李文玲版化工专业英语剖析.docx
- 文档编号:16723130
- 上传时间:2023-07-16
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:513.44KB
李文玲版化工专业英语剖析.docx
《李文玲版化工专业英语剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李文玲版化工专业英语剖析.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
李文玲版化工专业英语剖析
Unit1.IndustrialChemical
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)commoditychemicals日用化学品
(2)Specialtychemicals专用化学品
(3)Finechemicals精细化学品
(4)Rawmaterial原材料
(5)Sodiumchloride氯化钠
(6)Unitoperation单元操作
(7)Flowsheet工艺流程图
(8)Chemicalprocesses化学工艺
(9)Sizereduction粉碎
2.TranslatethefollowingintoEnglish
(1)氢氧化钠sodiumhydroxide
(2)硫酸sulfuricacid
(3)有机合成organicsynthesis
(4)表面活性剂surfaceactiveagent
(5)离子交换ionexchange
(6)热传递heattransfer
(7)工艺流程图processflowdiagram
(8)副产物by-product
3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
(1)wedefineindustrialchemistryasthebranchofchemistrywhichappliesphysicalandchemicalprocedurestowardsthetransformationofnaturalrawmaterialsandtheirderivativestoproductsthatareofbenefittohumanity.
我们定义的工业化学是化学的一个分支,它是用物理或者化学的方法把天然原材料或者它们的衍生物转变为对人类有用的产品。
(2)thechemicalindustrycanalsobeclassifiedaccordingtothetypeofmainrawmaterialsusedandortypeofprincipalproductsmade.
化学行业也可以根据所使用的原材料类型和主要产品的类型分类。
(3)everyindustrialprocessisdesignedtoproduceadesiredproductfromavarietyofstartingrawmaterialsusingenergythroughsuccessionoftreatmentstepsintegratedinrationalfashion.
每一个工艺过程设计的的目的是使用能源通过一系列的合理加工步骤,把各种各样的起始材料生成所需的产品。
(4)achemicalprocessisthereforeanysingleprocessingunitorcombinationofprocessingunitsusedfortheconversionofrawmaterialsthroughanycombinationofchemicalandphysicaltreatmentchangesintofinishedproducts.
一个化学工艺因此就是任何一个处理单元或多个处理单元的组合,这些处理单元用于把原料通过各种化学和物理变化转变成成品。
(5)aflowdiagramisaroadmapoftheprocess,whichgivesagreatdealofinformationinasmallspace.
一个工艺流程图是一个过程的路线图,它在一个小空间里提供了大量的信息。
Unit2ChemicalEngineers’Function
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)R&D研究开发
(2)Nanotechnology纳米技术
(3)Micro-reaction微量反应
(4)End-ofpipetreatment终端处理
(5)Macromolecule大分子
(6)Bio-engineering生物工程
(7)Pharmaceuticals制药
(8)Lab-on-a-chip芯片实验室
2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
(1)itisthejobofachemicalengineertodevelopandoptimizechemicalaphysicalprocessesinthetransformationofrawmaterialstoproduces.theefficiencyandeffectivenessofchemicalprocesseswillremaintheheartofthechemicalengineeringprofession.
化学工程师的工作是开发和优化原材料转化为产品过程中发生的化学和物理变化,化学工程专业的效率和效益。
将是化学工程专业的核心
(2)toassureproductqualityandprocesssafety,moderninstrumentationandautomationtechnologiesincludingmultimediainterfaceartificialintelligenceandvirtualrealitywillbeincreasinglyadopted.
为了确保产品的质量和工艺安全,现代化的仪表和自动化技术包括多媒体界面、人工智能和模拟现实,将越来越被采用。
(3)managingaplant,andrunningabusinessingeneralandachemicalbusinessinparticularwillinthefuturebequitedifferentduetotheadventofelectroniccommerceandglobalsupplychaintechnologies.
由于电子商务和全球供应链的出现,管理一个工厂和经营一个企业,尤其是化工企业,在未来将有很大的不同。
(4)itisalsonoteworthythatonlywithglobalizationcanacompanyfullyutilizeitsadvantageintechnology,andinnaturalandhumanresourcesaroundtheworld.
值得注意的是,只有全球化的公司,才可以充分利用其在技术上的优势以及应用全球自然资源和人力资源,
(5)withinthefieldofchemicalengineering,thereisaconstantpressuretostrikebalancebetweenspecializationandgeneralization,betweenbetweenchemicalengineeringscienceandprocesssystemengineering.
