔却病了。
everybodyinparisisgoingtobeattheoperatonight,saidmonsieurarmand,andourbestsingerisill.suddenly!
shewritesalettertousjustthismorning-sheisill,shecannotsingtonight!
“今晚巴黎的每个人都会到歌剧院来,”阿尔芒先生说,“而我们最好的歌唱家却病了。
她今天上午方才突然写信给我们——她病了,她今晚不能演唱了!
”
“不要再生气了,阿尔芒,”菲尔曼先生急忙说,“我们有克丽斯廷?
达埃,那个年轻的挪威歌唱家。
她今晚可以演唱玛格丽塔那个角色。
她有一副好嗓子。
”
butshessoyoung,andnobodyknowsher!
nobodywantstolistentoanewsinger.?
“但是她太年轻了,而且没有人知道她!
没有人想听一位新歌唱家的演唱。
”
“等着瞧吧。
也许达埃还会比拉?
卡洛塔唱得更好。
谁知道呢?
”
菲尔曼先生说对了。
整个巴黎都在谈论歌剧《浮士德》中玛格丽塔的新演唱者,那个有着美妙歌喉的姑娘,那个有着天使一般嗓音的姑娘。
人们热爱她。
他们更多地笑啊喊啊叫啊。
达埃的演唱确实不错,她是世界上最好的歌唱家。
在舞台的后面梅格?
吉丽看着安妮?
索雷丽。
“克丽斯廷?
达埃以前从来没有唱得那么好,”她对安妮说,“为什么她今晚唱得这么好呢?
”
perhapsshesgotanewmusicteacher,anniesaid.
“或许她已经有了一位新的音乐老师。
”安妮说。
thenoiseintheoperahousewentonforalongtime.inbox14,philippe,thecomtedechagny,turnedtohisyoungerbrotherandsmiled.
歌剧院里的喧闹声持续了很长一段时间。
在14号包厢里,菲利普,这位沙尼家族的伯爵,微笑着转向他的弟弟。
“嘿,拉乌尔,你觉得今晚达埃表演得怎么样?
”
raoul,thevicomtedechagny,wastwenty-oneyearsold.hehadblueeyesandblackhair,anda
wonderfulsmile.thechagnyfamilywasoldandrich,andmanygirlsinpariswereinlovewiththeyoungvicomte.butraoulwasnotinterestedinthem.
拉乌尔,这位沙尼家族的子爵21岁。
他蓝眼睛黑头发,有着迷人的微笑。
沙尼家族古老而富有,巴黎的许多姑娘都爱上了这位年轻的子爵,但是拉乌尔对她们却并不感兴趣。
hesmiledbackathisbrother.?
whatcanisay?
christineisanangel,thatsall.imgoingtoherdressing-roomtoseehertonight.?
他对他的哥哥报以微笑。
“我能说什么呢?
克丽斯廷是一位天使,就这样。
今晚我要去她的化妆室拜访她。
”
philippelaughed.hewastwentyyearsolderthanraoul,andwasmorelikeafatherthanabrother.菲利普笑了。
他比拉乌尔大20岁,与其说是拉乌尔的兄长,倒不如说是他的父亲。
“啊,我明白了,”他说,“你恋爱了!
但是这是你在巴黎的第一个夜晚,是你第一次来歌剧院。
你是如何认识克丽斯廷?
达埃的呢?
”
yourememberfouryearsago,wheniwasonholidaybythesea,inbrittany?
raoulsaid.?
well,imetchristinethere.iwasinlovewithherthen,andimstillinlovewithhertoday!
“你还记得4年前,我在布列塔尼海边度假的时候吗?
”拉乌尔说,“喔,我在那儿遇见了克丽斯廷。
当时我就爱上了她,而且今天我还爱着她!
”
thecomtedechagnylookedathisbrother.?
mmm,isee,hesaidslowly.?
well,raoul,remembersheisonlyanoperasinger.weknownothingaboutherfamily.?
这位沙尼家族的伯爵看着他的弟弟。
“呣,我明白,”他一字一顿地说,“噢,拉乌尔,记住,她只是一个歌剧演员。
我们对她的家庭一无所知。
”
butraouldidnotlisten.tohim,goodfamilieswerenotimportant,andyoungmenneverlistentotheirolderbrothers.
但是拉乌尔听不进去。
对他来说,好的家庭并不重要,而且年轻人从来都听不进他们兄长的劝告。
那天晚上克丽斯廷?
达埃的化妆室里有很多人。
但是克丽斯廷的身边还有一位医生,而且她美丽的面容带有病色,显得苍白。
拉乌尔快步穿过房间,握住她的手。
christine!
whatsthematter?
areyouill?
hewentdownonthefloorbyherchair.?
dontyouremembermeraouldechagny,inbrittany?
“克丽斯廷!
怎么了?
你病了吗?
”他俯下身去靠近她的座椅,“你不记得我了——沙尼家族的拉乌尔,在布列塔尼?
”
christinelookedathim,andherblueeyeswereafraid.shetookherhandaway.?
no,idontknowyou.pleasegoaway.imnotwell.?
克丽斯廷看着他,她那蓝色的眼睛带着惊恐。
她把她的手抽走。
“不,我不认识你。
请走吧。
我身体不太好。
”
【篇二:
牛津书虫系列全50本】
m
“书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。
书虫在英语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 书虫 歌剧院 幽灵 答案