从店馆房屋等常用字看中日文化交流.docx
- 文档编号:15110429
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.21KB
从店馆房屋等常用字看中日文化交流.docx
《从店馆房屋等常用字看中日文化交流.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从店馆房屋等常用字看中日文化交流.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从店馆房屋等常用字看中日文化交流
从“店”、“馆”、“房”、“屋”等常用字看中日文化交流
摘要:
中国文化对于日本文化曾起到过重要的哺育作用;日本文化对中国文化也有反哺作用。
日本不是简单地克隆、复制外来文化,而是按照自身文化特征消化、吸收外来文化,并将其融合到本民族血脉之中的。
中国应以日本作为参照系,用外来文化滋养自己的体魄,尽快跨入世界强国行列。
关键词:
文化嬗变哺育反哺
我国学者周有光说:
“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。
相对于日本文化而言,鸦片战争之前的中国文化属于强势文化。
在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。
文字是文化的载体。
下面就以“店”、“馆”、“房”、“屋”等几个有一定相关性的常用字为例,来体察一下它们在中日文化交流中的生命运动。
一、“店”字在中日文化中的比较
中文中的“店”字,主要是用于地名,或指从事经营服务活动的场所。
用于地名的如:
驻马店、高碑店、普兰店等,是文化的一种历史遗存。
说明那里在历史上曾经是从事某种经营、服务活动的场所;也可以佐证中国文化在历史上就用“店”字来表示从事经营、服务活动的场所。
这些场所在文化的生命运动之中,已经由原来的店铺名称转化为村镇、城市的名称,其伸展程度是显而易见的。
直接用于表示经营、服务活动场所的“店”字,又可分为两种情况:
一是指人们售货、购物的场所,如商店、店铺等等;二是指旅行者的吃住场所,如客店、车马店、酒店等等。
前者在文化的生命运动之中不但分化出分门别类的书店、副食店、点心店、水果店、花店等等,而且还创造出具有现代韵味的商场、超市、购物中心等全新的概念;后者在继承的基础上,用现今通用的饭店、酒店、旅店等等,也付于了“店”字新的生命。
原来借代指人的“店东”、“店家”、“店小二”等等,也为“总经理”、“主管”、“老板”、“售货员”等等所取代。
日本是有选择地吸纳汉字的。
“店”字作为文化的载体,在被日本吸纳的过程中,也充分表现出文化流动过程的“空间伸缩”和“内容消长”。
“店”字融入日本文化,这本身就是文化空间的一种伸展现象。
除此而外。
它在流动中的“伸缩”和“消长”还表现在下述几个方面:
第一、按照日本语言中汉字的音读和训读规律,“店”字在日语中有三个读音。
其音读为“TEN”,这时基本上延续了中文的“店铺”、“商店”之意。
相关的用语有“店铺”/铺子、“商店”/商店、“露店”/摊床等。
引伸出来的用语有:
“本店”/总店、“支店”/分店、“壳店”/小卖部、“书店”/书店,“吃茶店”/咖啡馆、“店头”门市等等。
用于人称的有“店主”/老板、“店员”/售货员等等。
其训读之一为“MISE”,指意仍为“店铺”、“商店”等。
相关用语有“店屋”/店铺、“店口”/商店的门面、“店先”/商店门前等。
引伸出的用语有“店开”/开张·开门营业、“店仕舞い”/打烊·闭店、“店壳り”/零售·公开销售、“店台”/柜台、“店悬り”/商店的构造、“店饰り”/装饰店面、装饰橱窗等等。
借指人的有“店番”/站柜台的人等。
其训读之二为“TANA”,所表达的意思除了商店、店铺等外,还有出租或租借的房子之意。
相关的用语有:
“店前”/商店门前、“店卸し”/盘货、“店晒し”/陈货·存货。
“店赁”/房租·房费。
“店子”/房客、“店请け人”/房客的担保人、“店贷し”/出租房·出租房子的人。
“店立て”/叫房客腾房子等等。
第二、在中文向日文的文化流动中,日文的“店”字舍弃了中文“店”字中所包含的旅行者的吃住场所的相关内容。
这可能是因为中国当时把日本使者待为上宾,使这些人接触到的主要是驿站、国宾馆之类的地方;而且因为中国历史文化中并不崇尚旅游。
