汉译英资料.docx
- 文档编号:16522434
- 上传时间:2023-07-14
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.86KB
汉译英资料.docx
《汉译英资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英资料.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
汉译英资料
五、作业:
1.阅读教材第5章;
2.修改自己“朔方的雪花”译文,揣摩杨、戴译文;
3.完成教材练习13。
“朔方的雪花”-----修改
Butthesnowflakesthatfallinthenorthremaintothelastlikepowderorsandandneverholdtogether,whetherscatteredonroofs,thegroundorthewitheredgrass.
Thewarmthfromthestovesinsidehasmeltedsomeofthesnowontheroofs.
Asfortherest,whenawhirlwindspringsupunderaclearsky,itfliesupwildly,glitteringinthesunlightlikethickmistaroundaflame,revolvingandrisingtillitfillsthesky,andthewholeskyglittersasitwhirlsandrises.
练习13
一.根据汉英句群和段落衔接的特点修改下面译文。
1.我当时是接管中央美术学院的军代表。
听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,做示范表演。
有的学生提出要把他的工资停掉。
我说:
“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。
……”
IwasthenthemilitaryrepresentativeattheCentralAcademyofFineArts.IwastoldthatBaishiwasaprofessorthereandthathecametotheAcademyonceamonth.Everytimehecamehewouldpaintapictureasanexampleforthestudentstoimitate,butsomeofthemproposedthathissalaryshouldbestopped.
“Foranartistasoldasheis,tocomeonceamonthandproduceapaintingisagreatcontribution………”Iexplained.
修改:
IwasthenthemilitaryrepresentativeattheCentralAcademyofFineArts.IwastoldthatBaishiwasaprofessorthereandthathecametotheAcademyonceamonth.Everytimehecamehewouldpaintapictureasanexampleforthestudentstoimitate,butsomeofthemproposedthathissalaryshouldbestoppedsincehecamesoinfrequently.
说明:
原文中二、三句间逻辑关系不太明确,应加上此句,说清学生要求停薪的原因。
2.老梁赞叹似地轻轻说:
“你瞧这群小东西,多听话!
”
我就问道:
“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?
”
老梁说:
“能割几十斤。
蜜蜂这东西,最爱劳动。
广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。
酿的蜜多,自己吃的可有限。
每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。
它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦…….”
OldLiangsaidsoftly,almostwithasign:
“Lookatthoselittlethings.Howobedient!
”
Ithenasked:
“Howmuchhoneydoessuchabeehiveyieldeachyear?
”
“Afewscoresofcatties.Beeslovebestofalltowork.InGuangdong,theweatherisfineandtherearemanyflowers;thebeesworkallyearroundwithoutastop.Theyeatverylittleofthehoneytheyproduce.Eachtimewhenthehoneyistakenaway,wejustleavethenalittlesugar,enoughforthentoeat.Theynevermaketrouble.Theygoonworkingandmakinghoneyalldaylongandallyearroundwithoutcomplaining……..”
修改:
“Afewscoresofcatties.Beeslovebestofalltowork.Theyworkhereallyearroundwithoutastopasour(Guangdong)provincehasfineweatherandtherearemanyflowers.Yet,althoughtheyproducemuchhoney,theyeatverylittle.Eachtimewhenthehoneyistakenaway,wejustleavethenalittlesugar,enoughforthentoeat.Theynevermaketrouble.Theygoonworkingandmakinghoneyalldaylongandallyearroundwithoutcomplaining……..”
