外语学院暑期实践总结.docx
- 文档编号:15657489
- 上传时间:2023-07-06
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:44.16KB
外语学院暑期实践总结.docx
《外语学院暑期实践总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语学院暑期实践总结.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
外语学院暑期实践总结
河南工业大学研究生暑期社会实践团
汇报材料
学院:
外语学院
二零零九年九月一日
1、实践主题……………………………………….1
二、实践意义和目的……………………………….1
三、活动实施方案…………………………………2
四、团队介绍………………………………………3
五、实践调查图文资料……………………………4
六、实践总结报告…………………………………11
七、成果展示:
论文1…………………………………………15
论文2…………………………………………19
论文3…………………………………………24
论文4…………………………………………28
论文5…………………………………………31
一、实践主题
河南省内三处主要旅游景区:
云台山、少林寺和龙门石窟的英文标志语调查分析
二、实践意义和目的
随着我国的改革开放,中国旅游业迅猛发展,入境的国外游客数量年年增长,已连续多年位居世界前列。
据世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。
在这种旅游热情高涨的背景下,为了树立良好形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度,在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大。
然而,上述旅游翻译中出现了不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄。
一些旅游翻译错误百出,让人不忍卒读。
这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至中国旅游业的健康发展带来不利影响。
因此,本次实践活动旨在对这一问题进行评析,以期能引起各地旅游及景区主管部门的重视,从而规范旅游翻译,避免由此对旅游业造成的不利影响。
河南作为中华民族的发祥地,具有悠久的历史,厚重的文化,省内自然人文景观众多,其标识语的翻译对河南乃至全国的旅游形象影响重大。
因此,本活动目的在于对河南省内主要旅游景点英文标志语进行调查分析,并提出合理可行的英文标志语建议,更好的将河南的旅游景点及文化向世界推广,以此提高河南的国际旅游形象,从而为提高国家的旅游形象做出贡献。
三、活动实施方案
(1)实践前准备工作:
查找并确定出行线路,明确出行任务,查看目的地天气状况,准备好可能用到的物品,如:
运动鞋、雨伞、笔记本、常规应急药品、照相机、多功能瑞士军刀、手电筒、电池、多功能手表等。
(2)实践期间拟完成的任务:
此次实践选取的是河南的最具代表的景区:
世界文化遗产龙门石窟,自然遗产与文化遗产并存的嵩山少林寺,世界地质公园云台山以及郑州部分景点。
对这些主要旅游景点的标志语进行收集、整理、分类,找出其合理和不妥之处,并给出可行性建议。
本次实践活动主要归纳分析目前的旅游翻译以下几方面的内容:
一、简单对应生硬对译信息传递不够准确不够完整;二、望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误;三、过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解;四、用词错误、不规范或语句错误;五、粗制滥造,影响旅游地形象等。
(3)详细计划及日程安排:
在2010年7月12日至2010年7月26日期间,根据天气情况,每五人一组,前往主要旅游景点(龙门石窟,少林寺,云台山等),进行英文标志语的收集,利用休息时间及暑假对收集到的资料进行整理、分类,找出其合理和不妥之处,并给出可行性建议。
四、团队介绍
指导老师:
闫丽俐
团队成员:
刘静静、段清香、连芳、王新、贾真真等。
五、实践调查图文资料
六、实践总结报告
外语学院暑期社会实践团总结报告
——河南省内主要旅游景点英文标志语调查分析
改革开放的深入促进了中国旅游业的迅猛发展,入境旅游的国外游客数量年年增长,已连续多年位居世界前列。
在这种旅游热情高涨的背景下,为了树立自己的形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大。
然而近年来,上述旅游翻译中出现了良莠不齐的现象。
不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄。
