商务翻译论文9篇商务英语翻译中的文化与语用因素研究.docx
- 文档编号:15165765
- 上传时间:2023-07-01
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:41.94KB
商务翻译论文9篇商务英语翻译中的文化与语用因素研究.docx
《商务翻译论文9篇商务英语翻译中的文化与语用因素研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译论文9篇商务英语翻译中的文化与语用因素研究.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务翻译论文9篇商务英语翻译中的文化与语用因素研究
商务翻译论文9篇
商务英语翻译中的文化与语用因素研究
商务翻译论文
摘要:
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。
提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到原语的语用目的。
语用原则是商务英语翻译中应遵守的基本规则。
在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。
关键词商务翻译商务论文商务
商务翻译论文:
商务英语翻译中的文化与语用因素研究
[摘要]商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。
文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了商务英语翻译中的文化语用因素。
从语用的角度提出了商务英语翻译的原则和方法。
[关键词]语用因素商务英语翻译文化语用原则
一、前言
忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说。
准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句的语用意义,对不同文化的商务活动具有重要的意义。
在解决商务英语翻译中的一些障碍,特别是文化方面的障碍时,必须考虑语用因素,用适当的语用原则服务于商务英语翻译。
二、商务英语翻译与文化和语用的相互关系
语用学研究的是语言的运用。
关于语用学的定义有多种,索振羽编着的《语用学教程》中指出的定义表达得较为明确。
“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解,寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则。
”简言之,语用指的是超越于语言本身的语言运用能力。
商务英语翻译是一种语际转换。
它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。
着名语用学家Sperber&Wilson(1995:
2)认为“交际方式甚至比交际内容更重要”,为了不同文化的商业交际的成功,译者务必首先做到让译文读者能够与原文读者一样在推理原作者的信息意图时具有同等的推理距离,而后考虑“再现原作者对其意向读者所做出的假设集”。
其中可能要涉及到每个具体假设的可及度的调整。
这条原则被称之为翻译的语用推理距离等距原则之补充原则。
在识别作者信息意图时的推理线索可分为句法线索、语义线索、字形线索和语音线索,它们之间具有不可分割性。
整个翻译过程始于原语交际,原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程,因而为了保证译文读者能正确识别说话人的信息意图,译者有义务根据双方的认知环境再现必要的推理线索,提供这些线索也是译文再现原文连贯的必要保证。
商务英语翻译本身就是一种文化的交流,因此,在从事商务英语翻译工作时,不仅应精通语言本身,更应熟知原语和译语的文化。
在跨文化商务交流过程中会不可避免地出现各种文化冲突,而恰当地运用语言,化解文化矛盾,正是语用学的任务之一。
语用准则在很大程度上受文化准则的制约,具有鲜明的文化特点。
要想成功地运用语言必须通晓其背景文化。
跨文化的语用实际上就是在不同文化之间掌握灵活变通的手段,完成语意的恰当表达。
商务英语翻译是一门综合的学问。
译者在通晓语言、了解相关文化背景的同时,也应掌握一些语用知识。
从事商务英语翻译的工作者都知道,语言中有许多词汇和表达蕴含语用涵义,这其中就包括不同民族的文化涵义。
文化的渊源不同使词语所承载的文化也必然有很大差异。
当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,译者就应善于进行文化的移植和融合,以达到语用意义的等值转换。
由此可见,语用、商务英语翻译与文化之间关系紧密,文化是基石,商务英语翻译是转换生成器,而语用是商务英语翻译这部机器的一个必备的应用程序。
三、商务英语翻译中的语言文化语用与社交语用因素的相互关系
语用学是研究语言的使用和理解的一门语言学科,它研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义,同时也研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理。
人们的日常交际中,语言作为文化的载体,折射出其特有的文化内涵。
翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者之间进行的思想、文化的传递活动。
译者在其中起着关键的连接作用:
他首先是听话人,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程中揣摩原语作者的翻译意图,通过自己的智力参与,运用语用学原则进行推理,对原语文本进行解码;继而,译者又转换其角色,变成说话人,他通过自己的目的语语言知识,结合目的语的文化背景,把握目的语读者的理解程度,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读者,让他们达到与原文读者大致相同的感受。
在跨文化翻译过程中,由于不同的译者所处的文化背景不同,他们各自对原作的理解把握也不尽相同。
这其中涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。
在翻译过程中,译者应充分理解语用学内涵,立足于原文语境,充分挖掘原作作者的语用用意,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文。
这样同时也就达到了文化翻译的标准与意义。
例如不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。
如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chaindebt”来表达此意。
再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组,如把它译成“aculturalunit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“ahistoricrelic”。
再如,“宣传”一词,如果不看语言环境直接把它译为“propaganda”往往会造成语用失误。
