中西方文化差异对电影名翻译的影响.docx
- 文档编号:15825551
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:42.46KB
中西方文化差异对电影名翻译的影响.docx
《中西方文化差异对电影名翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异对电影名翻译的影响.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中西方文化差异对电影名翻译的影响
毕业论文
姓名
专业班级
论文名称
指导教师
毕业论文(设计)任务书
专业(班):
姓名:
●课题名称、主要内容和基本要求
课题名称:
中西方文化差异对电影名翻译的影响
主要内容:
不同文化、不同国家之间在电影片名的表达上各有其文化特点,文化差异使得影片片名在翻译之后往往会发生一系列的变化。
本文结合所学专业内容,从文化传统、宗教文化、社会生活、历史故事四个角度对中西方电影片名翻译的影响进行了深入探究,并从直译、意译、音译、另译的角度探讨了不同文化背景下西方电影名称翻译策略。
基本要求:
●进度安排
周次
工作内容
执行情况
●指导教师评语
指导教师签名:
●毕业论文(设计)成绩
指导小组组长签名:
年月日
中西方文化差异对电影名翻译的影响
摘要
如今,电影已经成为人们生活中不可或缺的艺术表达形式,同时也是全球范围内文化交流的重要手段。
电影片名以最直接最清晰的途径给予人们一定的影片信息,其重要地位不言而喻。
但是,不同文化、不同国家之间在电影片名的表达上各有其文化特点,文化差异使得影片片名在翻译之后往往会发生一系列的变化。
本文通过列举电影名中英文翻译对照探究影响电影名翻译的文化因素,并对文化差异背景下的中英文电影名称翻译策略进行探究。
关键词:
中西方文化差异电影片名翻译影响
引 言
电影是现代社会最具影响力的文化传播形式之一,随着社会经济的发展和全球化步伐的不断加快,世界各国都大力引进一些国外的优秀电影作品,以满足国内人民不断增长的文化精神生活需求,加强与国外文化的交流与合作。
中国同样如此,如今,越来越多的西方电影走进了中国各规模城市,同时,许多国内的优秀影片也开始走出国门,走向世界。
在这一过程中,电影片名的翻译就显得极为重要,电影片名以最直接的形式向人们传达本部影片重要信息,在中外影片的交流中,电影片名的翻译是其中独特而又关键的一个环节,它在一定程度上是吸引观众视线,取得票房价值及观众好评的点睛之笔,因而影片片名的翻译是绝不容忽视的一个重要方面。
如此以来,如何给影片一个优秀的译名就成为一个重要问题。
一般来说,电影片名的翻译,不仅要用简单概要的文字来表达电影主题,还要具有强烈的感染力和吸引力,同时也要符合目的语国家文化背景的要求,以吸引观众,增加票房收入,达到影片的成功以及文化交流的目的。
而翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
美国翻译理论家奈特指出:
“所谓翻译,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。
它在很大程度与一个国家或一个地区的文化传统、社会背景有很大的关系。
因而,了解不同国家和地区之间的文化传统和社会背景就成为解决翻译中的文化差异、确保翻译质量的关键。
翻译理论家尤金•奈达也曾经说过,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,词语只有在其作用的文化背景中,才能完成真正成功的翻译。
