药品英文说明书的语言特点与翻译.docx
- 文档编号:16744149
- 上传时间:2023-07-17
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:28.93KB
药品英文说明书的语言特点与翻译.docx
《药品英文说明书的语言特点与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品英文说明书的语言特点与翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
药品英文说明书的语言特点与翻译
药品英文说明书的语言特点与翻译
篇一:
药品英文说明书的语言特点与翻译
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。
因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。
笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对药品英文说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍,以供同行参考。
1.结构
“药品说明书”的英文表达方式有”Instructions”、“Directions”、“Description”。
现在多用“PackageInsert”或简称“Insert”。
“Insert”原意为“插入物,插页”。
大多数药品英文说明书都包括以下内容:
(1)药品名称(DrugNames);
(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacological
actions);(4)适应症(Indications);(5)禁忌症(Contraindications);
(6)用量与用法(Dosageandadministration);(7)不良反应(Adversere-actions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装
(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)[2]。
2.语言结构特点与翻译技巧
2.1药品名称
英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:
音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名。
2.1.1音译:
按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。
如:
“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。
音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。
2.1.2意译:
按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。
例如:
“CholicAcid”译成“胆酸”,“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:
“Minidiab”译成“灭糖尿”(格列吡嗪,治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗抬癌”(丙卡巴肼,细胞生长抑制剂),“Uralyt”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。
2.1.3音意合译:
即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。
例如:
“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”)(华法林),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”译成“卡西酮”(-one酮)。
2.1.4谐音译意:
以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
例如:
“Antrenyl”译成“安胃灵”(奥芬溴胺),“Doriden”译成“多睡丹”(格鲁米特),“Legalon”译成“利肝隆”(水飞蓟素),“Webilin”译成“胃必灵”。
需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。
药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助《英汉化学化工词典》进行翻译。
如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。
例如:
“Catalin”(卡他林)的化学名称是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic
acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。
例如:
“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“-acetyl”(乙酰基)、“-amino”(氨基)、“di-”
(二)、“dihydro”(二氢)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(内酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”(脲)等。
2.2药品性状
“药品的性状”常用“Description”或“GeneralDescription”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。
介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。
例如:
“Properties:
Thisdrugisanangiotensinconverting
enzymeinhibitor”(特性:
本品是一种血管紧张素转换酶抑制
剂)。
又如:
“Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasma
whichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经
过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。
2.3药理作用
此项内容常用的标题有:
“Pharmacologicalaction”、
“Pharmacologicalproperties”、“Pharmacology”、“Clinical
pharmacology”等。
有些药品说明书对药品的药理作用
(Pharmacologicalactions)进行了较详细的介绍,其内容主要包
括药理作用(Pharmacologicalaction)、临床药理(Clinical
parmacology)、体外试验(Invitroexperiments)、药物代谢
(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。
本项内容一
般用陈述句,句子结构有时较复杂。
例如:
“Inclinicaltrialsthe
drugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”(临床试验证实,
本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四
肢动脉血流不畅有关的疾病)。
又如“Orbeninisstableto
staphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute”(全霉林
(氯唑西林)对葡萄球菌的青霉素酶稳定,
对耐药葡萄球菌十分有效。
本品具杀菌、耐酸作用,口服或
肌肉注射吸收良好)。
2.4适应症
“适应症”最常用的英文表示法有以下几种:
“Indications”、
“Indicationsandusage”、“Major(Principal)indications”、
“Uses”、“Actionanduse”。
本项是说明书的重点,主要介绍药
品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病
名、菌名的罗列。
鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整
的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。
从句
子结构来分析,大致有以下几种类型:
?
不完全句结构:
仅列出
疾病或微生物的名称。
例如:
“Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasstaphylococcus,streptcoccus,escherichiacoli,klebsiella
pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球
菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。
?
由For(或In等)引出的短语。
例如:
“Inthetreatmentofallformsofpulmonarytuberculosisinassociationwithotherantituberculardrugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺
结核)。
?
To+动词原形构成的短语。
例如:
“Topreventthe
formationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytend
torecur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成)。
?
完
整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。
例如:
“Amikacinis
usefulinthetreatmentofinfectionsfrom
Gram-negativesensitivespecies,whichincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰
阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏
感葡萄球菌引起的感染)。
2.5禁忌症
“禁忌症”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有
用“Restrictionsonuse”(用药限制)表示。
本部分段落较短,句子
结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。
2.5.1省略句型:
只列出禁忌对象或疾病名称等。
例
如:
“Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全)。
2.5.2祈使句型:
例如:
“DonottakeBenemidifprior
ad-ministrationresultedinhypersensitivity.Benemidisnotrec-ommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones?
DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁
用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本
品;2岁以下儿童不得服用)。
2.6用法与剂量
本项最常用的英语表示法有:
“Dosageandadministration”、
“Routeofadministration”、“Administration”、“Directionforuse”、“Methodof(for)administration”、“Applicationanddosage”、“Modeofapplication”、“Dosage”、“Howtouse”。
本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给
药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。
本部分常用祈使句
和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。
例如:
“Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledaily
dose”(推荐的首剂量为20mg,1日1次服用)。
又如:
“Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittle
liquid”(片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。
再
如:
“ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate”(克糖利(格列波脲)
的剂量需由医师根据每个患者的代谢状况调整)。
从上述例句
可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定的英语基础的
读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从《英汉医学词典》
中查出。
2.7不良反应
“不良反应”包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及
耐受力、过敏反应、停药等内容。
常见的标题有:
“Adverse
re-action
reaction”、
“Unwanted(Untoward)reaction”、“Side
-effect”、“Unwanted(Undesirable)effects”、“Side
”、“By-effects”。
本项句子结构一般不复杂,常用短语或省
略句,有时也用陈述句。
例如:
“Theseunwantedeffectsusually
disappearspontaneouslyafter7~14daysorfollow(转载
于:
wWboThwiN.cOM博威范文网:
药品英文说明书的
语言特点与翻译)ingatemporaryreductioninthedosage”(这
些副作用通常在7~14日之后,或者暂时降低剂量便自行消
失)。
又如:
“Side-effectsarerarewithslow-K,asanyexcess
potassiumisrapidlyexcretedintheurine”(施乐凯(氯化钾)的副
作用很罕见,因为任何过量的钾都会迅速由尿排出)。
2.8注意事项
“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。
本项常用
的英语表示法有
:
“Precaution”、“Special
note(caution,
precaution)”、
“Caution”,“N?
B?
”、
“Note”,“Warning”、“Important”、“Importantforthepatients”
等。
应注意内容的语句特点:
?
句子简洁短小。
如:
“Forexternaluseonly”(只限外用);“Swallowtabletswholely”(应吞服,不得咬
碎)。
?
频繁使用祈使句。
例如:
“Avoidcontactwitheyesandmucousmembranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。
又如:
“If
severeirritationdevelops,discontinueuse”(如刺激严重,请停止
用药)。
再如:
“Keepoutofthereachofchildren”(请置于儿童拿
不到的地方)。
?
常用含有“should”、“shouldnot”、“nottobe”等语气比较强硬的句式。
例如:
“Ifthisoccurs,administrationof
thisdrugshouldbediscontinuedandappropriatemeasure
taken”(如出现此情况,请停止用药,改用其他合适的疗法)。
又如:
“Nottobeusedwithpatientswithanuria,hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)。
2.9包装
“包装”在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的
有:
“Presentation”、“Packing”、“Package”、“Packs”、“Supply”、“Supplied”、“Howsupplied”;“Modeofissue”、“Formsofis-sue”、“Packageforuse”、“Availability”等。
本项的内容结
构简单,多为祈使句和省略句,有时仅列出包装工具、剂型、
装量等,词汇易阅读。
例如:
“Presentation30capsules”(30粒胶囊
装)。
又如:
“Packages:
boxcontainingone100mgbottle”(包装:
每盒1瓶,每瓶100mg)。
再如:
“PackageouantitiesBeconaseNasalSprayisametered-doseaerosolsolwithaspeciallydesigned
nasalapplicator.Eachcanisterprovides200sprays”
(包装:
喷雾剂是一种气雾剂,配有专门设计可供鼻用的喷雾
器。
每罐可喷雾200次)。
2.10贮存
“贮存”的英语常用“Storage”表示。
本项的句子多为简单句,其中以祈使句最为常见。
例如:
“Storemedicinescarefully?
Keep
awayfromchildren”(注意保存。
勿让儿童接触)。
又如:
“Validityandstorage.Thesolutionwillkeepforfiveyearsifstoredata
temperaturebelow+20?
”(有效期及贮存法:
放置于20?
以下
可保存5年)。
再如:
“Donotstorethesuppositories
over25?
”(本栓剂贮存温度不能超过25?
以上的温度)。
2.11其他项目
许多英文说明书中还常常出现其他一些项目。
例如:
“Shelflife”(贮存期)、“Expirydate”(有效期)、“PermissionNo?