因为汉语中,“宣传”并无贬义,而英语中的“propaganda”却带有“欺骗性”的含义。
这种把汉、英一一对应的语用失误还有:
当你帮某人做了一件事情,对方向你表示了谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”、“不用谢”之类,而用英语却不能说“Nevermind”、“Don’tthankme”之类,因为英语中Nevermind常用来表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英语的社交场景与表达习惯。
另外一种在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果表意不清,令人不知所云。
如下面这句话“世纪之交,中国外交空前活跃。
”试看译文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在汉语中很常见,但如把它照译成英文,则显得有些Chinglish的味道,因为英语中active的主语应是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰当,如果译为“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”则既传达了原意,又符合语用规则。
四、结语
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。
提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到原语的语用目的。
语用原则是商务英语翻译中应遵守的基本规则。
在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。
商务翻译论文:
商务英语中文化和翻译
商务英语指的是在商务交际中所使用的英语,但是商务交际不可能仅仅通过商务上的专有词汇或者是术语就能完成,而是涉及到生产生活的方方面面。
所以跨文化知识在商务英语交际中是一个重要的组成部分。
跨文化交际指不同文化背景的个人之间的交际,它通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际。
在商务英语翻译中,除了必须了解商务英语的规律和特点外,还需要了解商务英语中的跨文化因素才能做好翻译。
一、对动物的认识与翻译
英汉动物词汇的象征意义对比关系离不开其内涵比较,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。
不同语言动物词的概念意义有的相同或相近,但有时则大相径庭。
例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟,“金鸡”牌鞋油销往英美国家,若商品名译为“GoldenCock”,“ShoeshineCock”则恐怕无人问津。
因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。
再如,“龙”的形象在中西文化中的差异广为人知,所以“望子成龙”宜意译为expectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage。
切不可将“望您子成龙,女成凤”译为:
Wishyoursonadragon,yourdaughteraphoenix。
中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon的建议不无道理。
二、对颜色的认识与翻译
在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇非常丰富,这在商务翻译中需要译者特别注意。
如:
红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说aredbattle(血战)、redalert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用awhitesoul(纯洁的心灵)、whitewedding(新娘)awhitelie无害的谎言等;黑色在中国文化里象征严肃、正义,又象征着邪恶、反动,西方文化中black是禁忌色,如blackwords(不吉利的话)、blackdeed(极其恶劣的行为)、givemeablacklook(怒气冲冲地看着我);绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。
如agreenhand(生手)、greenwithenvy(充满妒嫉)。
在颜色方面,商务译者应首先明晰其在源语及译入语中是否具有特殊语用含义,之后才能确定采用合适的方法进行传达。
又因商务策划,广告及语言宣传应具有企业形象代表性和形象持续性,因此在颜色应用及表述方面一着不慎将导致满盘皆输的严重后果。
三、对数字的认识与翻译
在商务翻译中,另一个需要特别注意的是数字。
由于受文化传统和宗教信仰等的影响,数字在东西方文化中同样存在着明显差异。
如我国有“666”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香”等这些数字被用作商标的商品。
在欧美国家同样可以看到“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等商标的商品。
但要把three、six、thirteen用作商品的商标或者定为约会的日期就会遇到麻烦,因为six象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字,而three在贝宁、博茨瓦纳等地视为不吉数。
再如尽管汉语与英语中4都是不好的象征,但汉语中是因其与“死”谐音,而英语中“four”则代表粗俗,廉价。
例如:
Four-letterwords指的是粗俗的下流话。
由此而衍生出four-letterman(专喜使用粗俗的下流话的人)。
由four组合的另一习语是:
Four-sale(廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒)。
一个很好的商务案例发生在20世纪90年代,一家美国公司为表示出口到日本的高尔夫球价廉物美,而将其包装定为四球一套。
岂不知,日本文化脱胎于中华文明,二者间有着千丝万缕的联系。
日本文化中,数字“四”同样代表“死亡”,是人们唯恐避之不及的。
对这家美国公司的高尔夫球在日本的销售情况大家便可想而知了。
四、结束语
商务翻译是一个复杂的问题,在众多需要考虑的因素中,文化因素是其中的一个重要方面。
在涉及动物、颜色、数字翻译时我们有必要研究两种语言中的相关文化因素,特别是其在译入国家的文化暗含。
从事商务翻译时要注意以上文化差异并在此基础上采用合适的翻译方法,才能有效的传达正确商务信息,有力地帮助企业开拓国际市场。
浅谈中职商务英语翻译的教学
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。
为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为文秘站-您的专属秘书,中国最强免费文秘网!