由此可见,翻译电影片名,不是一项纯粹的、简单的语言转换工作,而需要译者对电影本身所蕴涵的文化背景、两种语言之间的文化背景差异都有具体的了解,才能达到优秀译名的效果。
一、文化差异对电影片名翻译的影响
文化差异现象的存在使得电影片名在翻译过程中出现各种各样的问题,综合来说,在现实生活中,这些方面主要体现在人文文化、宗教文化、社会环境、历史传统等几方面。
而这些差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果有大的影响,因而,它们也正是影片片名翻译时最应注意的事项。
(一)传统文化
任何事物都不是凭空产生的,每一种事物有它其深厚的文化渊源,而传统就是其中最重要一个方面,中国文化博大精神,它的一个重要特点就是谦虚、内敛、重人伦、重归纳,也就是说,汉语影片往往含有一定的暗示性和寓意性,以期达到一种言外之意、弦外之音的效果。
如中国电影《阳光灿烂的日子》、《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等,这些片名几乎都有一定的象征意义,或者说,富有一定的诗意,如但是西方文化却相反,它更张扬,更注重科学性、逻辑性以及严谨性,也就是说,西方影片往往力求用简洁而又精确细微的语言表达出逻辑性和严谨性较强的影片内容。
如“Speed”,“Taxi”,“Shooter”,“Theinterpreter”,“Saw”,“Next”等都是以量简单最直观的形式向人们展示影片基本信息。
通过以上例子,我们不难发现,由于中西方的文化传统不同,致使影片片名以各不相同的形式展示自己的文化特色,迎合原语观众的品位及偏好。
而如果要在译制片片名上取得较好的效果,做到一鸣惊人,就必须了解中西方人民的性格文化特征。
“Speed”这部影片讲述了这样一个故事:
在一辆公共汽车被犯罪分子安上炸弹,一旦车速上了60码就会激活炸弹,以后如果车速降下60,那么整辆车子就会爆炸,所以车子就只能一直在60码以上的时速行驶,在这样的情况下,由于汽车的速度决定了乘客的生命安全,所以无论如何,整车乘客都无法转移,在这部影片中,“速度”一词却是整部电影核心,因而片名给广大的英美等西方国家人民一种“抓住了关键”的感觉,但是,如果这部影片将片名直译为《速度》,就无法引起中国观众的观看欲望,因为对于大多数的中国观众来说,“速度”一词平淡无奇,不够直观,含义也不够丰富,不够唯美,无法引起自己的好奇心。
所以,译者采取了混译的方法,即既在保持影片关键内容的同时,又将其所富含的“紧张”心绪表达出来。
这样以来,将其译为《生死时速》都显得更为恰当。
因为它不但忠实于于原名,又使电影的特色得到了体现,但最关键的是迎合了中国观众的欣赏喜好:
一听这四个字就觉得紧张、危急,速度与生死有关,引人遐想。
同样,将“Taxi”译为《的士速递》,将“Shooter”译为《生死狙击》,将“Saw”译为《电锯惊魂》,将“Next”译为《预见未来》,都是相同原则的译法,当然,也都达到了预期的效果。
(二)宗教文化
宗教文化是文化的重要组成部分,广泛而深刻地影响民族的信仰以及社会生活,而由于宗教信仰的不同,人们对不同的宗教文化也不甚了解,有时甚至还会产生冲突。
如中国人绝大部分信奉佛教,而对基督教的内容和对《圣经》都不甚了解,而西方人也不能理解我国传统文化中道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,神话中的“龙王”,“开天辟地”的盘古和主宰自然的“天”。
因此在进行宗教文化类电影名称翻译的时候,需要作一些补充或进一步的说明以增进观众的理解。
如著名的美国电影“Seven”是一部反映《圣经》里七宗罪过的恐怖片。
字面上看来,它应该翻译成《七》。
但是“七”是什么呢?
是指七个人、七种物品还是七件事?
