英诗汉译.docx
- 文档编号:15142625
- 上传时间:2023-07-01
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:38.98KB
英诗汉译.docx
《英诗汉译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英诗汉译.docx(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英诗汉译
英诗汉译
TheCanterburyTales
WhenthesweetshowersofAprilfallandshoot
当四月带来它那甘美的骤雨,
DownthroughthedroughtofMarchtopiercetheroot,
让三月里的干旱湿到根子里,
Bathingeveryveininliquidpower
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
Fromwhichtherespringstheengenderingoftheflower,
凭其催生的力量使花开出来;
WhenalsoZephyruswithhissweetbreath
当和风甜美的气息挟着生机,
Exhalesanairineverygroveandheath
吹进树林和原野上的嫩芽里,
Uponthetendershoots,andtheyoungsun
年轻的太阳也已进入白羊座,
Hishalf-courseinthesignoftheRamhasrun,
已把白羊座一半的路程走过,
Andthesmallfowlsaremakingmelody
而小鸟小雀唱着各自的曲调—
Thatsleepawaythenightwithopeneye
整夜里它们都睁着眼睛睡觉—
(Sonaturepricksthemandtheirheartengages)
这是大自然拨弄着它们心声);
Thepeoplelongtogoonpilgrimages
这时候人们也就渴望去朝圣,
Andpalmerslongtoseekthestrangerstrands
游方僧也就渴望去异地他乡,
Offar-offsaints,hallowedinsundrylands,
去各地知名于世的神龛圣堂。
Andspecially,fromeveryshire’send
无论英格兰各郡的东西南北,
InEngland,downtoCanterburytheywend
人们尤其要去的是坎特伯雷,
Toseektheholyblissfulmartyr,quick
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
Ingivinghelptothemwhentheyweresick.
因为人们有病时他给予救助。
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer’sleasehathalltooshortadate.
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometimetoohottheeyeofheavenshines
Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed:
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow’st;
Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow’st.
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲
这诗和你将千秋流芳。
Shakespeare
Sonnet29
When,indisgracewithfortuneandmen’seyes,
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmyselfandcursemyfate,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishingmeliketoonemorerichinhope,
Featuredlikehim,likehimwithfriendspossessed,
Desiringthisman’sartandthatman’sscope,
WithwhatImostenjoycontentedleast;
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,
HaplyIthinkonthee,andthenmystate,
Liketothelarkatbreakofdayarising
Fromsullenearth,singshymnsatheaven’sgate;
Forthysweetloverememberedsuchwealthbrings
ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
by辜正坤
FrancisBacon
OfStudy
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
王佐良:
语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:
但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned. Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgementwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:
fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedproyningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,and
abovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention. Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;elsedistilledbooksare,likecommondistilledwaters,flashythings.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend. Abeuntstudiainmorse.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。
Naythereisnostandorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfitstudies:
likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
Soifaman'switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain. Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;fortheyarecyminisectores. Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers'cases. Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.
如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。
ToMr.CyriackSkinneruponhisBlindness
Cyriack,thisthreeyearsdaytheseeyes,thoughclear,
Tooutwardview,ofblemishorofspot;
Bereftoflighttheirseeinghaveforgot,
Nortotheiridleorbsdothsightappear
西里克,看我这眼睛,外表虽清明,
看不出瑕疵或损伤,却整整三年
不曾见光明,忘掉了视查的能力,
在茫茫岁月里,我这无用的双眼,
OfSun,orMoon,orStar,throughouttheyear,
Ofman,orwoman. YetIarguenot
Againstheaven’shandorwill,norbateajot
Ofheartorhope;butstillbearupandsteer
再也瞧不见太阳,月亮和星星,
男人和女人。
然而我并不抱怨
神的安排或意旨,我依然充满了
热情与信心。
我还能勇往直前,
Rightonward. Whatsupportsme,dostthouask?
Theconscience,Friend,tohavelostthemoverplied
Inliberty’sdefence,mynobletask,
OfwhichallEuropetalksfromsidetoside.
Thisthoughtmightleadmethroughtheworld'svainmask
Contentthoughblind,hadInobetterguide.
忍受着一切。
你要问什么在支撑我?
