王维中诗英译.docx
- 文档编号:16339766
- 上传时间:2023-07-12
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:19.55KB
王维中诗英译.docx
《王维中诗英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王维中诗英译.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
王维中诗英译
王维·《山居秋暝》英译
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
任意春芳歇,王孙自可留。
AutumnEveninginMyMountainAbode
Blankhillslookpureasarecentrainrefines,
Asduskisfallingautumnisfeltinthebones.
Asilverymoonisshiningthroughthepines,
Thelimpidbrooksaregurglingo’erthestones.
Bambooslaughoutasgirlsfromwashingwhirl,
Thelotusstirswhereboatsoutfishingcurl.
Thescentsofspringmaygo;that’sNature’swill.
Thisseasonhereattractsthenoblestill.
(王宝童译)
AutumnEveningintheMountains
英译:
许渊冲
Afterfreshraininmountainsbare
Autumnpermeateseveningair.
Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;
Overcrystalstonesflowswaterclear.
Bambooswhisperofwasher-maids;
Lotusstirswhenfishingboatwades.
Thoughfragrantspringmaypassaway,
Stillhere’stheplaceforyoutostay.
AnAutumnEveninginmyVilla
WangWei
Intheemptymountainsfreshafterashower,
Autumnthickenswithoncomingdusk—
Tranquilmoonlightglisteningamongpines,
Crystalwaterbubblingoverpebbles.
Thebamboogrovegiggles
—girlsarebackfromwashing;
Thelotusesrustle
—asampanisabouttoemerge.
Theyearisinsinuatingautumn
intothevernalsplendour—
ButIwouldn'tmindstayingon,andon.
(朱纯生译)
評(唐)王維“送元二使安西”10種英譯
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
1)ASongAtWeicheng有的版本題為“渭城曲”
Amorning-rainhassettledthedustinWeicheng;輕”字漏譯“
Willowsaregreenagaininthetaverndooryard原文無again﹐也未說在dooryard
Waittillweemptyonemorecup--意思有进出
WestofYangGatethere'llbenooldfriends.GATE無關隘之意
(tr.byWitterBynner)丙+
2)APOEMOFDEPARTURE錯譯
Lightrainisonthelightdust漏譯“渭城”
Thewillowsoftheinn-yard
Willbegoinggreenerandgreener,應該一行。
意思有进出
Butyou,Sir,hadbettertakewineereyourdeparture,意思有进出
Foryouwillhavenofriendsaboutyou--ABOUTYOU多餘
WhenyoucometothegatesofGo.意思大有进出
(tr.byEzraPound)丁等
3)PoemofFarewell錯譯
MorningrainonWei'scity不需's
Fallsinthesoftdust.應該一行。
Falls與“浥”意思不一样
Green.Thecourtyardwillows.
Greenleaves.Thenewest.漏譯“客舍”﹐結構按排不当
Butyoumustdrinkdeeper.DEEPER
什麼意思﹖
Again,onemorecup?
不用﹖號
Outwestwhereyougo漏譯“陽關”
Whatfriendshipthere?
不該用問句
(translatorunknown)
丁等
4)SeeingYuantheSecondOffonaMissiontoAnxi
不是Mission
AmorningshowerinWeichenghassettledthelightdust;
Thewillowsbythehostelarefreshandgreen;
Come,drinkonemorecupofwine,
勸君”漏譯“
Westofthepassyouwillmeetnomoreoldfriends.
陽”字漏譯
“
(translatorunknown)
丙+
5)WeiCitySong
WeiCitymorningrain結構不当dampensthelightdust.
Bythisinn,green,newlygreenwillows.(這是外國人譯的﹐句中也沒謂語。
凡認為譯詩裡必須句子完好的同志看一下)
Iurgeyoutodrinkanothercupofwine;
WestofYangPass,arenooldfriends.
(tr.byMikeO'Connor)乙-
6)SongofWeiCity
InWeiCity,morningraindampenslightdust.
Aroundtheinn,greenongreen--newwillowsfresh.
Iurgeyou,drinkdownonemorecupofwine.
Outwest,pastYangPass,you'llfindnooldfriends.可簡潔
(translatorunknown)乙
7)Good-byetoYuantheSecondonHisGoing有进出
InWeicitythemorningrainhassettledthelightdust
Attheinnitisgreenwiththenewwillowleaves
Ibegyoutodrinkdownanothercupofwine
You'regoingoutwestofthefrontier陽關”漏譯“
andyouhavenofriendthere.不簡潔。
該作一行。
(translatorunknown)丙+
8)SeeingoffYuan'eronaMissiontoAnxi不是Mission
MorningraindampensthedustinWeicheng
Newwillowcatkinsturnaninngreen原文無catkins之意。
後半錯譯
Drinkonemorecupofwinemyfriend
WestofYangPassthere'snooneyouknow意思略有进出
(tr.byBillPorter)丙+
9)SongofWeiTown(FarewelltoYuanEronHisMissiontoAnxi)不是Mission
MorningmizzlesinWeiTown,itsdustinesscleansedsoclean,不用重復Green,ohgreenarethetavernsinthewillows'new-bornsheen.可簡潔
Towine,myfriend,Iurgeyou:
onefurthercupwewilldrain,for可簡潔。
FOR不應放這裡
WestbeyondtheYangPass,oldfriendswillnomorebeseen.可簡潔
(Translatedby黃宏發)丙等
10)AFAREWELLSONG無其中文題
Nodustisraisedonpathwayswetwithmorningrain;太嚕囌。
pathways多餘。
漏譯“渭城”
Thewillowsbythetavernlooksofreshandgreen.