在化学工程领域内,要在专业化和普遍化之间,分解和合成之间,化学工程科学和工艺系统之间,达到一种平衡,是一个永恒的难题
(6)aneweducationprogramwillhavetobolsterthecommunicationskills,professionalcultureandleadershipqualitiesoffuturechemicalengineersinthiseraofglobalization.
在全球化的时代,一个新的教育计划将会加强未来化学工程师提高交流技巧、专业知识和领导才能。
Unit3IndustrialInorganicChemical
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)chlor-alkali氯碱
(2)End-product终端产品
(3)Sulfurdioxide二氧化硫
(4)Sodiumcarbonate碳酸钠
(5)Sodaash苏打灰
(6)Diammoniumhydrogenphosphate磷酸氢二铵
(7)Dyestuff染料
(8)Silicontetrafluoride四氧化硅
2.TranslatethefollowingintoEnglish
(1)盐酸hydrochloricacid
(2)无机化学品inorganicchemicals
(3)硝酸nitricacid
(4)氢氧化钙calciumhydroxide
(5)磷酸phosphoricacid
(6)硅胶silicagel
(7)煤气厂gasworks
(8)水处理Watertreatment
3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
(1)industrialinorganicchemistryincludessubdivisionsofthechemicalindustrythatmanufactureinorganicproductsonalargescalesuchastheheavyinorganic(chlor-alkalis,sulfuricacid,sulfates)andfertilizers(potassium,nitrogen,andphosphorusproducts)aswellassegmentsoffinechemicalsthatareusedtoproducehighpurityinorganiconamuchsmallerscale.
工业无机化学是工业化学的一个分支,它包括大量生产的化学品(氯碱,硫酸、硫酸盐)及肥料(钾、氮、磷化合物),还有一部分是用来制造少量高纯度的精细化学品。
(2)theclosertotherawmaterial,thelargerthescaleofoperations;suchheavyinorganicchemicalsareusuallymanufacturedbycontinuousprocesses.
原材料越接近,生产规模越大,如此大量无机化学品通常是通过连续工艺生产的。
(3)theSolvableprocesshadenormousadvantagesovertheLeblancprocess.itdidnotgenerateasmuchwasteandpollution:
itsrawmaterials,brineandammonia.werereadilyavailable(thelatterfromgasworks);lessfuelwasused,andnosulfurornitratewasinvolved.
索尔维工艺与勒布朗法工艺相比有着巨大的优势,那就是它不生产废物和污染物,它的原料盐水和氨是容易得到的(后者是来自煤气厂),燃料消耗少,且不涉及硫酸盐和硝酸盐
Unit4PetroleumRefiningProcesses
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)Petroleumrefining石油炼制
(2)Coalgasification煤气化
(3)Alkylation烷基化
(4)Solventextraction溶剂萃取
(5)Catalytichydrocracking催化加氢裂解
(6)Butylene丁烯
(7)BTX苯-甲苯-二甲苯
(8)Modernrefinery现代炼油厂
2TranslatethefollowingintoEnglish
(1)石油化学品PetroleumChemicals
(2)原油crudeoil
(3)精馏distillation
(4)沸点boilingpoint
(5)催化重整catalyticreforming
(6)异构化isomerization
(7)生物柴油biodiesel
(8)燃油fueloil
3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
Unit5RefineryFeedstocks
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)Feedstock原料
(2)Hydrocarbon碳氢化合物
(3)Paraffin烷烃
(4)Fusedbenzenering稠合苯环
(5)Carboxylicacidester羧酸酯
(6)Catalystdeactivation催化剂失活
(7)Acetylene电石(乙炔)
(8)Pyridine吡啶
(9)Naturegas天然气
(10)LPG液化石油气
(11)Straightrungasoline直馏汽油
2.TranslatethefollowingintoEnglish
(1)环烷烃cyclonealkane
(2)甲烷methane
(3)丙烷propane
(4)乙烯Ethylence
(5)树脂resign
(6)五元环five-membered-ring
(7)苯benzene
(8)杂原子化合物heteroatomiccompounds
3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
(1)crudeoilscontainsulphurheteroatomsintheformofelementalsulphurS,dissolvedhydrogensulphideH2S,carbonylsulphideCOS,inorganicformsandmostimportantlyorganicforms,inwhichsulphuratomsarepositionswithintheorganichydrocarbonmolecules.