按照供需关系,当时的“店”多为“小店”,尚无法与现今的酒店、饭店相提并论,因而也就不易为外籍人所了解。
“店”字作为文化载体,在其流动过程中所出现的这种“伸缩”、“消长”现象,应该引起以中文为母语而学习日文的人的充分注意,免得把概念内涵弄混淆了。
第三、古汉语中的商店、店铺是一个较为笼统的概念。
因此,“店”字作为文化的载体流向日本,也只能表示商店、店铺的统称。
后来才兴起的专卖店的名称,如“八百屋”/菜市场、“果物屋”/水果店,“植木屋”/花店等等,则用后文中将要提到的“屋”字顶替。
保有“店”字含义的“书店、吃茶店”等,也有与之相对应的“本屋”、“叶茶屋”可以替换。
而且,随着日本面向欧美寻求高科技文化,西方的大量词汇也随之拥入日本,“デパート”等一批代表商业营销场所的外来语汇纷纷登场。
这也是文化生命运动的重要组成部分。
第四、日文中的“店”字,在读为“TANA”时,增添了“租借房子”的意思,这是中文原意所没有的,也属于文化的“伸缩”和“消长”的一个侧面。
第五、日文中的菜馆叫做“料理”。
当今,这种“料理店”己经流传到我国,成为中日文化交流的一道风景。
二、“馆”字在中日文化中的比较
“馆”字在中文中运用得比较广泛。
但是,概括其要义,可以归结为四大类:
一是指公共建筑物,如:
驻外使领馆、展览馆、天文馆、博物馆、图书馆、体育馆、文化馆等等;二是指服务场所,如:
宾馆、旅馆、饭馆、菜馆、照像馆、理发馆等等;三是指尊贵、典雅的寓所,如:
公馆、会馆等等;四是指旧时塾师坐堂讲学的地方,如:
坐馆等。
“馆”字随文化流传到日本后,读音有四种,表意有伸缩。
当音读为“KAN”时,其意义多与中文相同。
如公共建筑物的“大使馆”/大使馆、“図书馆”/图书馆、“博物馆”/博物馆、“美术馆”/美术馆等等,音、形、意基本上是一致的;服务场所的“映画馆”/电影院、写真馆/照相馆等也基本上可以会意。
而服务业中的“旅馆”虽然仍是具有独立意义的活性词汇,但是,在过去有“宿屋”,现在有外来语“ホテル”与之争夺地盘,其生命力就显得有限了。
由“会馆”引伸出来的“商馆”/商行、洋行,以及现今十分流行的“百円馆”、“九十九円馆”、“八十八円馆”等均价商店,都己经成为经商的实体单位。
这恐怕是中文中的“馆”字所不具备的功能。
此外,用“馆”字接尾的词来表示建筑物新旧关系或主配关系,也是日本人的发明。
例如:
用“本馆”表示主楼或原有的旧楼,用“新馆”来表示新楼、新馆,用“别馆”来表示配楼等等,就是如此。
当训读为“YAKATA”时,与日文汉字“屋形”相重叠。
通用时表示“公馆”、“邸宅”之意,并可以转代指人,即“贵族”、“老爷”之意。
但是,除了本词语之外,几乎不涉及其它语汇。
当训读为“TATI”时,则是“公馆”、“邸宅”的雅称。
此时的“馆”还有“小城堡”之意。
由于历史文化的影响,日本人对“城堡”是情有独钟的。
静冈大学的小和田哲男教授在剖析日本人对“城堡”的钟爱时说:
“城堡是他们所生活着的这块土地的象征,是他们情感上的一份执着。
”不但是日本的皇居、姬路城等着名城堡得到了周到的保护和修善,成了着名的观光之地,而且一些“城堡迷”还刹费苦心,甚至穷其一生构筑属于自己的“小城堡”,并以城堡主人的身份为自豪。
有些糕点铺、电话亭等,也仿照城堡的模样修建,甚至连糕点上也打上城堡的图案印记。
由此可见日本人对“城堡”的感情之深。
当训读为“TATE”时,则只代表“小城堡”的意思。
翻开日本全图,你会轻易地找到“函馆”、“大馆”、“下馆”、“馆山”、“馆林”一类的地名。
这些地名与其说与楼堂馆所相关,不如说与城堡更相关。
三、“房”字在中日文化中的比较
中文中的“房”字,其最根本的涵意是指供人居住或做其他用途的建筑物——房子。
与之相关的词语有:
“房屋”、“房间”、“房产”、“房檐”、“产房”、“僧房”等等。
“房”字根据其本意,还可以延伸出下列含义:
一是借指类似于房子的东西,如“蜂房”;二是指家族的分支,如“长房”;三是借代指人,如“房东”;四是做量词用,如“两房儿媳妇”。
中文的“房”字还同手工作坊的“坊”字相等意。
如“油坊”、“染坊”。
此外,“房”字还是中国人的姓氏之一。
日文中的“房”字有音读、训读之分。
其音读为“BOU”,与中文中“供人居住或做其他用途的建筑物”的基本含意相一致。