Iwouldliketoaskyoutodrinkacupofwineagain;不簡潔。
WestofSunnyPassnomorefriendswillbeseen.SUNNY用錯。
起码該用名詞。
(translatorunknown)丙-
自己譯文
SeeYuanErOffToBePrefectinAnxi
ThemorningraininWeiTownmoistenslightdust;
Theinnlooksgreenamidwillowtreesfresh.
Ibegyoutotakeonemorecupofwine,
ForWestofYangPass,nooldfriendsseen.
竹里馆
王维
独坐幽篁里,抚琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
AtABamboos-Lodge
byWangwei
AloneintheserenebamboosIsit
Toplaylute,thenwhistletocroon.
Asecludedplace,thefew'dknowit,
Asidefromthebrightmoon.
我单独一人坐在安静的竹林中
弹一会儿琵琶琴,而后又吹哨轻唱
极罕有人知道这个幽静的地方
除了光亮的月亮
V2.
AloneintheserenebamboosIsit
Toplayzither,thenwhistleabit.
Sosecluded,thefewwouldknowit,
Savetheshadowsbythemoonlit.
我单独一人坐在安静的竹林中
一会儿弹奏古筝,而后吹吹口哨
特别幽静,极罕有人知道这个地方
除了月光下的照影
秋夜曲
王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未换衣。
银筝夜久殷勤弄,心怯空屋不忍归!
ASongofAutumnNight
byWangwei
Dews'reoutglisteningastheautumnmoon'sjustrising,Nodesireforwarmattire,thoughI'minsatinshivering.
Itirelesslyplaysilverzithertoseeksolacetill
deepnight,
Lestreturningtofacemychamberwithsuchalonely
sight.
秋夜曲》别名《王涯》,衡塘退士照郭茂倩本将其命〈秋夜曲〉
,人王通一个女子在初秋夜想念方的人而我描
述出一幅特别美的秋夜筝:
在一个桂魄初生的秋夜里,霜露微,空气中显出一股股沁心的凉意,沉寂的夜色中,古老而渺的筝声在悠悠,琴韵如水,忧如天,淼淼散云,杳至无极,着数不尽的忧愁,透朦的夜色,
一白衣的女子低眉弄着筝,久久,久久⋯⋯
桂“魄初生秋露微”歌第一从光景写起,“桂魄初生”指得是初月,“秋露微”指得是初秋,句交代了令,“自古逢秋悲寥寂”秋季是想念的季,中国古典歌中悲秋情从楚辞〈湘夫
人>湘夫人中的“兮秋,洞庭波兮木叶下”到到李白的〈秋浦歌〉再到〈楼梦中的〈秋窗雨夕〉,写尽了悲离合,恨人生。
“已薄未换衣”,接着人从景到了人,写天已凉下来了,暗指夜已深了,可是只衣着的女子却未到房中换衣,者留下一个疑,通身上衣跟夜凉如水的
烈对照描绘,制造了一个悬念。
银“筝夜久殷勤弄,心怯空屋不忍归”这两句解答了“轻罗已薄未换衣”的疑问,殷勤久弄银筝,并不是其心所愿,纯粹是消磨下孤独孤独的时间,由于怕一个人回到房中又是难捱的孤独与寂
寞,一个“怯”字说明女子独居时间已久,爱人走开她已经有一段时间了,更增加孤独之心。
综观全诗,从“秋露微”写起,夜深应而未归,罗衣已薄应而
未归,银筝久弄应归而未归三个层面的描绘,最后以一句“心怯空屋不忍归”解答了未归的原因,三个层面一浪推一浪,写尽了美好与喧闹,可是在这个如画般美好的夜晚里却藏有一颗悲凉
的灵魂,衡塘退士的一句“貌似喧闹,心实悲凉”就是最好的归纳。
这类写法就是古代诗歌中的以乐景写哀,象〈诗经〉中的“昔我往矣,杨柳依依”和杜甫〈旅夜抒坏〉中的“星垂平野阔,月涌大江流”就是用这类艺术手法。
这类手法能够把哀情推到及至。
这首诗其实不是诗人王维的代表作品,可是从中我们仍是能够领会王维诗歌的艺术风格的,全诗语言清而弥腻,谈而自远,大雅冷静,安宁合度,低吟浅唱中慑服人心,应了苏轼对王维诗歌的评论:
诗中有画。
此情此景,真是“桂魄空含露,罗薄无人顾,夜久天凉时,谁怜一清曲”。
鹿柴
王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
TheDeerEnclosure
byWangwei
Nooneisinsightinthisemptymountain,
ButIcanhearvoicesattimesforcertain.
Throughthickwoodspenetratesthetwilight
Todonthegreenmosswithdappledlight.
鹿柴
王维
空山不见人,
但闻人语响;
返景入深林,
复照青苔上。
TheDeerEnclosure
ByWangWeiofTangDynasty
Inthequietmountainnooneisinsight
Yethumanvoicesareechoingintheravine;
Throughdeepwoodsfiltersthetwilight
Whichthenreflectsuponmosssogreen.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 王维中诗英译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)