18大汉译英表述.doc
- 文档编号:15913722
- 上传时间:2023-07-08
- 格式:DOC
- 页数:63
- 大小:201.50KB
18大汉译英表述.doc
《18大汉译英表述.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《18大汉译英表述.doc(63页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
十八大政治报告汉译英表述
1.进入全面建成小康社会的决定性阶段Wehaveenteredthedecisivestageofcompletingthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects(比较:
establisha…society).
2.凝聚力量,攻坚克难poolourstrengthtoovercomealldifficulties
3.世情、国情、党情global,nationalandPartyconditions
4.前所未有的机遇和挑战unprecedentedopportunitiesandchallengesunknownbefore(注意英文不同搭配)
5.更加奋发有为,兢兢业业地工作aimhigherandworkharder
6.作出全面部署(总体布局)adoptacomprehensive/anoverallplan
7.作出总体安排adoptstepsforgeneralimplementation/implementingsteps(notarrangements)
8.关系全局的重大问题issuesofunderlyingimportance(比较:
issuesthathaveabearingontheoverallsituation,situation可少用)
9.新形势下党的建设partybuildinginanewenvironment/undernewconditions(betterthanundernewcircumstances)
10.综合国力大幅提高China’soverallstrengthhasgrownconsiderably.
11.生态文明建设扎实展开Solidsteps(副词变形容词)havebeentakentopromoteecologicalprogress/raiseecologicalawareness.
12.宏观调控体系systemofmacro-regulation(control)
13.居民收入较快增长Individual/personal(people’s)incomehasgrownrapidly/hasregisteredfastgrowth.
14.衣食住行用条件明显改善People’sneedfordailynecessitiessuchasclothing,food,housingandtransportisbettermet.
15.农村扶贫标准大幅度提高Ruralpovertylinewasraisedbyabigmargin
16.政治体制改革reformofthepoliticalstructure/politicalstructuralreform(notpoliticalrestructuring,toosweeping)
17.实行城乡按相同人口比例选举人大代表Urbanandruraldeputiestopeople’scongressesarenowelectedonthebasisofthesamepopulationratio.
18.基层民主不断发展Community-level(notprimary-levelorgrassrootslevel)democracyhassteadilydeveloped.
19.文化建设迈上新台阶Developmentoftheculturalsector(notculturaldevelopment)hasreachedanewstage.
20.文化体制改革全面推进Comprehensiveprogresshasbeenmadeinthereformoftheculturalsystem;
21.人民精神文化生活更加丰富多彩。
Peoplehavericherintellectualpursuit(notspiritualpursuit,spiritual有较强宗教含义)andculturalentertainment.
22.基本公共服务均等化程度明显提高Accesstobasicpublicserviceshasbecomemuchmoreequitable.
23.免费义务教育全面实现Freecompulsoryeducationisnowavailableacrossthecountry.
24.军事斗争准备不断深化Militarypreparednessisenhanced.
25.开创两岸关系和平发展新局面usherinanewstageofpeacefulgrowthofcross-Straitsrelations(notcreateanewsituationinwhich…)
26.在国际事务中的代表性和话语权进一步增强WehavesecuredmorerepresentationandagreatersayforChinaininternationalaffairs.
27.有利的国际环境favorableinternationalconditions/environment
28.党的思想理论建设成效明显NotableprogresshasbeenmadeinstrengtheningthePartytheoretically(notideologically,当代英语中ideology,ideological负面含义较多)
29.加强党的干部队伍strengthentherankofPartyofficials(notcadres,为前苏联俄式英语)
30.人才工作managementofqualifiedprofessionals
31.发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出。
Unbalanced,uncoordinatedandunsustainabledevelopmentremainsabig/major/serious/acute/prominentproblem.
32.产业结构不合理Theindustrialstructureisunbalanced(notirrational.irrational为抽象用法,中译文为:
非理性).
33.农业基础依然薄弱Theagriculturalinfrastructure(foundation)remainsweak.
34.资源环境约束加剧Resourcesandenvironmentalconstraintshavebecomemoreserious.