当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市,一个地区乃至我国的形象。
河南作为中华民族的发祥地,具有悠久的历史,厚重的文化,省内自然人文景观众多,河南境内旅游景点标识语的翻译对河南乃至全国的旅游形象影响重大。
为全面了解河南省内主要旅游景点英文标志语的使用情况,在研究生部的号召、指导和支持下,外语学院09级研究生组成了以外语学院副院长闫丽俐为指导老师,以刘静静为队长,以段清香、连芳、王新、贾真真为成员的河南工业大学外语学院暑期社会实践团。
本次实践活动同时还获得郑州信誉翻译公司的支持和帮助。
经过闫丽俐老师的悉心指导,团队成员的精心准备,确定了出行线路,明确了出行任务,查看过目的地天气状况,准备好可能用到的物品,如:
运动鞋、雨伞、笔记本、常规应急药品、照相机、多功能瑞士军刀、手电筒、电池、多功能手表等。
在2010年7月12日至2010年7月26日,团队成员分别到云台山、少林寺、龙门石窟等河南省内主要旅游景点开展为期15天的调研。
此次实践选取的是河南的最具代表的景区:
世界文化遗产龙门石窟,自然遗产与文化遗产并存的嵩山少林寺,世界地质公园云台山。
经过深入调研发现,上述景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等资料上出现的英文标识语都存在翻译不规范,甚至错误的现象。
这对各景区、景点的对外形象造成严重的不利影响。
通过对收集到的这些主要旅游景点的标志语进行整理、分类发现,目前景点的英文标识语主要存在以下几方面的问题:
一、简单对应生硬对译,中国式英语;二、主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误;三、过多的拼音音译让人难以理解;四、拼写错误、语法错误;五、漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整;六、前后用词不一致等。
通过对收集到得主要旅游景点的标志语进行收集、整理、分类发现,上述景点的标志语问题如下:
一、简单对应生硬对译,中国式英语。
例如:
在龙门石窟景区中出现有这样的标志语“注意上下台阶安全”被译为“Upanddownbesafety”,这显然是逐词对译的中国式英语。
建议修改为“MindYourStep”或“WatchYourStep”。
云台山景区的标志语中,将“禁止通行”译为“Forbidtopassthrough!
”,显然是按照汉字的顺序堆出来的中国式英语,建议修改为“Nopassing”,“NoThroughTraffic”或者“NoThroughRoad”。
另外,将“潭深水急请勿靠近”译为“Deeppondandtorrentialwater,”,句中“请勿靠近”的译文为“pleasedonotstayclosetoit”显然也是中国式英语,不如用“Keepoff”或“Keepaway”更贴切、地道。
二、主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误。
例如:
云台山标志语问题:
将“爱护家园”译为“takecareofourhomeland”,不如“cherishourhomeland”更贴切。
在云台山随处可见的垃圾桶上,“不可回收”字样下面的英文翻译写成“Unretrievable”。
而“Unretrievable”意为不可弥补,若将“不可回收”译为“Unretrievable”有失妥当,建议译为“Non-recyclable”。
同理,“可回收”译为“Recyclable”较为妥当。
将“茱萸峰”译为“ZhuyuMountain”就不能贴切地表达其特点,“Mountain”意为山,不如“Peak”贴切。
在云台山的旅游册子第11页中,将“云台山园区景点分布图”译为“TheMapShowingSceneryDistributioninYuntaishanSection”不如译为“SceneryDistributionMapofYuntaishanSection”更为妥当。
三、过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解。
例如:
在云台山的旅游手册中,大部分景点名称都是全部用汉语拼音表达的,其中“云台山”、“茱萸峰”、“红石峡”等就被直接用汉语拼音表示为“Yuntaishan”,“Zhuyufeng”,“Hongshixia”。
过多的拼音在我们看来没什么障碍,但不懂汉语、不动拼音的外国人看来就完全不知道是什么意思。
建议将“云台山”译为“YuntaiMountain”,“茱萸峰”译为“ZhuyufengPeak”。
根据《新英汉大辞典》“Gorge”意为峡(两山夹水的地方),因此将“红石峡”译为“HongshiGorge”较妥当。
四、拼写错误、语法错误。
