保密协议Confidentiality Agreement中英文对照.docx
- 文档编号:16190572
- 上传时间:2023-07-11
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.29KB
保密协议Confidentiality Agreement中英文对照.docx
《保密协议Confidentiality Agreement中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密协议Confidentiality Agreement中英文对照.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
保密协议ConfidentialityAgreement中英文对照
编号:
_____________
保密协议
ConfidentialityAgreement
甲方:
___________________________
乙方:
___________________________
签订日期:
_______年______月______日
甲方:
PartyA:
乙方:
PartyB:
鉴于:
Whereas:
就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
ProvidingofrelevantbusinessandcommercialinformationfromPartyAtoPartyBisrequiredfortheongoingbusinessdiscussionsorcooperationbetweenPartyAandPartyBwithrespectto,thisagreementisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBthroughfriendlyconsultationsandundertheprincipleofmutualbenefitandjointdevelopment.
第一条保密资料的定义
Article1DefinitionofConfidentialInformation
在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息:
Allcommunications,information,drawings,productsandothermaterialsobtainedbyPartyBfromPartyAduringthenegotiations,areconfidential(“ConfidentialInformation”),excludingthefollowingdataandinformation:
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定XX所披露的;
1.Informationthatisalreadyortobemakepublicavailable,exceptthosedisclosedbyPartyAoritsrepresentativesinviolationofthisagreementandwithoutauthorization;
2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;
2.Non-confidentialinformationthathascometotheattentionofPartyBbeforethedisclosureofPartyA;
第二条责任与义务
Article2ObligationsandLiabilities
(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。
(1)PartyBshallundertakeconfidentialityobligationsandliabilities.
(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。
乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。
除非披露、公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2)PartyBshallnotdiscloseormakepublicanyconfidentialinformationtoathirdparty(includingthepress)orotherwisemakeuseoftheconfidentialinformationwithoutthewrittenapprovaloftheotherparty;PartyBisobligedtourgeitsrepresentativesnottodiscloseormakepublicanyconfidentialinformationtoathirdparty(includingthepress)orotherwisemakeuseoftheconfidentialinformation;unlessthedisclosure,publicityandapplicationoftheconfidentialinformationisrequiredbythedueperformanceoftheobligationofPartyBinassociationwiththeundertakingandproceedingofthecooperativeprogramsundernormalcircumstances(includingobligationtobeassumedbyPartyBinthefuturepursuanttothelawandthecontractssignedbythetwoparties)。
(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;
(3)PartyBshallstrictlylimittheaccesstotheconfidentialinformationtoitsresponsiblerepresentativesonlyforthepurposesspecifiedhereunder.
(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4)PartyBshallnotprovideathirdpartywithcopiesorduplicatesoftheconfidentialinformationdisclosedbyPartyAoritsrepresentative,whetherintentionallyornot,unlessthedisclosureisallowedbyawrittenagreementsignedbyPartyA.
(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。
但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;
(5)Intheeventthattheproceedingofthecooperativeprogramceasesoreitherpartyquitstheprogramwithreasons,PartyBshallandshallurgeitsrepresentativestodestroyorreturntoPartyAallconfidentialinformationaswellasalldocumentsandmaterialsandallduplicatesthereofcontainingconfidentialinformationwithinfiveworkingdays,upontherequestofPartyAatanytime.Nevertheless,PartyBthatpossesstheconfidentialinformationmaykeeponepieceoftheduplicatesofthedocumentsormaterialsdescribedaboveonlyforthepurposeenshrinedinArticle4hereunder,withoutbreachingotherprovisionsofthisagreement.
第三条知识产权
Article3IntellectualPropertyRights
甲方向乙方或乙方代表披露保密资料并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
DisclosureoftheconfidentialinformationbyPartyAtoPartyBoritsrepresentativesshallnotbeconstruedtoconstituteanassignmentorgranttoPartyBoritsrepresentativesoftherightsandinterestsinrelationtoitstradesecrets,trademarks,patents,know-howoranyotherintellectualproperty,norshallitconstituteanassignmentorgranttoPartyBoritsrepresentativestherightsandinterestsinrelationtothetradesecrets,trademarks,patents,know-how,oranyotherintellectualpropertyauthorizedbyathirdparty.
第四条保密资料的保存和使用
Article4PreservationandApplicationoftheConfidentialInformation
(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
(1)PartyBhastherighttopreservenecessaryconfidentialinformation,soastomakeuseofwhichinimplementingbindinglaws,regulations,andobligationsundertheircooperativeprograms.
(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
(2)PartyBcan,inlightofactualdemand,disclosetheconfidentialinformationinanyreports,statementsorcertificatessubmittedtoanyregulatoryorgansatmunicipal,provincial,central,orotherlevelsthathavejurisdictionoverPartyB,afterinformingPartyAinwrittenformandmakingacopyforPartyAofthedisclosedinformation.
第五条违约金
Article5PaymentofPenalty
违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付美元(USD)的违约金。
此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。
任何一次对本协议的违约行为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。
ForeachindividualbreachofanobligationunderthisagreementthePartyinbreachshallpayacontractualpenaltyoftheequivalentUnitedStatesDollars(USD.),withoutlimitingtherightoftheotherPartytoclaimactualdamagesinexcessofthisamount.NoactofbreachofthisAgreementshallbeconsideredthecontinuationofapreviousactofbreachofthisAgreement.
第六条争议解决和适用法律
Article6DisputeSettlementandGoverningLaws
本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。
对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。
ThisagreementshallbegovernedbyandbeinterpretedinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.Withrespecttoanyissues,disputes,lawsuitsorproceedingsarisingfromorinconnectionwiththerightsandobligationsofthepartieshereunder,thetwopartiesshallirrevocablyacceptthejurisdictionofthepeople'scourtsofthePeople'sRepublicofChina.
第七条协议有效期
Article7TermoftheAgreement
本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。
Thisagreementshallremaineffectiveforfiveyears,andshallcomeintoforceasfromthedatewhenbothpartiessignandstampthecompanychopontheagreement.
第八条其他
Article8MiscellaneousProvisions
(一)本合同的语言为中文和英文。
若中英文不一致的,则以中文为准。
(1)ThisAgreementshallbedrawnupinanEnglishandaChineseversion.IfthereisanydiscrepancybetweenEnglishandChineseversions,theChineseversionshallprevail.
(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。
(2)Thisagreementshallbeheldinfouroriginalsofthesameform.Eachpartyshallpreservetwooriginalswithequallegaleffect.
甲方:
地址:
PartyA:
Address:
联系电话:
传真:
Tel:
Fax:
邮政编码:
PostalCode:
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表人)签字:
SignatureofLegalRepresentative(orAuthorizedRepresentative):
日期:
年月日
Date:
乙方:
地址:
PartyB:
Address:
联系电话:
传真:
Tel:
Fax:
邮政编码:
PostalCode:
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表人)签字:
SignatureofLegalRepresentative(orAuthorizedRepresentative):
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 保密协议Confidentiality Agreement中英文对照 保密 协议 Confidentiality Agreement 中英文 对照