相关用语有:
“房室”/房间、“厨房”/厨房、“书房”/书房、书斋等等。
并且还用“房”字创造出一些有别于中文的新词汇,如:
“官房”/办公厅、“暖房”/暖气设备、“冷房”/冷气设备。
日本文化还把“女人”和“房子”巧妙地捏合在一起,创造出一个叫做“女房”的词。
该词在中古时期代表皇宫中的高级女官或贵族的侍女。
可是,文化流变到如今,“女房”己经逐渐与“つま”“かない”相等意了,成了日本男人对“老婆”“妻子”的称谓。
日本还有一句与“女房”相关的俚语,叫做“女房と畳みは新しい方が良い”。
日本男人的花心,由此可见一斑。
中文中“房”字“借指类似于房子的东西”的含义,日文也照用不误。
相关用语如:
“蜂房”、“莲房”、“乳房”等等。
日文音读的“房”字与中文“房”字的主要区别是,不再表示家族的分支,也不再做量词使用,与手工作坊的“坊”字基本上分手了。
日文“房”字的训读为“USA”。
日本人的姓氏中“房上”,“房木”、“房洼”、“房前”等,都是按此训读的。
日文中训读的“房”字,主要意思是代表装饰物的“缨”和“穂子”。
日本人说“一房葡萄”时,你千万别以为葡萄多得堆满了房间,那只不过是“一串葡萄”而己。
四、“屋”字在中日文化中的比较
在中文中,“屋”字的基本涵义就是房子、房间的意思。
《尚书大传大战》中就有“爱人者,兼其屋上之乌”的话语,这就是成语“爱屋及乌”的出处。
由此可见中国人对于安身之屋的钟爱之深。
日本人在学习和借用汉字时,曾有“使者”长期滞留在我国。
他们对于人们的安身之所、饮食起居之处的“屋”,是会有相当透彻的理解的。
日文在吸纳“屋”字时,其文语以音读“OKU”的形式,直接用汉字“屋”的音、形、意来表示房子、房间等事物。
“屋”字的“房子”的含义常常使人联想到“家”。
日本“使者”也不例外。
于是他们把“屋”和“家”合并起来,也用“YA”音来表示屋子或者家。
如“家内”/家内·家属、“家移”/搬家。
日本人从其内敛文化出发,常用“屋”字来表示经营场所。
这时的“屋”也读为“YA”。
如:
小茶馆茶屋[]、小菜馆[小料理屋]、租书铺[贷]本屋]、水果店[果物店]、肉铺〔肉屋]、装饰品商店[指物屋]、船舶运输公司[回船间屋]、陆路运输公司[陆送屋]、不动产公司[不动産屋]、地下交易所[闇屋]、黑市〔吞屋]等。
中国文人爱用“书屋”来表示自己的雅居一样,日本人也效仿着用“菊の屋”、“木村屋”、“铃の屋”等等来做为自己的居所雅号。
日本文化还将“屋”嬗变为对人的称呼。
这大体又可分为三种情况:
其一是借指与经营场所相关的经营业者。
如“鱼屋”/卖鱼的人;其二是在表示性格、特征的词汇后面加上“屋”,构成略带嘲讽的称呼,也在暗指某人在不受称道的领域里很专业、很内行。
如:
“误魔化し屋”/骗子、“暴利屋”/敲竹杠的人;其三也是在表示性格、特征的词汇后面加“屋”,但是介于中性的称呼。
如:
“むっつり屋”/沉默寡言的人、“耻ずかしがり屋”/腼腆的人。
在日语中,“屋”是可以作接尾词使用的,所以像前文所描述的那样,“屋”字的构词极其广泛。
不但如此,“屋”字构成的成语、谚语也为数不少。
如:
褴褛屋に贫乏なし/破烂王得大利。
2.楽屋で声をからす/徒劳而无所获。
3、饼は饼屋/事不隔行。
4、问い屋の只今/轻诺无信,口惠而实不至。
五、结语
日本尽管吸纳了中国文化的诸多要素,按照日本文化的自身特征加以吸收、嬗变,最后消化、融合在自己的血脉里。
日本在吸纳外来文化方面为我国提供了参照系。
但愿我国能像日本一样,在“拿来”外来先进文化的同时,利用其营养滋养自己的体魄,尽快走进世界强国的行列。
参考文献:
井上靖,《日本人与日本文化》,中国社会科学出版社,1991。
2、R·本尼迪克特,《菊花与刀》,浙江人民出版社,1987。
3、周有光,《现代文化的冲击波》(M)生活·读书·新知三联书店,2000。
4、刘江永,《大平正芳与中日关系》,《中日关系史研究》。
5、于宁宁,《日本文化的特点》,《中日关系史研究》。
6、崔世广,《中国的日本文化研究与中日文化关系》《中日关系史研究》2005。
7、罗邦柱,《古汉语知识词典》武汉大学出版社,1988。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋 常用字 看中 文化交流