087-英语翻译-试卷答案-(14).doc
- 文档编号:15160009
- 上传时间:2023-07-01
- 格式:DOC
- 页数:6
- 大小:32KB
087-英语翻译-试卷答案-(14).doc
《087-英语翻译-试卷答案-(14).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《087-英语翻译-试卷答案-(14).doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
全国2012年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:
00087
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.()
A.周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
B.周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。
C.周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。
D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
2.IrememberedbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrockingawayonherporch.
()
A.我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。
B.我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。
C.我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。
D.我记得当我第一次看到外祖母在长廊里跳摇摆舞时,感到非常惊讶。
3.TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrightsweretheengineersofthecomingage.()
A.工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。
B.工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是未来时代的工程师。
C.工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。
D.工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是以后时代的工程师。
4.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.()
A.从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片还没有受到多少现代影响的景色。
B.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。
C.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色和现代没有多少关系。
D.从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片和现代没有多少关系的景色。
5.TherealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassandsoil.()
A.蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富,是埋在草和土里的。
B.蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富是靠出售青草和土壤获得的。
C.蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富是在草原和沃土中。
D.从草原和土壤中,蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州获得了真正的财富。
6.我没有什么要求你的。
()
A.Iaskyounothing.
B.Iaskyoufornothing.
C.Ihavenothingtoaskyou.
D.Iasknothingofyou.
7.其实,用了不过五分钟就把行李打开了。
()
A.Well,ittookjustfiveminutestodotheunpacking.
B.Well,theunpackingdidn’tspendmorethanfiveminutes.
C.Well,theunpackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.
D.Well,thepackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.
8.如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食2000万吨。
()
A.Itwouldbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.
B.Itwillbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits.
C.Tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwillbepossibleifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.
D.Ifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits,tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwouldbepossible.
9.王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。
()
A.ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.
B.WangYidiComradebecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.
C.ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957andwecametoknoweachotheratthepartiesheldby“Children’sLiterature”.
D.ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressintheearly1957andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.
10.那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
()
A.Manychildrenwereplayingcloselytothewaterthatday,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
B.Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,wewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
C.Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,theirignoranceanddaringstunnedus.
D.Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
11.提出“文学翻译的最高标准是‘化’”的是______。
()
A.严复 B.林琴南
C.钱钟书 D.鲁迅
12.我国现存佛经中最早的译本是______。
()
A.四十二章经 B.四阿含
C.阿毗昙 D.妙法莲华经
13.在“翻译三论”一文中将直译分为三类的是______。
()
A.许渊冲 B.周煦良
C.朱光潜 D.周建人
14.TheArtofTranslationwaswrittenby______.()
A.Cicero B.SaintJerome
C.A.F.Tytler D.TheodoreSavory
15.Thefamous“Threeprinciplesoftranslation”wasputforwardby______.()
A.TheodoreSavory B.Cicero
C.SaintJerome D.A.F.Tytler
II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:
PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
16.fullmemberoftheCPC 17.sexdiscrimination
18.extracurricularactivities 19.GDP
20.fundamentalhumanrights 21.theflowsofglobalcapital
22.fulldiplomaticrelations 23.informationtechnology
24.UNESCO 25.managementmode
B.Directions:
PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.国际贸易与投资 27.资本密集型产业
28.合资企业 29.社会主义法制国家
30.教育部 31.健康保险
32.内陆水域 33.自然保护区
34.金融危机 35.粮食总产量
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
A.Directions:
Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海气候。
改译:
阿德莱德属地中海气候。
36.原文:
Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan.
译文:
在我的教育开始前,就像那样一条船。
37.原文:
“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”
译文:
“别像那样在周围命令我,约翰·德贝菲尔。
”
38.原文:
NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.
译文:
阿德莱德南北两区被托伦斯河分割,河上有四座桥梁,两岸点缀着许多花园。
39.原文:
Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.
译文:
油田打出原油以后,便送到炼油厂去对待。
40.原文:
Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.
译文:
三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调。
B.Directions:
Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.
Example:
原文:
中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:
AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.
改译:
AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
41.原文:
我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人把我赶出文学界。
译文:
Ireplied,“AslongasI’mnotmanofletters,I’mnotsubjectedtoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeingthrownoutofanyliterarycircles.”
42.原文:
全面规划,加强领导,这就是我们的方针。
译文:
Comprehensiveplanningandmoreeffectiveleadership,thisisourpolicy.
43.原文:
他在中国国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。
译文:
InChina,hehastraveledmanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.
44.原文:
鼓励合营企业向中国境外销售产品。
译文:
ToencourageanequityjointventuretomarketitsproductsoutsideChina.
45.原文:
……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
译文:
…Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.
IV.ParagraphTranslation(30points)
A.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.Humanbeingsaredistinguishedfromanimalsbytheabilitytolaugh.Inaworldwhichappearstobecompletelydevoidofhumor,weenjoythissupremeluxury.Inadividedworld,laughterisaunifyingforce.Humanbeingsopposeeachotheronagreatmanyissues.Nationsmaydisagreeaboutsystemsofgovernmentandhumanrelationsmaybeshadowedbyideologicaldifferences,butweallsharetheabilitytolaugh.Andlaughter,inturn,dependsonthatmostcomplexandsubtleofallhumanqualities:
asenseofhumor.Ifhappinessisoneofthegreatgoalsoflife,thenitisthesenseofhumorthatprovidesthekey.
B.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)
47.中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。
我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。
加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。
我们希望看到加拿大的企业能充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。
浙00087#英语翻译试卷第6页(共6页)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 087 英语翻译 试卷 答案 14
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)