例如:
龙门石窟标志语问题:
在西山石窟的标志牌中,将“西山石窟”译为“Cavesonthewasthill”,显然“wast”为错误拼写,应为“Cavesonthewesthill”。
将“爱护文物人人有责”被译为“It'sdutyofusthatobligationtheculturalrelic”,首先,此译文中将“文物”译为“culturalrelic”,应为复数形式,建议修改为“culturalrelics”;另外此译文晦涩、生硬,建议译为“Cherishingculturalrelicsiseveryone'sresponsibility”。
在“牵手千眼菩萨向前”的译文“WaytoTousand-hand-and-eyeBodhisattva”中,“Wayto”显然应该分开写,应为“WaytoTousand-hand-and-eyeBodhisAttva”。
在云台山的标志语中出现了如下错误:
将“危险”拼写为“Dangeror”,应为“Dangerous”。
“建精品旅游景区树全国文明形象”被译为“Creatingtheexcellenttouristattractionanderectsnationalcivilizedimage”,其中“and”一词前后连接的形式应保持一致,应改为“Creatingtheexcellenttouristattractionanderectingnationalcivilizedimage”。
在少林寺的标志语中出现了如下错误:
将“爱护景区是您对我们最大的支持”“Tocherishthescencspotisthegreatessupportyoucangiveus”其中,“scenc”拼写错误,应为“scenic”。
标志语中想要表达“最大的支持”,而译文用了“greatessupport”,显然拼写有误,great的最高级形应为“greatest”。
另外,“giveus”中间缺少空格,应为“giveus”。
因此上句应为:
“Tocherishthescenicspotisthegreatestsupportyoucangiveus.”又如,将“爱护文物,请勿攀登”译为“Protectculturalrellcs.Noclimbing”其中“rellcs”拼写错误,应为“relics”。
因此上句应为:
“Protectculturalrelics.Noclimbing”。
在云台山的旅游册子中,将“在云台山地区因裂谷作用所形成的陡崖、绝壁等天然地层剖面图上到处可以清晰地看到这些古代海洋沉积遗迹,是一座古代海洋历史博物馆。
”译为“Tosomeextent,thisareaisanaturalmuseumofancientseas,asthesedimentaryvestigescatchoureyewhereverwelookinthevalleyandonthecliffsformedduringtherifting.”其中,“eye”应改为“eyes”。
另外,译文句子语序也有问题,建议修改为“Tosomeextent,thisareaisanaturalmuseumofancientseas,asthesedimentaryvestigesformedduringtheriftingcatchoureyeswhereverwelookinthevalleyandonthecliffs.”
在云台山的旅游册子第9页中,将“当你徜徉在云台山世界地质公园美景秀色之间,你会感叹北国的山势之熊,又会领略到南国的山川秀美;你既会体验到大自然拥抱的惬意,又能聆听飞瀑流泉的欢歌。
”译为“RoamingaronndthisGeologicalPark,youwillappreciatethemagnificenceofNorthChina,andtheeleganceofthesouthaswell.Itprovidesyouwithagoodopportunitytowelcomenature’embraceandlistentothemerrychattersofthemelodiouswater.”其中,“aronnd”明显的拼写错误,应改为“around”。
将“体验到大自然拥抱的惬意”译为“welcomenature’embrace”不够贴切,建议改为“experiencenature’embrace”或“enjoynature’embrace”。
译文中“water”应改为“waters”
五、漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整。
例如:
在少林寺的标志语中出现了如下问题:
《西方圣人殿》西方圣人殿,又名毗卢殿,为五开间重檐山式建筑,一九九九年所建。
译文如下:
WestsageHall
WestSageHall,builtin1999,hastheothernamecalledpilluznaHall.
