项目合作英语推荐word版 14页.docx
- 文档编号:1637773
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:21.43KB
项目合作英语推荐word版 14页.docx
《项目合作英语推荐word版 14页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《项目合作英语推荐word版 14页.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
项目合作英语推荐word版14页
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!
==
项目合作,英语
篇一:
合作协议(英文版)
201X年2月日
Between
由
And
与
COOPERATIONAGREEMENT
合作协议
TABLEOFCONTENTS
CLAUSEHEADEINGPAGE
1.CooperationBackground合作背景
2.ScopeofCooperation合作范围
3.ModeofCooperation合作方式
4.PaymentDistribution费用划分
5.Liabilities责任
6.Confidentiality保密
7.GoverningLawandSettlementofDisputes管辖法律和争议解决
8.TermofthisAgreement协议有效期
9.RepresentationsandWarranties陈述与保证
10.AssignmentofAgreement协议的转让
11.ExclusiveClause排他性条款
12.BreachofContract违约责任、
13.Miscellaneous其他事项
CooperationAgreement
合作协议
THISAGREEMENT(“thisAgreement”)ismadeandenteredintoin,on201X,.byandbetween
(1)(“PARTYA”);and
(2)(“”)
InrelationtojointlyundertakingofEngineering,ProcurementandConstruction(EPC)ofCoalbedgastreatmentfacilitiesprojectsof
简称(“PARTYA”);与就联合承担煤层气项目处理设施的设计、采购、施工(EPC)总承包工作事宜于201X年3月日在
签订本合作协议,以资共同遵守。
1.COOPERAIONBACKGROUND合作背景
Whereas
WhereasPARTYAisintheleadingpositioninthegasindustryofChinaandhas,inparticular,experienceandtrackrecordintheareasofgasgating&transmission,gastreatment&sweeting;
WhereasbothpartiesdesiretomakeuseoftheirrespectivestrengthsandtoundertakeprojectsofArrowEnergyLtdsuchasEPCofCoalbedgastreatmentfacilitiesinQueensland,Australia.
鉴于公司,其在承揽中的优势;
鉴于PATTYA在中国天气领域处于领先地位,尤其在天然气集输处理及甜化方面的经验和业绩;
鉴于上方均希望利用各自的优势,强强联合,共同承揽并完成煤层气项目处理设施的EPC工程总承包工作。
2.SCOPEOFCOOPERATION合作范围
a.ThescopeofcooperationshallbeProjectTender,FEED,BasicandDetailEngineering,ProjectManagement,FabricationSupervision,Procurement,Construction,Installation,CommissioningandWarrantyofsuchprojectsasmentionedabove.
双方的合作范围包括:
上述项目的投标、FEED、基础设计、详细设计、项目管理、设备监造、采购、施工、安装、试运行及质保等工作。
b.Inthetermofoperation,eachpartyshallappointfourrepresentativestoestablishaJointManagementCommittee(“JMC”).TheJMCshallexercisethefollowingpowers;双方在合作期限内将组成一个联合管理委员会,由双方各委派四名代表组成。
联合管理委员会行使以下职权:
(i)Togathermarketintelligence
收集市场信息;
(ii)Totenderfortheagreedprojects
为经批准的项目投标;
(iii)Tojointlyestablishprojectobjectivestrategies;and
为目标项目共同决策;和
(iv)Todecideonthemattersthatbothpartiesfailtoreachaconsensus,
对双方无法达成一致的事项进行决定。
c.TheJMCshallcompriseeight(8)members,ofwhomfour(4)shallbeappointedbyPARTY
Aandfour(4)shallbeappointedby联合管理委员会应由8名成员组成,其中PARTYA应委派4名成员。
d.AnymemberoftheJMCmayberemovedandreplacedbytheoriginalappointingparty
bygivinga30days’priornoticeinwritingtotheotherParty.
原委派方可通过向对方提前30天发出书面通知替换其向联合委员会委派的任何成员。
e.FortheconvenienceofJMCmanagementandoperationalefficiency,atleast1JMC
membersofeachpartyshallbeabletousebothMandarinandEnglishproficiently.
为方便联合管理委员会管理,提高运行效率,双方委派人员中至少有1人能同时熟练使用中、英文。
f.ThememberoftheJMCshallelectacoordinatoroftheJMC(“Coordinator”).The
CoordinatorshallpreparetheagendaforeveryJMCmeetingandwillconveneandpresideoversuchmeetings.IftheCoordinatorisunabletoconvenetheJMCmeeting,heshallauthorizeanyothermemberoftheJMCtoconveneandpresideoverthemeeting.