说明:
原文中第三段中,蜜蜂的勤劳与广东天气及花多的联系不够明确,应加上as表示一种原因。
此外,下一句中“蜜蜂酿的蜜多,自己吃的非常有限”之间的逻辑关系也没有清楚表现出来,此处应为一种让步关系,需用although,意为“虽然……”。
3.这已是三年前的事了。
日军才退出,我到江湾立达学园视察被害的情况,在满目苍夷的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。
这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那时在立达学院附近触目皆是,我所拾的只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。
Thethinghappenedthreeyearsago.ShortlyaftertheJapanesetroopswithdrew,IwenttoLidaSchoolinJiangwantoinspectthedamage,andlingeredoverthatmournfulsceneforsomehours.OnthewaybackIpickedupthislumpofiron.Suchlumpsoflionweresaidtobebombfragments.Somewerebig,someweresmall.AndthegroundroundaboutLidaSchoolwaslitteredwiththoselumpsoflion.TheoneIpickedupwasasmallone,measuringroughlysixinchesacross,threeincheshighandtwoinchesthick.Itsweightwasaboutacatty.
修改:
OnthewaybackIpickedupthislumpofiron.ThegroundroundaboutLidaSchoolwaslitteredwithlumpsofiron,somebig,somesmall.Iwastoldtheywerebombfragments.TheoneIpickedupwasasmallone,measuringroughlysixinchesacross,threeincheshighandtwoinchesthick.Itsweightwasaboutacatty.
说明:
原文中对钢铁片的背景的描述不太符合英语的行文顺序,导致表达不够清晰,因此需要调整此部分的语序。
二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文衔接自然,语意连贯。
1、抗战和文化建设须携手而行。
那么,我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。
至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。
愿与戏剧同仁共勉之。
CultureshoulddevelopalongwiththeWaragainstJapaneseAggression.AndwhenIsayIamgoingtowriteaplay,Iamnottalkingnonsense.AsforwhetherIwillbeabletorealizemydream,itdependsonhowhardIwillwork.Iliketosharewithmyfriendsandcolleaguesinthisfieldthisresolutionandworktogetherwiththemtomakeitcometrue.
2、天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,几十万张嘴巴睁开眼睛就要吃要喝,就算天津卫有九条河流横穿而过,即使这九条大河里游满了鱼虾螃蟹,连河岸边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。
所以,君不见日日夜夜火车轮船不停地往天津运大米白面,城乡公路车拉肩担又不停地往天津运蔬菜水果。
就这么着,天津爷们儿还吵闹着嘛也买不到,大把的钞票攥在手心里愣花不出去。
ThecityofTianjinproducesneithergrainnorfruit,andwithapopulationofseveralthousand,ifitwouldbedifficulttofeedalltheresidents,eveniftheplacewereendowedwith9riversteemedwithfishandshrimps,andevenifallthefrogsintheriverwerekilledforfood.NowondertrainsandshipscarryriceandflourtoTianjinnon-stop,dayandnight,andallroadstothecityarecongestedwithtruckloadsandcartloadsofvegetablesandfruits.Evenso,Tianjinfolksstillobstreperouslycomplainthatthereisabsolutelynothingtobuy,andthereissimplynowaytospendthehugelimpsofcashtheyareholding.
3、虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
Shanghaimenarejokinglyhen-peckedhusbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsimileawaythequarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemperwhichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandsay.
4、近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。
哪知老竟却如此颓唐!
他触目伤怀,自然情不能自已。
情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑往往触他之怒。
他待我渐渐不同往日。
但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.Fatherlefthometoseekalivelihoodwhenyounganddidachievequiteafewthingsallonhisown.Tothinkthatheshouldnowbesodowncastinoldage!
Thesadstateofaffairsofthefamilydrovehimtoutterdespair,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitiesoftenprovokedhisanger,andhebecamelessandlessnicewithme.However,theseparationofthelasttwoyearshasmadehimmoreforgivingtowardsme.Hekeepsthinkingaboutmysonandme.