本标志语中“西方圣人殿”一词出现在标题“WestsageHall”和正文“WestSageHall”中的拼写形式是不一致的,显然,标题中的形式是错误的,“sage”一词词首字母应大写,标题应为“WestSageHall”。
句中毗卢殿的形式“pilluznaHall”也有问题,应为“PilluznaHall”。
另外,译文中出现有漏译现象,原文“为五开间重檐山式建筑”的内容在译文中并没有体现出来。
在云台山的旅游册子第8页中,将“云台山地区位于华北地台南部,发育了一整套华北地台上相对完整且具广泛代表性的沉积地层,由于受构造破坏性小,完整地保存了这些在地质历史上已经消亡了的、特殊的古代海洋的沉积遗迹。
”译为“Yuntairegiononthesouthoftheplatformdevelopedanearlyundisturbedsequenceofsedimentarystrataandthuspreservedthosesedimentaryvestigesofthevanishedseas.”并没有将“具广泛代表性的”“由于受构造破坏性小”等内容翻译出来。
在云台山的旅游册子第6页中,将“在裂谷作用大背景下形成的‘云台地貌’,是新构造运动的典型遗迹,是中国地貌家庭中的新成员。
”译为“Underthegrandcontrolofariftingsystem,theso-called“YuntaiLandform”representsthetypicalgeologicheritageoftheneotectonicmovementtakingplacesome23Ma.”其译文中并没有将“是中国地貌家庭中的新成员”翻译出来,另外译文中“takingplacesome23Ma”在原文中并无对应文字。
六、前后用词不一致
前后用词不一致问题主要出现在云台山的旅游册子中,例如:
在旅游册子第8页中,将“云台山地区位于华北地台南部,发育了一整套华北地台上相对完整且具广泛代表性的沉积地层,由于受构造破坏性小,完整地保存了这些在地质历史上已经消亡了的、特殊的古代海洋的沉积遗迹。
”译为“Yuntairegiononthesouthoftheplatformdevelopedanearlyundisturbedsequenceofsedimentarystrataandthuspreservedthosesedimentaryvestigesofthevanishedseas.”其中,“云台山”一词在此译为“”,与本册子前文的译文“Yuntaishan”不一致。
在云台山的旅游册子第13页中,将“落差达314米的云台天瀑”译为“themagnificengYuntaiWaterfallwithaheightof314m”。
其中,“云台天瀑”在此处被译为“YuntaiWaterfall”与本页《泉瀑峡景区景点分布图》中“9云台天瀑Waterfallheaven”的译本不一致,同时,以上两处对“云台天瀑”的翻译均与本册子第九页中的翻译---WaterfallfromHeaven不一致。
通过此次社会实践,不仅加深了我们对英文标志语的进一步的认识,同时也锻炼了我们的团队协作精神,通过此次调研更加坚定了我们团队对旅游景点英文标志语的语用情况进行进一步研究的信心!
