7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话.doc
- 文档编号:15992285
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOC
- 页数:5
- 大小:99KB
7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话.doc
《7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
RemarksbyStateCouncilorDaiBingguoAtdinnerHostedbytheVicePresidentofZambia
2010年7月26日
尊敬的孔达副总统阁下,
尊敬的议长先生,
各位部长,各位使节,
女士们、先生们、朋友们:
YourHonorVicePresidentKunda,
Mr.Speaker,
HonorableMinisters,
DiplomaticEnvoys,
LadiesandGentlemen,
DearFriends,
一个星期来,我先后访问了埃塞俄比亚、阿尔及利亚、赤道几内亚、刚果(金),昨晚到了赞比亚。
请允许我占用大家一点时间讲几句话。
Overthepastweek,IhavevisitedEthiopia,Algeria,EquatorialGuineaandtheDemocraticRepublicoftheCongo.IarrivedinZambiayesterdayevening.Pleaseallowmetotakeupsomeofyourtimetomakeafewremarks.
这是我第二次来到美丽可爱的赞比亚,再次沉浸在非洲特有的热烈友好气氛之中。
首先,我要衷心感谢孔达副总统和赞比亚政府的盛情款待和周到安排,向赞比亚的兄弟姐妹们道一声“MWACHOMABWANJI”(当地语:
你们好)。
我要特别转达胡锦涛主席对班达总统和赞比亚人民的亲切问候。
ThisismysecondvisittothebeautifulandlovelyZambia.IamonceagainoverwhelmedbythewarmandfriendlyatmosphereuniquetoAfrica.First,IwishtotakethisopportunitytoexpressheartfeltthankstoVicePresidentKundaandtheZambiangovernmentforyourgracioushospitalityandthoughtfularrangements.Letmysay“MWACHOMABWANJI!
”tomyZambianbrothersandsisters.IwishtoparticularlyconveyPresidentHuJintao'scordialgreetingstoHisExcellencyPresidentBandaandtheZambianpeople.
赞比亚是非洲大陆上重要而富有影响力的国家,是中国在非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。
长期以来,贵国政府和人民积极探索适合本国国情的发展道路,不断战胜各种风险和挑战,始终保持政治稳定、经济发展、民族和睦。
去年以来,面对国际金融危机的严峻挑战,在班达总统和贵国政府领导下,赞比亚人民迎难而上,保持了经济平稳较快发展。
赞比亚变得更加稳定,更加繁荣,更加自信,赢得非洲和世界的尊重。
我们衷心祝愿赞比亚的未来更加美好。
我们确信,在双方共同努力下,中赞关系的未来也一定会更加美好。
ZambiaisanimportantcountrywithmajorinfluenceontheAfricancontinent.ItisChina'sgoodfriend,goodbrotherandgoodpartnerinAfrica.Foryears,theZambiangovernmentandpeoplehaveworkedtirelesslytoexploreadevelopmentpathsuitedtoitsnationalconditions.Youhaveprevailedovervariousrisksandchallengesandmaintainedpoliticalstability,economicdevelopmentandethnicharmony.Sincelastyear,inthefaceoftheseverechallengeoftheinternationalfinancialcrisis,theZambianpeople,undertheleadershipofPresidentBandaandtheZambiangovernment,havebravedthedifficultiesheadonandmaintainedsteadyandfasteconomicdevelopment.ThishasbroughtZambiagreaterstability,prosperityandconfidence,andgainedthecountryrespectfromthewholeofAfricaandbeyond.WewishZambiaanevenbrighterfuture,andweareconfidentthat,withthejointeffortsofbothsides,theChina-Zambiarelationshipwillalsohaveabetterfuture.