”(许可
号)、“Manufacturer”(生产者)、“Andreference“(参考)等。
3.结语
从以上分析可见,药品的英文说明书大多使用被动语态,常
用省略句和祈使句等句型。
由于药品说明书中含有很多医学
专业知识,所以读者不仅应具备较好的英语基础,还应掌握一
定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药动学等),并且应熟悉药品英文说明书的结构及语言特点等相关内容。
只有这样,才能有助于了解说明书的结构,进行正确翻译,从而
指导临床医师及患者合理用药。
笔者在从事药品说明书写作
教学中注意了进口药品说明书的译文问题,在此总结药品说
明书翻译技巧只能是一种投石问路,也是从语言角度出发的
一种教学尝试。
篇二:
英文药品说明书特征及其汉译
英文药品说明书的特征及其汉译
摘要本文采用文献研究方法和比较研究方法,以15份进口
英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析
和研究,归纳了英文药品说明书的语言特征及其汉译技巧,旨在促
进对药品说明书的正确理解与翻译。
关键词英文药品说明书语言特点翻译方法
近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品
信息和指导人们正确用药的重要参考资料,其重要性是不言而喻
的。
文章以15篇进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法
两个层面对其进行分析、统计和探讨,从而归纳出英文药品说明书
的部分文体特征,旨在促进对药品说明书的正确理解和进出口药品
的翻译。
药品说明书的英文表达方式是packageinsert。
一般由下列
几个
部分组成:
(1)药品名称(drugnames);
(2)性状(description);
(3)
药理作用(pharmacologicalaction);(4)适应症(indications);
(5)禁忌(contraindications);(6)用法与用量(administration
anddosage);(7)不良反应(adversereaction);(8)注意事项
(precautions);(9)包装(package);(10)贮存(storage);(11)其
他项目(others)。
一、英文药品说明书的语言特征
英文药品说明书是科技英语的一个变体,属于专门用途英语的范
畴,其语言结构比较简单,但同时又有其特殊的语言特征,其特殊
性主要表现在词汇和句法上。
(一)词汇特征
1.大量的外来词
翻开英文药品说明书,首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇,这
些难懂的单词大部分是来自于拉丁和希腊文,例如:
hem-orrhage
(bleeding)(出血)。
笔者将选取的15篇材料统计发现,英文药品
说明书中使用拉丁文和希腊文词汇数高达47%。
英文药品说明书中的大词、长词一直被人们沿用至今,主要原因
在于拉丁文和希腊文的词汇意思清晰,不会产生歧义。
2.缩略词的用法
在药品说明书中缩略词也是大量使用的。
药品说明书中每100个
英文单词,就有9个缩略词。
从类别上看,缩略词大致分为三大类:
一是国际计量单位的缩写,如:
mg(milligram)(毫克)。
第二类是
首字母的缩写,如:
hiv(humanimmunedeficiencyvirus)。
第三
类单词的部分缩写,如:
approx(approximate)(大约)。
3.情态动词的用法
在描述药物使用后所产生的问题、避免药物产生副作用的方法、
用法与用量、警告与注意事项等时,情态动词是经常被使用的,其
中最为常用的是should,must,may,can。
(二)句法特征
英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,经
常使用被
动语态;省略句、祈使句和条件句的使用频率较高。
在英文药品说
明书中,使用单词、短语、短句和省略句使译文简洁清楚。
完整句、
长句或复合句能使译文通顺连贯。
祈使句通常包含命令和强制的语
气,可以增强药品说明书的权威性。
句子多以表意明确的动词开头,
如avoid,reduce,stop等,有时也用please或pleasedon’
t加动词开头,使语气柔和。
条件句能增强译文的逻辑性和严谨性,
在药品说明书中对药品使用的环境、条件、范围等做限定性说明。
有时可用虚拟语气来表达一种假设情况,但出现频率最高的还是
“if”条件句,主句谓语中常出现should,may等情态动词。
药
品说明书各主要部分常用的英语句型为:
英文药品说明书性状、成
分、适应症、用法用量、注意事项部分多使用单词、短语和省略句。
药理作用、不良反应、禁忌部分多使用完整句、长句或复合句。
用
法用量、注意事项部分还多使用祈使句和条件句。
1.现在时态的反复使用
英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,这两种时态
占所有时态的98%以上。
药品说明书所提供的信息必须是客观真实
的,这样的内容就要求使用一般现在时态。
2.被动语态的大量使用
根据varantola的研究,专门用途英语中被动语态的使用占所有
语态的25%-30%。
在英文药品说明书中,被动语态的使用频率还要
高,其多用于注意事项和药剂与药量这两个部分。
由于这两个部分
通常要提供重要的信息和正确的使用方法,因此必须客观而准确地
描述。
3.条件句的大量使
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 药品 英文 说明书 语言 特点 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)