朋友,是一种认识:
为保卫自由,
为完成这全欧闻名的崇高任务,
我才累得失明。
即使我没有
更好的指引,就这种思想已足以
支持我了此尘缘,虽失明而无疚。
LettertotheRightHonourabletheEarlofChesterfield
SamuelJohnson
By王佐良
伯爵大人阁下:
近承世界报社长见告,介绍拙编字典之两篇文字乃出自阁下之手笔。
愚过去从无受名公巨卿垂青之经验,今遇此殊荣,诚不知如何接受,何辞以谢也。
忆昔在轻微鼓励之下,初趋崇阶,余与世人无异,窃为阁下之风度所倾倒,不禁沾沾自喜,自以为“世界之征服者之征服者”亦不过如是矣;举世竞求之恩宠,余从此可以获得矣;但余之趋侯似不受欢迎,自尊与谦逊之心均不许我继续造次。
昔曾公开致书阁下,竭布衣之士所能有之一切伎俩以相奉承。
余已尽余之所能为;纵微屑不足道,但任何人皆不愿见其奉承之遭人轻蔑也。
阁下乎,自余在尊府外室听候召见,或尝受闭门羹之滋味以来,已七年于兹矣!
在此期间,余备尝艰苦,努力推进余之工作,终于将近杀青,曾无一臂之助,无一言温勉,无一笑之宠。
此种遭遇非余始料所及。
因余以前从无保护人也。
维吉尔诗中之牧羊人终于认识爱情之真面目,发现爱情乃如山居野人一般之残酷。
所谓保护人者,阁下乎,岂见人溺水作生命挣扎而无动于衷,方其抵岸乃援以手耶?
今谬承关注余之艰苦工作,设能早日来到,则余受惠不浅矣。
但迟迟不来,今则余已不复加以重视,无从享受;余已丧偶,无人分享;余己略有声名,不再需要。
对于不曾从中受益之事不表感激,关于上天助我独力完成之事不愿世人误为得力于保护人,此种态度似不能视为狂傲无礼也。
余既已进行工作至此阶段,曾无任何学术文人眷顾,则于完成工作之际如遭受更少之眷顾,假使其为可能,余亦将不觉失望;因余已自大梦初醒,不复怀有希望,如往昔之怀抱满腔热望,自命为阁下之最低微最忠顺之门下士
约翰逊
ElegyWritteninaCountryChurchyard
ElegyWritteninaCountryChurchyard
Thecurfewtollstheknellofpartingday,
Thelowingherdwindslowlyo'erthelea,
Theploughmanhomewardplodshiswearyway,
Andleavestheworldtodarknessandtome.
乡村墓地挽歌丰华瞻译
晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
群牛呼叫归,迂回走草径。
农人荷锄犁,倦倦回家门,
惟我立旷野,独自对黄昏。
Forthemnomoretheblazinghearthshallburn,
Orbusyhousewifeplyhereveningcare:
Nochildrenruntolisptheirsire'sreturn,
Orclimbhiskneestheenviedkisstoshare.
熊熊炉中火,不为先人焚。
不复有主妇,殷勤理家政。
无复小儿女,趋奔迎父亲,
竞上慈父膝,偎爱又接吻。
Fullmanyagemofpurestrayserene,
Thedarkunfathomedcavesofoceanbear:
Fullmanyaflowerisborntoblushunseen,
Andwasteitssweetnessonthedesertair.
多少珍宝石,灿烂放光芒,
埋藏大海底,美好无人赏。
多少鲜花朵,开在荒原上,
娇艳无人见,空自扬芬芳。
Farfromthemaddingcrowd'signoblestrife,
Theirsoberwishesneverlearnedtostray;
Alongthecoolsequesteredvaleoflife
Theykeptthenoiselesstenoroftheirway.
岂似市朝人,纷争似癫狂。
淳朴爱宁静,安分守规章。
闲居幽谷中,穷乡又僻壤。
孤陋寡见闻,默默度时光。
Haplysomehoary-headedswainmaysay,
"Ofthaveweseenhimatthepeepofdawn
Brushingwithhastystepsthedewsaway
Tomeetthesunupontheuplandlawn.
“东方天欲晓,山头频见君。
足履青草露,快步向前行。
登上小山丘,来把朝阳迎。
"Thereatthefootofyondernoddingbeech
Thatwreathesitsoldfantasticrootssohigh,
Hislistlesslengthatnoontidewouldhestretch,
Andporeuponthebrookthatbabblesby.
“山上有老树,枝叶迎风摇。
树根成怪形,蜷曲又盘绕。
日中君困倦,树荫卧逍遥。
静看小溪水,潺潺起浪涛。
"Hardbyyonwood,nowsmilingasinscorn,
Mutteringhiswaywardfancieshewouldrove,
Nowdrooping,woefulwan,likeoneforlorn,
Orcrazedwithcare,orcrossedinhopelesslove.
“山麓树林畔,时时独遨游。
遐想露笑容,低吟乐悠悠。
有时怀忧伤,面容见消瘦。
偷弹相思泪,黯黯怀春愁。
"OnemornImissedhimonthecustomedhill,
Alongtheh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英诗汉译