七、成果展示(论文)
论文1
河南省主要旅游景点英文标志语的语用失误调查分析
摘要:
随着国际间交流的增加,旅游业的迅猛发展,各旅游景点都推出了英文标识语等各种英文材料。
由于对英语语用原则把握不够,语用失误在旅游景点英文标志语中屡见不鲜。
本文旨在通过对河南省主要旅游景点英文标志语中出现的语用失误进行分类、分析并给出修改参考方案,以促进河南省主要旅游景点英文标志语的规范化进程,从而提高河南的旅游形象。
关键词:
旅游景点标志语语用失误
一、引言
改革开放的深入促进了中国旅游业的迅猛发展,入境旅游的国外游客数量年年增长,已连续多年位居世界前列。
在这种旅游热情高涨的背景下,为了树立自己的形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游景点在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大。
然而近年来,上述旅游翻译中出现了良莠不齐的现象。
不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄。
当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市,一个地区乃至我国的形象。
河南作为中华民族的发祥地,具有悠久的历史,厚重的文化,省内自然人文景观众多,河南境内旅游景点标识语的翻译对河南乃至全国的旅游形象影响重大。
为全面了解河南省内主要旅游景点英文标志语的使用情况,在河南工业大学研究生部的号召、指导和支持下,外语学院09级研究生组成了实地考察小组分别到云台山、少林寺、龙门石窟等河南省内主要旅游景点开展为期15天的调研。
此次实践选取的是河南的最具代表的景区:
世界文化遗产龙门石窟,自然遗产与文化遗产并存的嵩山少林寺,世界地质公园云台山。
二、语用失误类型
经过深入调研发现,上述景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等资料上出现的英文标识语都存在翻译不规范,甚至错误的现象。
这对各景区、景点的对外形象造成严重的不利影响。
通过对收集到的这些主要旅游景点的标志语进行整理、分类发现,目前景点的英文标识语主要存在以下几方面的问题:
(一)简单对应生硬对译,中国式英语;
(二)主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误;(三)过多的拼音音译让人难以理解;(四)拼写错误、语法错误;(五)漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整;(六)前后用词不一致等。
三、语用失误分析
通过对收集到得主要旅游景点的标志语进行收集、整理、分类,先将出现的语用失误分析如下:
(一)简单对应生硬对译,中国式英语。
例如:
在龙门石窟景区中出现有这样的标志语“注意上下台阶安全”被译为“Upanddownbesafety”,这显然是逐词对译的中国式英语。
建议修改为“MindYourStep”或“WatchYourStep”。
云台山景区的标志语中,将“禁止通行”译为“Forbidtopassthrough!
”,显然是按照汉字的顺序堆出来的中国式英语,建议修改为“Nopassing”,“NoThroughTraffic”或者“NoThroughRoad”。
另外,将“潭深水急请勿靠近”译为“Deeppondandtorrentialwater,”,句中“请勿靠近”的译文为“pleasedonotstayclosetoit”显然也是中国式英语,不如用“Keepoff”或“Keepaway”更贴切、地道。
(二)主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误。
例如:
云台山标志语问题:
将“爱护家园”译为“takecareofourhomeland”,不如“cherishourhomeland”更贴切。
在云台山随处可见的垃圾桶上,“不可回收”字样下面的英文翻译写成“Unretrievable”。
而“Unretrievable”意为不可弥补,若将“不可回收”译为“Unretrievable”有失妥当,建议译为“Non-recyclable”。
同理,“可回收”译为“Recyclable”较为妥当。
将“茱萸峰”译为“ZhuyuMountain”就不能贴切地表达其特点,“Mountain”意为山,不如“Peak”贴切。
在云台山的旅游册子第11页中,将“云台山园区景点分布图”译为“TheMapShowingSceneryDistributioninYuntaishanSection”不如译为“SceneryDistributionMapofYuntaishanSection”
更为妥当。
(三)过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解。
例如:
在云台山的旅游手册中,大部分景点名称都是全部用汉语拼音表达的,其中“云台山”、“茱萸峰”、“红石峡”等就被直接用汉语拼音表示为“Yuntaishan”,“Zhuyufeng”,“Hongshixia”。
过多的拼音在我们看来没什么障碍,但不懂汉语、不动拼音的外国人看来就完全不知道是什么意思。
建议将“云台山”译为“YuntaiMountain”,“茱萸峰”译为“ZhuyufengPeak”。
根据《新英汉大辞典》“Gorge”意为峡(两山夹水的地方),因此将“红石峡”译为“HongshiGorge”较妥当。
(四)拼写错误、语法错误。
例如:
龙门石窟标志语问题:
在西山石窟的标志牌中,将“西山石窟”译为“Cavesonthewasthill”,显然“wast”为错误拼写,应为“Cavesonthewesthill”。
将“爱护文物人人有责”被
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语学院 暑期 实践 总结
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)