35.制约科学发展的体制机制障碍较多Manysystemicbarriersstandinthewayofpromotingdevelopmentinascientificway.
36.社会矛盾明显增多。
Socialproblems(notcontradictions;contradiction指抽象意义上的对立状态.Notconflicts,重了)haveincreasedmarkedly.
37.化解矛盾solveproblems(notcontradictions)
38.关系群众切身利益的问题problemsaffectingpeople’simmediateinterests
39.一些领域道德失范,诚信缺失。
Thereislackofethicsandintegrityinsomefieldsofendeavor.
40.理想信念动摇,宗旨意识淡薄waverintheiridealandconvictionandarenotfullyawareofthepurposeoftheParty
41.一些领域消极腐败现象易发多发Somesectorsareproneto(后接名词)corruptionandothermisconduct/malpractices.
42.反腐败斗争形势依然严峻。
Thefightagainstcorruptionremainsaseriouschallengeforus.
43.战胜一系列重大挑战successfullymet(tackled)majorchallenges
44.国际局势风云变幻Wefaceavolatileinternationalenvironment.
45.准确把握我国发展的阶段性特征Wehavegainedagood(副词变形容词)understandingoftheessential/salientfeatures/theunderlyingtrendofChina’sdevelopmentinthecurrentstage.
46.中国经济首先企稳回升China’seconomywasthefirstintheworldtomakeaturnaround/rebound/turnforthebetter/bottomout(触底回升).
47.应对外部经济风险冲击defuse/standexternaleconomicrisks
48.所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力。
Allthisshowsthesuperiorityandvitality(巨大和强大英文可不出)ofsocialismwithChinesecharacteristics。
49.迈上一个大台阶hasincreasedconsiderably/improvedsignificantly/havebeenenhancedsubstantially
50.关心和支持中国现代化建设的外国朋友foreignfriendswhoviewfavorably/showanunderstandingfor(notcareabout)andsupportChina’smodernizationdrive
51.时代特征theunderlyingtrendofourtimes
52.科学发展观是党必须长期坚持的指导思想TheScientificOutlookonDevelopmentisalong-termtheoreticalguidancethePartymustadhereto(notideologicalguidance).
53.全党必须更自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要务ThewholePartymustmorepurposefully/willingly/conscientiously(notconsciously—下意识之意)makepromotingeconomicandsocialdevelopmentthetoppriorityinapplyingtheScientificOutlookonDevelopment.
54.牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞发展,一心一意谋发展Wemustpursueeconomicdevelopmentasthecentraltaskandconcentrateonitwitheverydetermination(中文划线部分英文一句即可.)
55.实施科教兴国、人才强国战略WemustimplementthestrategiesformakingChinastrongbydeveloping(应加动词,下同)scienceandeducationandtrainingcompetentpersonnel(reinvigoratingChinathroughscienceandeducationandhumanresourcesdevelopment)
56.促进人的全面发展promotingwell-roundeddevelopmentoftheperson(notall-roundpersonaldevelopment,personaldevelopment与他人无关)
57.全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局Wemustfullyimplementtheoverallplanforpromotingeconomic,political,cultural,social,andecologicalprogress.
58.开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路expandthepathofsounddevelopment(notenlighteneddevelopment/civilizeddevelopment)thatleadstoincreasedproduction,prosperity(notaffluence)andagoodecosystem.
59.把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法takeaholistic/integratedapproachasthefundamentalwayofapplyingtheScientificOutlookonDevelopment
60.统筹:
balance/coordinaterelationsbetween…
61.坚持一切从实际出发Weshouldbaseourselvesonrealityineverythingwedo(proceedfromreality).
62.充分调动各方面的积极性keepallpartiesfullymotivated(betterthan:
bringtheinitiativeofallpartiesintoplay)
63.形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面toensurethatallpeopledotheirbest,findtheirproperplacesinsocietyandliveinharmony(形成…的局面可不译出)
64.解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。
Freeingup(emancipate)emancipatethemind,seekingtruthfromfacts,keepingupwiththetimesandbeingrealisticandpragmatic--thesearethesalient/essentialfeaturesoftheScientificOutlookonDevelopment(注意此句结构).
