最新英语翻译提高训练.docx
- 文档编号:16229373
- 上传时间:2023-07-11
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:24.75KB
最新英语翻译提高训练.docx
《最新英语翻译提高训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语翻译提高训练.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
最新英语翻译提高训练
最新英语翻译提高训练
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:
Translation:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(atthecostof)
3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)
4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1.WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?
2.Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.
3.Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.
或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.
4.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.
或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.
【解析】
1.motivatesbtodosth激发某人做某事,onearth究竟,majorin以…为专业,enthusiasm/initiative热情/积极性,故翻译为WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?
2.onlinepayment网上支付,bringsconvenienceto给…带来方便,atthecostof以…为代价,privacy隐私,故翻译为Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.
3.Tomyparents’satisfaction令我父母满意的是,后者也那样soitiswith。
也可以用主语从句Whatmakesmyparentsreallysatisfy表语从句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。
overlooks俯视,oppositethestreet街对面,livingroom起居室。
故翻译为Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.
4.notwellmanaged/managementisreckless疏于管理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰尘覆盖,fewvisitors游客稀少,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovement亟需改善。
故翻译为hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.
2.高中英语翻译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。
(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。
(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。
(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。
(rewardv.)
________________________
【答案】
1.Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.
2.Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.
3.Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.
4.Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):
achievesuccess“取得成功”,withease“熟练地;不费力地”。
根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。
故译为Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.
2.本句关键词(组):
keepcalm/calmdown“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bringabout/causeseriousconsequences“造成严重后果”。
根据句意及提示可知,此处应使用句型:
“祈使句,or+将来时的句子”。
故译为Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.
3.本句关键词(组):
interpersonaldifferences/differencesbetween(among)people“人际间的差异”,avoidmisunderstanding“避免误会”,buildharmoniousrelationshipswithothers“与他人建立和谐的关系”。
only位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.
4.本句关键词(组):
tothecoach’srelief“令教练欣慰的是”,workedtogether/cooperated“齐心协力”,overcomevariousdifficulties“克服各种困难”,meetwith/encounter/comeacross“遇到”。
根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。
故译为Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.
3.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(havetrouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。
(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。
(until)
________________________
【答案】
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.
【解析】
1.考查havetrouble的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。
也可翻译为一个简单句。
“缺少经验”可以翻译为:
wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。
再根据其他汉语提示,故翻译为:
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.考查assure的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.考查despite的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。
故翻译为:
Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.考查until相关的用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。
until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。
忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:
Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
【点睛】
notuntil的倒装句归纳总结
1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:
Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才
2.notuntil的强调结构为:
Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分
根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:
Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。
4.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。
(Hardly)
2.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。
(accessible)
3.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。
(afraid)
4.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。
(belief)
【答案】
1.Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.
2.Thishospitalisequippedwithmodernfacilitiesandisaccessiblebyunderground.
3.Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.
4.Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoffcan’tbeinvain/won’tbewastedwillberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.
【解析】
1.考查倒装句。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
handin“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为:
Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.
2.考查accessible的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
beequippedwithmodemfacilities“装备了现代化的设施”,accessible“易接近的;可进入的”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:
Thishospitalisequippedwithmodemfacilitiesandisaccessiblebyunderground.
3.考查afraid的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
sucharapidlychangingsociety“这样一个快速变化的社会”,beafraidof/that“担心,害怕”,beabletodo“能够做某事”,getthelatestinformation“得到最新资讯”,fallbehind“落后”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:
Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.
4.考查belief的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
hold/withthebelief“坚持信念”,payoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste“不会白费”,achievesuccess“取得了成功”,gothroughupsanddowns“经历了起起伏伏”。
此处描述的“信念”是客观真理,应使一般现在时或将来时,“取得成功”属于
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英语翻译 提高 训练