5、荡秋千作为游戏极为简单,但作为比赛项目对选手却是非常严峻的考验。
评判的标准是看选手荡的高度和次数,一场比赛下来选手都会大汗淋漓疲惫不堪。
一名15岁的黎族小姑娘刚刚参加了在“三月三”节庆里举行的荡秋千比赛,她高兴地对记者说,今年的三月三她和同伴荡到了7米高。
这是她自己的最好成绩;虽然只荡了20下,但下来后她的两条腿都软了,想站都站不稳,还是教练扶着才走出赛场。
Asagame,swingisverysimple,butasacompetitivesport,itbecomesatoughchallenge.Competitorswillbejudgebytheirswingingheightandfrequencies.Theywillbedogexhaustedaftereachgame.One15-year-oldgirlofLiethnicsaidthatwhentheycompetedatthisyear’sMarchThreeEvent,she,alongwithherfellows,reachedtheheightofsevenmeters,herpersonalbestinthesport.Thoughsheonlyswungbackandfroforaltogether20times,hertwolegscouldnotsupportherselfwhenthecompetitionwasoverandhercoachhadtohelphercomeoutofthevenue.
6、雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。
推开窗户一看,呀!
凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
-----真没想到苦雨孤灯后,会有这么一幅清美的图画!
凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意浸人。
转过身来,忽然眼花缭乱。
屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翘儿,想着我微微的笑。
Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain;Iopenedthewindowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening!
7、等他们确知在我身上搜不出什么的时候,也就停手不搜了;又在我藏躲地方的周围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,他们是多么的失望呵!
那个持弹欲放的兵士,也将拉着的引线,仍旧塞进榴弹的木桶里,转过来抢夺我的表和水笔。
后彼此说定表和笔卖出钱来平分,才算无话。
他们用怀疑而又惊异的目光,对我自上而下的望了几遍,就同声命令地说:
“走吧!
”
Finally,whentheyknewforcertainthattherewasnomoneyonme;theygaveupthebodysearch.NeverthelesstheyloweredtheirheadstoscanhereandtheretheplacewhereIhadhiddenmyself,butagaininvain.Howfrustratedtheymusthavefelt!
Thesoldierholdingthegrenadepushedthecordbackintoitswoodenhandle,andturnedroundtoscrambleformywatchandfountainpen.Thetwomen,however,settledtheirdisputebyagreeingtodividethemoneyequallybetweenthemaftersellingthespoils.Theyeyedmeupanddownwithsuspicionandamazementbeforebarkingoutinchorus,”Comealong!
”
8、接读朋友的来信,尤其是源自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。
回信,是读信之乐的一大代价。
久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,知道有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。
蹉跎了这么久,接信之乐早变成了欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来。
英国诗人奥登曾说,他常常搁下重要的信件不回,躲在家里看他的侦探小说。
王尔德有一次对韩黎说:
“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但是几个月后就整个崩溃了,因为他们有回信的习惯。
”显然王尔德认为,要过好日子,就得戒除回信的恶习。
可见怕回信的人,原不止我一个。
Togetlettersfromfriends,especiallyairmaillettersfromoverseasthatbearthestampofexoticclimes,isunquestionablyoneoflife’sgreatestpleasures,provided,thatis,thattheydonotcallforareply.Answeringlettersisaheavypricetopayfortheenjoymentofreadingletters.Theinevitableconsequenceoftardinessorinfrequencyinansweringlettersisacorrespondingreductionin,andultimatecessationof,thepleasureofreceivingletters,inwhichcasefriendshipisprematurelybrokenoff,untilthedayinsackclothandashesyousummonupthewillpowertoputpentopaperagain.Throughthisdilly-dallythepleasureofreceivinglettershasturnedtothemiseryofowingletters.Iamanoldlaginthisrespect:
practicallyeveryoneofthefriendsIhavemadeinmycomingsandgoingscanrecitefrommyclimesheet.W.H.Audenonceadmittedthathewasinthehabitofshelvingimportantletters,preferringinsteadtocurlupwithadetectivenovel;whileOscarWilderemarkedtoHenley:
“IhaveknownmencometoLondonfullofbrightprospectsandseenthemcompletewrecksinafew
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 资料
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)