联合管理委员会应选举一名协调人。
该协调人应制定联合管理委员会会议议程,并召集和主持联合管理委员会会议,如该协调人不能召集时,应委托联合管理委员会其他成员召集和主持联合管理委员会会议。
g.TherulesoftheJMCmeetingsshallbeadoptedbytheJMC.
联合管理委员会应通过联合管理会会议的规则
h.BothPartiesagreethatthisAgreementonlysetsoutthegeneralprinciplesofthe
cooperationbetweenthePartiesandadetailedprojectagreementwillbeexecutedbetweenPARTYAandorbetweenPARTYAandwiththeownerorClientforCoalbedgasproject,andsuchdetailedprojectagreementwillsetoutthetermsandconditionsforbothPartiestocooperateonthespecificprojectincludingthedutiesandresponsibilitieseachpartywillbearinsuchspecificproject.
双方同意本协议仅规定了双方之间合作的原则,PARTYA和将就与每一个合作项目签署或PARTYA和将就每一个合作项目与业主或客户签署一份详细的项目协议。
该项目协议将规定双方在具体项目上进行合作的条款和条件,包括各方所承担的职责和责任。
3.MODEOFCOOPERATION合作方式
a.JointDesign联合设计
(i)Bothpartiesmayenterintotherelevantagreementinrelationtoeach
cooperativeprojectsoastodeterminetheirrespectiveworkscopeand
matrix.PARTYAacknowledgesthatitpossessestherelevantPRCqualifications
toengageinthecontractinganddesignworkofeachprojectherein.(PartyB)
acknowledgesthatitpossessestherelevantAustralianqualificationstoengage
inthecontractinganddesignworkofeachprojectherein.
双方可针对每一个合作项目签署相关协议以确定双方的工作范围和工作量。
PARTYA确认,其拥有完全的中华人民共和国相关资质从事本协议项下个性
工程的成本与设计工作。
(乙方)确认,其拥有完全的澳大利亚相关资质从
事本协议项下各项工程的承包与设计工作。
(ii)Bothpartiesshallcompletetheirowndesignworkaccordingtotheirwokscope
andworkload.
根据双方工作范围及工作量的划分,双方各自完成所属范围内的工作。
(iii)Asrequiredbytheprojects,thejointdesigningworkcanbeconductedinthe
headquarterofeitherorPARTYAorsomeotherplacesagreedbyboth
partiesinwriting.
根据工程项目需要,联合设计工作可以在公司总部进行,也可以在PARTYA
本部进行,或双方书面约定的其他地点进行。
b.JointProcurement联合采购
Accordingtotheirrespectiveadvantagesandthefeaturesoftheprojects,willbeinchargeoftheprocurementofequipmentandmaterialsfromoverseassuppliers/vendorsandPARTYAwillbeinchargeoftheprocurementofequipmentandmaterialsinChina.根据各自的优势,针对已承担总承包项目特点,负责从国外供应商/卖方购买设备及材料的采购工作,PARTYA负责在中国国内购买设备和材料的采购工作。
c.StaffSecondment劳务派遣
Bothpartiesmaysecondrelevanttechnicalpersonnelorprojectmanagementstafftotheworksiteoftheotherpartysoastocarryouttheprojectsaccordingtothenecessityandfeaturesoftheprojects.Relevantexpensesincurredherefromshallbelistedasthecostofeachprojectandshallbebornebybothparties,asagreedbytheJMC.
根据已承担项目的特点和需要,双方可互为派遣相关技术或项目管理人员赴对方工作所在的执行项目的具体工作。
因此而产生的相关费用将作为各项目总收入的成本并经联合管理委员会同意由双方共同承担。
4.PAYMENTDISTRIBUTION费用分配
a.TheJMCshallassesstherevenuethateachPartywillbeentitledtoaccordingtothe
workloadandoriginalpricingproposedbyeachpartyonjobtojobbasis.
联合管理委员会将在具体项目的基础上根据各方承担的项目工作量并综合各方的响应原始报价来确定各方应获得的收入。
b.Thepartiesshallundertakeprojectswithinthesphereofthisframesworkagreementand
shallenterintocontractforeachcooperationprojecttodeterminethefees,revenueandincomeeachpartyisentitledto.
双方将在本框架协议内共同承揽项目,针对每一个合作项目分别签订去热双方费用和收入合同。
5.Liabilities责任
BothPartiesagreethattheliabilitiesthateachpartyshallbearforeachprojectwillbeagreedbythePattiesintheprojectagreementadmentionedinClause2(h)above
篇二:
中加合作项目-英文申请书
APPLICATIONFORM
CHINA-CANADAJointHealthResearchInitiativeProposal
A.ApplicationForm
ThecompleteandidenticalapplicationmustbesubmittedtobothCIHRandNSFCwhichincludestheApplicationFormandthefollowingattachments.