主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:
即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。
翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。
针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点:
在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资培养为重点:
建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生培养为重点:
实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
商务翻译论文:
谈高职商务英语翻译教学创新
高职商务英语翻译教学创新,而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景
一、理论依据
1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。
问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。
这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。
前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件。
而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。
职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对独立性的客观存在的工作任务模块。
商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。
从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。
2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。
在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获
取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。
建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。
通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。
在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。
在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。
二、教学实践
1.以真实项目为载体,促进学生主动建构。
从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。
传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。
而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。
在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。
因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。
基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。
鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。
在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践等途径获取真实翻译项目。
例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。
此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性。
项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。
这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。
2.以过程性为导向,引导学生能动建构。
依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。
可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。
国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。
但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素。
例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。
这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。
此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。
如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。
我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。
PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。
课程的内容组织以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。
在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。
3.以多样的教学形式,促使学生互动建构。
为了促进学生主动建构,教学中利用多种教学形式,如采用工作坊、头脑风暴赛等开展教学。
教师是课堂的设计者、组织者、监控者,翻译学习者成为课堂的中心,通过合作学习的形式,相互协调、相互沟通,共同完成翻译项目。
(1)翻译工作坊。
翻译工作坊是指类似于商业性的翻译机构,由若干名翻译者共同完成翻译项目的形式。
在翻译项目教学中,可以将学生分为5~6人的小组,即虚拟的翻译社,并让各组为自己的翻译社命名。
在商务英语翻译实训中,根据真实翻译项目需求的情况,每个小组成员内部进行讨论分工。
每组一名同学担任项目经理,负责将翻译项目分解分配给小组各个成员,联络项目需求方,并完成最终交稿。
每组中翻译水平相对较好的同学负责后期统稿和审稿。
在完成某一翻译项目的过程中,小组成员不仅共同完成了最终的翻译项目译文,且共同讨论、协作,与需求方进行交流,工作坊的形式能够促进翻译学习者就当前的翻译项目进行沟通和学习,促进学习者个体在互动中进行建构。
(2)头脑风暴。
头脑风暴法是一种集体开发创造性思维,集体主动建构的方法。
在商务英语翻译课中,可以运用全班或者小组的形式进行相关的教学活动。
在翻译项目教学中可以采取这种形式,尽可能激发学生的创造性,尽量多地收集同一项目的不同版本的译文,并向学生展示,让全班同学畅所欲言,对译文的优劣进行点评,最后共同分析总结和反思。
笔者曾使用商号翻译、商标翻译等进行尝试,都取得了良好的效果。
4.以丰富的教学资源,支持学生主动建构。
商务英语翻译项目往往具有一定的专业性,学生在翻译中常常有畏难的情绪,导致学生不能全身心地投入,进行主动建构。
教师在设计项目教学的过程中,可以为项目教学的每个环节或阶段设计和准备丰富的教学资源,对学生的项目学习起到一定支柱作用,同时学生也在完成任务时进行有选择的学习,利用相关资源进行知识构建。
例如在安排学生进行某公司简介翻译项目学习时,教师为学生提供以下资源:
公司简介翻译常用词组列表,公司简介常用句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 论文 商务英语 中的 文化 因素 研究