其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”对西方语言有着深厚的影响。
对于西方观众来说,看到“七”很容易就能联想到它在西方宗教文化里的含义,而不了解《圣经》的中国观众则很难从“七”里看出特殊意义,只不过把文看成一个普通的数字而已。
因此在翻译片名时就采用了混译,增加了一些更有利于不同宗教文化观众理解的信息,译为《七宗罪》。
这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了。
再如“Fridaythe13th”,“TheSixthDay”,“TheDaVinciCode”等都是与宗教相关的电影,在翻译时应充分考虑观众对宗教的文化理解。
而《第九道门》、《基督最后的诱惑》、《十日谈》、《万世流芳》、《马太福音》、《玫瑰之名》、《恕犯天条》都是宗教意味很浓的电影,在翻译时也都注意了宗教方面的含义。
(三)社会生活
社会生活环境的差不是同导致社会文化差异的重要原因之一,对于一个没有跨文化生活经历的人来说,往往很难理解不同生活环境下所代表的社会文化。
所以,在翻译时,必须特别深刻地理解电影的特殊文化背景。
王家卫所执导的电影在译成英文名是这方面的成功典范,这是因为其英文名称大多都能把电影的主题及神髓点出来,有时候比中文片名更能引发人们的深思。
如1990年的《阿飞正传》,此片描述的是一位孤傲、叛逆青年的内心世界,充满了浓浓的怀旧氛围,真实再现了香港普通青年的生活环境和社会状况。
在翻译为英文时,片名是“DaysofBeingWild”,这就非常符合影片的内容,因为在中文名中,它指出的是电影故事的主要人物,而英文名却点出阿飞的疯狂及杂乱无章的生活,非常符合西方观众“切中影片关键”的习惯。
而1994年的《重庆森林》同样如此,其英文名称是“ChungkingExpress”,在这个英文名中,“Chungking”是中文“重庆”的音译,但是“Express”貌似和“森林”之间关系并不大,说不上音译,更不像意译。
如果译成“Forest”或者“Jungle”似乎更合适,因为“Forest”除了可以译作“林区”、”森林”等实词意思外,也可以作喻词,作“多、乱”之义。
例如:
“Whentheteacheraskedtheboysaneasyquestion,aforestofhandsshotup.”。
而“Jungle”也同样有喻词功能,表示杂乱无章之义,如:
“Yourgarden'sabitofajungle”。
此外它也暗指一些使人迷惑而且杂乱的大量事物,如:
“thejungleoftaxlaws”。
但是重庆森林不在重庆,重庆可以是城市名,也可以指大厦名,如香港的重庆大厦,不过重庆是没有森林的,因为电影要说的是“Everyparticularisabitofajungle”。
最终影片将英文名定为“Express”,却是有它的道理的,因为“Express”作为名词,由英文翻过中文,有“快车”、“速递”、“特快公车”等含义,同时,在英文中作为正式用语,可以译作”明确的”、“明白表示的”、“特殊的”等含义。
“Express”暗示了电影的主题和内涵,把电影人物在生活上各式各样的细节向观众呈现即电影呈现的是各个人物的生活小节及不为人知的小秘密,而且事无世细地向观众说明、让观众明白。
这样以来,电影中英文名称就显得非常的协调。
(四)历史故事
不同国家有着不同的历史故事,一个国家的历史故事对于外国观众来说,往往带有一种陌生的感觉,中国的历史文化相对于对于大部分西方人来说有着一定的神秘色彩,比如中国的武术。
而西方的历史故事对于中国人来说,则显得非常的陌生,因此,对于一些来源于历史典故的电影来说,其片名在翻译时需要多多考虑。
以“TheGreatWaltz”为例,这是一部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经典爱情主题曲“Onedaywhenwewereyoung”。
电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(TheGreatWaltz)。
电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。
译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河畔相互偎依。
但是,如此以来,这个片名和小约翰斯特劳斯的传记没有直接的关系,细究不难发现,事实上,这个片名是一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”文字游戏,所以,译者再三斟酌之后,将其译为《翠堤春晓》,因为“翠堤春晓”这个名称一是可以体现斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,二是可以让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。
可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解是极为重要的。
同样,中国导演张艺谋作品《十面埋伏》(HouseofFlyingDaggers)、陈凯歌的《无极》(thepromise)都是如此,因为对于本文人来说,“无极生太极,太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦生万物”思想对于他们太说太过于抽象,太过于陌生。
所以,根据影片内容,将其翻译为“thepromise”就显得较为合适。
而“Pinocchio”作为欧美国家老百姓熟悉的一个童话人物,但如果直接翻译成“匹诺曹”,中国观众就很难接受,但翻译成《木偶奇遇记》却能使中国观众接受并对故事内容有所了解。
二、电影片名翻译方法研究
(一)直译
直译就是在不违背电影情节和内容的前提下,以生动、形象的语言翻译。
直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法,如“AllQuietOntheWesternfront”(《西线无战事》)、“dancewithwolves”(《与狼共舞》)等。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如“Ghost”(《人鬼情未了》);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的“PiratesOfSiliconValley”(《硅谷传奇》)、“TheLivingDaylights”(《黎明生机》)等都是如此。
