科技英语翻译指要大纲1.docx
- 文档编号:15772054
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:16.30KB
科技英语翻译指要大纲1.docx
《科技英语翻译指要大纲1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译指要大纲1.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
科技英语翻译指要大纲1
第一章科技文体的一般特征和翻译的标准
第一节:
科技文体的一般特征
科技文体(Scientificwriting;AcademicWriting)
科技英语;科技汉语均有以下一般特征:
(1)无人称(Impersonal)
(2)语气正式(FormalinModeofSpeech)
(3)陈述客观、准确(ObjectiveandAccurateinStatement)
(4)语言规范(StandardinLanguage)
(5)文体质朴(UndecoratedinStylistics)
(6)逻辑性强(StrictinLogic)
(7)专业术语性强(ConcentratedinTechnicalTerms)
第二节:
翻译的标准
翻译的标准
Translationnorm,Translationcriteria,Translationstandard
一、前人提出的翻译标准概述
“信、达、雅”:
FaithfulFluentElegant
二、信息等价性与传递性:
二元基本翻译标准
翻译的本质就是通过语种转换把一种语言的言语所承载的信息转移到另一种语言的言语当中,用该余种语言表达出来以传递给目标语言读者的过程,是把一种语言的言语转换成另一种语言的言语的活动。
原著信息原著信息
(由源语承载)(由目标语言承载)
原著=——————译文——————目标语言读者
语种转换信息传播
(第I种关系)(第II种关系)
原文Naderismisouraim.
译文:
纳德主义是我们的宗旨。
(客户至上是我们的宗旨)
三、基本标准和具体标准(Concretecriteriaoftranslation)。
(1)措辞准确性—语义学标准;
(2)逻辑关系与原著一样明晰(逻辑一致性)—逻辑学标准;
(3)修辞一致性—修辞学标准;
(4)切合原著的文体与风格(文体一致性)—文体学标准;
(5)语音转化得体—语音学标准;
(6)语法符合目标语言规范(语法规范性)—语法学标准;
(7)文理结构通顺、清晰(文理通达性)—篇章学标准;
(8)克服文化差异障碍—文化学标准。
第二章科技英译常见语法错误
第一节:
违反一致性原则
一、代词与名词不一致(Pronoun/NounConflicts)
(一)代词与其先行词不一致
(二)指示代词与其所修饰的名词不一致
(三)不定代词(Indefinitepronoun)与名词不一致
二、主语与谓语不一致(Subject/PredicateConflicts)
(一)单数主语(Subjectinsingleform)用复形谓语
(二)复数主语(Subjectinpluralform)用单形谓语
三、主从复合句时态不一致(Principal/SubordinateConflictsinTense)
(一)主语与定语从句时态不一致
(二)主语与宾语从句时态不一致
(三)主句与状语从句时态不一致
四、时态与时间不相呼应(Tense/TimeConflicts)
第二节:
错误使用关联词(Connective)
并列连词and,but,or,nor,so,therefore,yet,however,for,hence,aswellas,both…and,notonly…butalso,either…or,neither…nor,(and)then
从属连词if,because,although,as
疑问代词who,which,whom,what,whose
疑问副词when,where,how,why
关系代词who,which,whom,whose,that
关系副词when,where,why
缩合连接代词what,whatever,who,whoever,whichever
缩合连接副词when,where,why,whether,if
一、关系代词使用不正确
二、从属连词使用不正确
三、关系副词使用不正确
第三节:
用词不当
一、动词使用不当(Verb)
(一)谓语(Predicate)动词使用不当
1.及物动词与不及物动词混淆
2.动词的固定搭配错误
(1)动词与介词或副词的搭配错误
(2)动词与动名词搭配错误
(3)动词与不定式的固定搭配错误
(二)非限定动词使用不当(Nonfiniteverb)
动词不定式(Infinitive)、
动名词(Gerund)、
现在分词(Presentparticiple)
过去分词(Pastparticiple)
1.动词不定式使用不当
2.动名词使用不当
3.现在分词使用不当
4.过去分词使用不当
二、介词使用不当(Preposition)前置词
(一)误用介词引导从句
(二)误用连词作介词
(三)介词错误搭配
1.非固定搭配错误
2.固定搭配错误
三、等立连词使用不当
(一)误将介词作连词
(二)词义错误
(三)连词的功能性误用
四、形容词和副词使用不当
形容词(Adjective)副词(Adverb)
(一)形容词使用不当
(二)副词使用不当
五、名词和代词使用不当
(一)名词(Nouns)使用不当
1.不可数名词(Uncountablenouns)误用复数
2.名词作定语使用不当
3.滥用抽象名词
(二)代词使用不当(Pronoun)
1.代词与名词不一致
2.代词无先行词或先行词不明确
3.代词多余(不必要的代词)
4.缺少必要的代词
第四节:
标点符号使用不当(Punctuation)
一、逗号(Comma)使用不当
二、句号(Period)使用不当
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 大纲
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)