65.实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。
Thereisnoendtopractice,toseekingtruth,ortomakingtheoreticalinnovation.
66.把握时代发展要求respondtothecallofthetimes
67.探索和把握中国特色社会主义规律toexploreandmasterlawsgoverningsocialismwithChinesecharacteristics
68.历经千辛万苦endureuntoldhardshipsandsufferings
69.社会主义建设的过程中inthecourseofbuildingsocialism(notinthecourseofsocialistconstruction;construction指具体的工程建设)
70.开创生动的新局面createadynamicnewenvironmentinwhich(notcreatealivelynewsituationinwhich)
71.开创全面改革开放的新局面usheredinanewphase/openanewhorizonincarryingoutall-roundreformandopeningup
72.加快生态文明建设promoteecologicalprogress/speedupecologicalconservation/raiseecologicalawareness(不用ecologicalcivilization)
73.我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。
Werejectboththeoldandrigidclosed-doorpolicyandanyattempttoabandonsocialismandtakeanerroneouspath(前后关系).
74.逐渐实现全体人民共同富裕achieveprosperityforallovertime/induecourse(gradually)
75.它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识。
ItoffersfromnewperspectivesadeeperunderstandingofthelawsofgovernancebytheCommunistParty.
76.回答了建设什么样的社会主义的根本问题。
Ithasaddressed(实际是解决之意)/answeredthefundamentalissueofwhatkindofsocialismtobuild.
77.中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向。
SocialismwithChinesecharacteristicsiswhatwemustpursueifwearetoachievedevelopmentandmakeprogressincontemporaryChina.(orientation较生硬,可不用)
78.我们要把握住以下基本要求Weshouldhaveafirmgraspofthefollowingbasicrequirements:
79.我们必须坚持人民主体地位Wemustensurethatthepeoplemaintaintheirprincipalpositioninthecountry(是人民来做).
80.最广泛地动员和组织人民管理国家事务mobilizeandorganizeasmanypeopleaspossible(副词变形容词)tomanagestateaffairs
81.坚持以经济建设为中心,以科学发展为主题takeeconomicdevelopmentasthecentrallink/maingoalandpursuingdevelopmentinascientificway(scientificdevelopment容易被理解为科学领域内的进展,把它隔开一下)astheunderlyingguideline
82.实现以人为本,全面协调可持续的科学发展achieveinascientificwaydevelopment(同上)whichputspeoplefirstandiscomprehensive,balancedandsustainable
83.要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节Weshouldalwaysapplythespiritofreformandinnovationtoallaspectsofgovernance.
84.社会公平正义socialfairnessandjustice(equity也可以,但多指股权)
85.逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系establishinduecourse(gradually)asystemforensuringfairnessinsocietyfeaturing,amongotherthings,equalrights,equalopportunitiesandfairrulesforall
86.公平正义是中国特色社会主义的内在要求Fairnessandjusticeareaninherentrequirement(inherent在此语境内指“固有”之意,属抽象语义)ofsocialismwithChinesecharacteristics.
87.社会和谐是中国特色社会主义的本质属性SocialharmonyisaninherentattributeofsocialismwithChinesecharacteristics.
88.保证人民平等参与、平等发展权利ensurepeople’sequalrighttoparticipationingovernance(此处需加governance,否则无意义)andtodevelopment
89.分配制度systemofincomedistribution(应加income;比较:
distributionsystem)
90.创新社会管理conductsocialmanagementinaninnovativeway(makeinnovationsinsocialmanagement:
比较具体)
91.正确处理改革发展稳定关系strikeabalancebetweenpursuingreformanddevelopmentandmaintainingstability(是改革发展与稳定的关系)
92.团结一切可以团结的力量rallyalltheforcesthatcanberallied(unitedwith)
93.确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安Wesho
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 18 大汉 表述
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)