但其中要注意的是,短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。
如“snowwhiteandsevendwarfs”(《白雪公主和七个小矮人》)、、“MarryaRich”(《嫁个有钱人》)等都是如此。
另外,中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。
如将“Ratatouille”译为《料理鼠王》,将“Philadelphia”译为《费城故事》,将“MusicandLyrics”译为《K歌情人》等。
(二)意译
有时候,直译难以体现其中精髓,而很多电影片名本身却往往含有丰富的文化内涵。
这时候,意译就是一个很好的方法,音译是指在保持原文内容和形式基本不变的情况下,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名。
也就是说,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:
“OneFlewOvertheCuckoo'sNest”中,“Cuckoo'sNest”与杜鹃窝无关,它作为一个习语,有“疯人院”之意,因此,该电影后来翻译成《飞越疯人院》。
同样,“MidnightCowboy”中的“cowboy”本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉语中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》更易被人接受。
再如,“ButchCassidyandtheSundanceKid”译为《神枪手与智多星》,就能生动体现该片的内容和情节。
此外,将“TheWizardofOz”译作《绿野仙踪》,将“Shreck”译作《怪物史莱克》、将“BreakingNews”译作《大事件》都是这方面的优秀代表。
(三)音译
音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
在电影名的翻译过程中,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
如:
“Rocky”(《洛基》)、“Casablanca”(《卡萨布兰卡》)。
而著名电影《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)、《简爱》(JaneEyre)等都是这方面的优秀代表。
但是,在众多的电影中,纯音译的例子却很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。
在这种情况下,也可以考虑音译加意译这一方法,以达到令人满意的效果。
如将“Patton”译为《巴顿将军》、将“ForrestGump”译为《阿甘正传》、将“KingKong”译为《大金刚》等。
(四)另译
当以上译法都难以实现对等时,可采用另译。
也就是说,在直译、意译和音译都无法恰当的反映原片的内容或者是按照上述方面翻译后不能观众的需求甚至是翻译后仍然难以理解,这样的情况下,就要采取另译的方式,如果将“Earthquake”译为《地震》就会给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。
但译为《魂夺命》则能较好地实现影片与主题的对等关系。
再如,“Gia”本是名模“GiaCarangi”的缩写,按道理来说,人名命名的电影应该音译,但是如果音译之后,就毫无意义,如此以来,就可以根据影片故事内容,译为《霓裳情挑》。
另译是在抛开原片名的内容和形式,但是以原片内容为基础的。
在这里,片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。
通过片名给观众带来有益的联想和精神享受。
如香港电影《天堂口》,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。
如果按照字面译为TheentrytotheHeaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Bloodbrothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。
另外,“onceuponatimeinChina”(《黄飞鸿》),“onceathief”(《纵横四海》)也是其中的优秀代表。
上乘之作还有“Entrapment”(将计就计);“PlayingByHeart”(随心所欲);“Matrix”(黑客帝国);“TheDuke”(亿万富犬);“WhileYouWereSleeping(二见钟情)”;“ItHappenedOneNight”(一夜风流);“GeorgeWallace”(风云传奇)等。
三、结语
电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。
电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。
电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用。
好的影片名翻译可以满足观众的心理需求欲望,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征。
而妙趣横生、独特新奇的电影片名可以激发观众的欣赏欲望。
所以,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如直译法,如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取意译法等。
当然,将一种语言译为不同文化的另一种语言并非一件易事,这时就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点,力争用将其翻译为文字优美、传情达意又要雅俗共赏的影片名称。
参考文献:
1.胡文仲著文化与交际外语与教学研究出版社,1994年8月印刷
2.邓炎昌、刘润清著语言与文化:
英汉语言文化对比外语与教学研究出版社,1989年3月印刷
3.彭保良著从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立中国翻译
4.胡文仲著跨文化交际学概论外语教学与研究出版社
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 文化差异 电影 翻译 影响