21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。
过去一些年我曾访问过20多个非洲国家,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。
今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。
今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。
今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。
今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。
2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性事件之一。
正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。
我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。
如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必将是非洲“和平发展”的世纪。
Thefirstdecadeofthe21stcenturyisadecadeofmajorchangesintheworldandtremendousprogressbymankind.Aprofoundandsignificantchangeistherapidriseinthestrengthandinfluenceofdevelopingcountries.Ihavevisitednearly20Africancountriesoverthepastfewyears,andIbelievethatthispastdecadeistrulyoneofsignificantprogressforAfrica.Inmyeyes,Africahasbecomemore“stable”.Thetumultsofwarshaveendedandaneweraofpeaceandstabilityisdawning.Africaisgetting“faster”.TheAfricaneconomyhasmaintainedagrowthrateofover5%andthecontinentisbeamingwithvigorandvitality.Africahasgrown“stronger”.Achievingstrengththroughunityhasbecomeacommonawarenessandmajorprogresshasbeenmadeintheintegrationprocess.AndAfricaisbecomingmore“attractive”.ThevoiceofAfricaisgettinglouderontheinternationalstage,andAfrica'sstandingandinfluenceintheworldarenotablyontherise.OnesymbolofprogressinAfrican'srenaissanceisthesuccessofthe2010FIFAWorldCupheldinSouthAfrica.AsthethemesongoftheWorldCupgoes,thisisthetimeforAfrica.Wefeeltrulyhappyforyou,andweareconvincedthattheAfricancountriesandtheirpeoplewillrunAfricanaffairswell.Ifthe20thcenturywasacenturyof“nationalliberation”forAfrica,thenthe21stcenturywillbeoneof“peacefuldevelopment”foryou.
过去的十年也是中非关系长足发展的十年。
影响深远的中非合作论坛得以建立和发展,论坛北京峰会成功召开,中非政治、经济、文化等关系全面深入发展,务实合作达到了前所未有的广度和深度,贸易额实现了从100亿美元到1000亿美元的历史性跨越,人民之间的交往更加密切,相互了解和友谊更加深厚。
这是中非几代人共同奋斗的结果。
借此机会,请允许我对在座的各位朋友并通过你们向长期以来为中非友好事业呕心沥血的前辈和朋友们致以崇高的敬意,表示衷心的感谢。
ThepastdecadehasalsobeenoneofsignificantgrowthofChina-Africarelations.TheForumonChina-AfricaCooperation(FOCAC.,aplatformoffar-reachinginfluence,wasinauguratedandsubstantiated,andtheFOCACBeijingSummitwassuccessfullyheld.China-Africarelationshavemadeall-roundandin-depthprogressonthepolitical,economicandculturalfronts.Ourresult-orientedcooperationhasreachedunprecedentedbreadthanddepthandourtwo-waytradehassurgedfromUS$10billiontoahistoricUS$100billion.People-to-peopleexchangeshavebecomecloser,andmutualunderstandingandfriendshiphavedeepened.AllthisisattributabletothehardworkoftheChineseandAfricanpeoplesoverthegenerations.Iwishtotakethisopportunitytopaytributeandsayabig“thankyou”toallthefriendspresent,andthroughyou,totheforerunnerswhohavededicatedthemselvestothecauseofChina-Africafriendship.
当中非关系蓬勃向前发展、非洲人民为之高兴的时候,世界上却有人说什么中国已经不是发展中国家,不需要、不重视非洲了,要和什么人“共治”世界了。
更有甚者说什么,中国在重走西方殖民主义掠夺非洲的老路。
朋友们,这像不像神话?
相信你们会很清楚,这既不是事实,也是不可能发生的事情。
那么为什么有人要这么说呢?
这恰恰说明中非合作之路走得好,走对了!
要继续走下去!
However,whenourrelationshipismovingforwardandtheAfricanpeoplerejoiceatitsprogress,someintheworldaresuggestingthatChinaisnolongeradevelopingcountry,thatChinanolongerneedsAfricaorthinksofAfricaasimportantandthatChinawillteamwithsomeonetojointly“manage”theworld.SomehavegonesosensationalastoclaimthatChinaisrepeatingthewesterncolonialpathofexploitingAfrica.Doesn'titsoundlikeamyth?
Iamsureyouallknow,myfriends,thatwhattheysayisneitherthetruthnoranythingpossible.Thenwhydosomesayso?
TheymakesuchallegationspreciselybecauseChina-Africacooperationhasprovedtobetherightpathtotake.Itisapaththathasledustogreatsuccessandweshouldcontinuetofollowthispath.