TheCanadianNominatedPrincipalApplicantmustcompletethefollowingandprovideacopytotheirChinesePrincipalApplicanttoincludeintheirpackagetoNSFC:
(1)pages1,2,5,6and7fromtheCIHRResearchModule,(PleaseinserttheChineseresearcherasaPrincipleApplicanton
page2oftheResearchModulebyobtainingaCIHRPIN-https:
//cihr-irsc.fcar.qc.ca/pls/crm/CRMEN.inscrip)
(2)theOperatingBudgetModule(PleaseincludethefullbudgetbreakdownandjustificationbetweenCanadianand
Chinesecostsinthebudgetjustification.)
(3)acompletedCommonCVoftheCanadianPrincipalapplicants
1
2
B.ProjectDetails(seeRequestforApplications)
3
4
5
篇三:
项目中英文名称
项目中英文名称见
基金标注
凡是国家自然科学基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注才算有效,否则基金委将不予承认。
项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。
标注内容:
(1)中文:
“国家自然科学基金资助项目********(项目批准号)”
英文:
“Project********supportedbyNationalNaturalScienceFoundationofChina”;可缩写为“Project********supportedbyNSFC”。
其他语种,参考英文标注。
标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页等醒目处,或致谢部分。
(2)国家重点基础研究发展规划项目计划(973计划)
中文:
国家重点基础研究发展规划项目计划(973计划)
英文:
科技部建议用第二种,第一种可能还将修改。
NationalKeyBasicResearchProgram(NKBRP)项目编号:
×××
FoundedbyMOST(科技部英文缩写)项目编号:
×××计划
(3)高等学校博士学科点专项科研基金
中文:
高等学校博士学科点专项科研基金资助课题
英文:
TheResearchFundfortheDoctoralProgramofHigherEducation缩写:
RFDP
(4)跨世纪优秀人才计划
中文:
国家教委《跨世纪优秀人才计划》基金
英文:
Trans-CenturyTrainingProgrammeFoundationfortheTalentsbytheStateEducationCommission
(5)国家教育部留学回国人员科研启动金
中文:
教育部留学回国人员科研启动基金资助项目
英文:
TheProjectSponsoredbytheScientificResearchFoundationfortheReturnedOverseasChineseScholars,StateEducationMinistry.
缩写:
TheProject-sponsoredbySRFforROCS,SEM.
(6)高等学校骨干教师资助计划
中文:
高等学校骨干教师资助计划资助
英文:
SupportedbyFoundationforUniversityKeyTeacherbytheMinistryofEducation
(7)教育部重点项目
中文:
教育部科学技术研究重点(重大)项目资助
英文:
SupportedbytheKey(Keygrant)ProjectofChineseMinistryofEducation.(NO……)
(8)国家高技术研究发展计划(863计划)
中文:
“由国家高技术研究发展计划专项经费资助”
英文:
TheNationalHighTechnologyResearchandDevelopmentProgramofChina
(9)国家“九五”攻关项目(No.)
ThisworkwassupportedbyagrantfromtheNationalKeyTechnologiesR&DProgramofChinaduringthe9thFive-YearPlanPeriod(No.)
(10)中国科学院“九五”重大项目(No.)
ThisworkwassupportedbyagrantfromtheMajorProgramsoftheChineseAcademyofSciencesduringthe9thFive-YearPlanPeriod(No.)
(11)中国科学院重点资助项目(No.)
ThisworkwassupportedbyagrantfromtheKeyProgramsoftheChineseAcademyofSciences(No.)
(12)中国科学院基金资助
SupportedbyScienceFoundationofTheChineseAcademyofSciences
(13)中国科学院院长基金特别资助
SupportedbySpecialFoundationofPresidentofTheChineseAcademyofSciences
(14)中国科学院国际合作局重点项目资助
SupportedbyBureauofInternationalCooperation,TheChineseAcademyofSciences
(15)中国科学院百人计划经费资助
Supportedby100TalentsProgrammeofTheChineseAcademyofSciences
SupportedbyOneHundredPersonProjectofTheChineseAcademyofSciences
(16)中国科学院知识创新工程重大项目资助
SupportedbyKnowledgeInnovationProjectofTheChineseAcademyofSciences
(17)中国科学院西部之光基金(项目编号:
)资助
Suppor(来自:
WWw.:
项目合作,英语)tedbyWestLightFoundationofTheChineseAcademyofScie
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 项目合作英语推荐word版 14页 项目 合作 英语 推荐 word 14