原油中,杂质硫主要以单质硫、溶解硫化氢、硫化碳的无机形式和以及很重要的有机形式存在,且在有机烃分子中有硫原子的存在
(2)alcoholshavethegeneralformulaR-OHandarestructurallysimilartowaterbutwithoneofthehydrogenatomsreplacedbyanalkylgroup.inphenols,oneofthehydrogenatomsinthearomaticringisreplacedbyahydroxylgroup(-OH).Ethershavetwoorganicgroupsconnectedtoasingleoxygenatom
(R-O-R).醇的通式是R-OH,结构上类似于水,但是水中的一个氢原子被烷基取代。
在酚中,苯环上的一个氢原子被羟基取代,醚是两个官能团连接到一个氧原子上。
(3)crudeoilscontainverylowamountsofnitrogencompounds.ingeneral,themoreasphaltictheoil,thehigherisnitrogencontent.nitrogencompoundsaremorestablethansulphurcompoundsandthereforearehardertoremove.eventhoughtheyarepresentatverylowconcentrations,nitrogencompoundshavegreatsignificanceinrefineryoperations.theycanberesponsibleforthepoisoningofacrackingcatalyst,andtheyalsocontributetogumformationinfinishedproducts.
原油中含有少量的氮化物,沥青越多,氮含量越高,氮化物比硫化物更稳定,因此更难除去,尽管原油中氮化物的浓度很低,但是它在石油炼制过程中仍有重要的影响,氮化合物能使裂解催化剂中毒,也会导致最终产品中有胶质的形成。
Unit7Distillation
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1).coexistingzone共存区
(2)dumpedpacking乱堆填料
(3)orderedpacking规整填料
(4)Rectifyingsection精馏段
(5)Stripingsection提留段
(6)Flashdrum闪蒸槽
(7)Equilibriumstage平衡级
(8)Batchdistillation间歇精馏
3.TranslatethefollowingintoEnglish
(1)精馏distillation
(2)相态phasestate
(3)气相vaporphase
(4)相对挥发度relativevolatilizes
(5)流速flowrate
(6)多组分混合物multicomponentmixture
(7)冷凝器condenser
(8)回流比refluxratio
3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
(1)separationoperationsachievetheirobjectivebythecreationoftwoormorecoexistingzoneswhichdifferintemperature,pressure,composition,and/orphasestate.
分离操作是通过创建两个或多个不同温度、压力、组成和相态下的共存区来达到分离它们的目的。
(2)becauseofdifferenceingravitybetweenvaporandliquidphase,liquidrunsdownthecolumn.cascadingfromtraytotray,whilevaporflowsupthecolumn,contactingliquidateachtray.
由于气相和液相之间重力的不同,液体沿着塔向下流动,从塔板溢流而下,而气相沿着塔向上流动,在每个塔板上与液体接触.
(3)thisdifficultiscircumventedbytheequilibrium-stagemodel,inwhichvaporandliquidstreamsleavinganequilibriumstageareincompleteequilibriumwitheachotherandthermodynamicrelationscanbeusedtodeterminethetemperatureofandrelatetheconcentrationsintheequilibriumstreamsatagivenpressure
这个难题可以通过平衡级模型来绕开,离开平衡级模型的蒸汽流和液体流达到气液相平衡,在一个给定压力下,热力学关系可以确定温度和浓度的关系。
(4)batchdistillation,whichistheprocessofseparatingaspecificquantity(thecharge)ofaliquidmixtureintoproducts,isusedextensivelyinthelaboratoryandinsmallproductionunitsthatmayhavetoserveformanymixtures.
间歇精馏是将特定数量的液体混合物分离成产品的过程,它可以被广泛用于实验室和能够分离很多混合物的小型生产装置。
Unit9.Chemicalandprocessthermodynamics
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)Condenser冷凝器
(2)Reboiler再沸器
(3)Conserveenergy能量守恒
(4)Refluxbump回流泵
(5)Reversibleprocess可逆过程
(6)Dynamicequilibrium动态平衡
(7)Entropy熵
(8)Inbulk大剂量
2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
Unit10.ChemicalReactionEngineering
1.TranslatethefollowingintoChinese
(1)chemicalkinetics化学动力学
(2)homogeneousreaction均相反应
(3)tubularreactor管式反应器
(4)masstransfer质量传递
(5)thermaldecomposition热分解
(6)equilibriumconstant平衡常数
(7)fluidizedbed流化床
(8)batchoperation间歇操作
2.Translatethefollowingsentences
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 李文玲版 化工专业英语剖析 化工 专业 英语 剖析