朋友们大概知道,中国改革开放30多年来,确实取得了举世瞩目的经济社会发展,但中国的发展成果要由13亿人来分享,迄今还有近1.4亿生活在贫困线下,光残疾人就有8000多万,中国人均GDP排在世界104位,在许多非洲国家之后。
中国仍然是一个名符其实的发展中国家。
有人可能不信,因为他们看到的只是北京、上海等大城市,没有看到像我的家乡贵州省那样一些边远山区和贫困地区,没有看到我们面临的很多很多的难题。
中国即便将来强大起来了,仍将是发展中国家的一员,将继续坚定不移地同非洲兄弟和广大发展中国家站在一起,团结合作,共同发展,永不变心。
Asyouprobablyknow,Chinahasachievedrapideconomicandsocialprogressinthepast30yearsormoresincereformandopening-up.Yet,ourdevelopmentachievementshavehadtobesharedamongthe1.3billionChinesepeople.Amongthem,nearly140millionstillliveinpovertyandover80millionarewithdisabilities.China'spercapitaGDPranks104thintheworld,behindmanycountriesinAfrica.Chinaremainsadevelopingcountryineverysenseoftheterm.ThosewhodonotthinksohaveintheireyesonlybigciteslikeBeijing,Shanghai,andnotplacesintheremote,mountainousandpoverty-strickenareasinChinalikeGuizhou,myhomeprovince.WhattheydonotrealizeisthatChinafacesmanydifficulties.EvenifChinabecomesstronginthefuture,itwillremainadevelopingcountryandwillcontinuetosidefirmlywithourAfricanbrothersandotherdevelopingcountriesandworkincooperationandsolidaritywithyouforcommondevelopment.China'sheartwillneverchange.
中国把对外政策的基本立足点和出发点始终放在同包括非洲国家在内的发展中国家团结合作上,这是基于我们共同的历史遭遇、共同的战斗友谊、共同的发展任务、共同的战略利益,绝不会因为自身经济的发展和国际地位的变化而改变,不会因国际形势的变化而变化。
无论过去、现在还是将来,中国都始终把非洲国家视为最真诚、最值得信赖的好朋友、好伙伴、好兄弟。
我们深知,中非友谊是毛泽东、周恩来和非洲老一代政治家共同缔造的,是我们同非洲共同的宝贵政治财富,是我们共同拥有的独特战略优势,我们有千条万条理由要永远珍惜它,维护它,发展它。
SolidarityandcooperationwithAfricancountriesandotherdevelopingcountriesisalwaystheverybasisandpointofdepartureofChina'sforeignpolicy.Thisisdeterminedbyoursimilarhistoricalexperience,thefriendshipweforgedduringourcommonstruggle,thecommontaskofdevelopmentwefaceandthestrategicinterestsweshare.ThiswillnotchangewiththedevelopmentofChina'seconomy,orthechangesinChina'sinternationalstanding,orthechangesoftheinternationalsituation.ForChina,Africancountrieswere,areandwillcontinuetobegoodfriends,goodpartnersandgoodbrotherswithwhomourfriendshipisthemostsincereandtrustworthy.WeknowtoowellthatChina-AfricafriendshipwasjointlydevelopedbyChairmanMaoZedong,PremierZhouEnlaiandtheoldergenerationofAfricanstatesmen.ItisaninvaluablepoliticalassetforbothChinaandAfricaanditgivesusauniquestrategicadvantage.Wehaveeveryreasontoalwayscherishit,upholditandletitgrowevenstronger.
毋庸讳言,在发展同非洲兄弟关系的过程中我们不是没有需要改进、完善的地方,我们欢迎一切善意的批评和建议。
但我们可以问心无愧地说,中国同非洲的合作是光明磊落的:
我们坚持尊重非洲国家的主权和发展道路,不干涉非洲国家的内政;坚持同非洲国家平等相待,在互利共赢基础上开展合作;坚持向非洲提供不附加任何政治条件的真诚友好援助;始终认为中国和非洲之间的援助和支持是相互的;始终把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲国家发展。
非洲是非洲人民的非洲,我们从不寻求在非洲建立所谓“势力范围”,无意同其他国家在非洲恶意竞争。
ThereisnodenyingthatthereisstillroomforimprovementinoureffortstogrowrelationswithourAfricanbrothers.Andweareopentoanycriticismandsuggestionbasedongoodwill.Buttherearethingswearecertainlyproudof.China'scooperationwithAfricaisopenandChinapursuesnohiddenagenda.WehavealwaysgivenrespecttothesovereigntyanddevelopmentpathsofAfricancountriesandneverinterferedinyourinternalaffairs.WehavealwaysfollowedtheprincipleofequalityandmutualbenefitinconductingcooperationwithAfrica.WehavealwaysbeenofferingsincereandfriendlyassistancetoAfricaandneverattachedanypoliticalconditionstosuchassistance.WehavealwaystakentheassistanceandsupportbetweenChinaandAfricaasbeingmutual.Tous,thedevelopmentofChinaandthedevelopmentofA
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 26 日戴秉国 国务委员 赞比亚 副总统 宴会 讲话
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)