英文合同优秀范本.docx
- 文档编号:16801741
- 上传时间:2023-07-17
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:36.17KB
英文合同优秀范本.docx
《英文合同优秀范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同优秀范本.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英文合同优秀范本
英文合同优秀范本
合同是两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。
以下是小编整理的英文合同优秀范本,希望你能够好好了解合同。
买方:
(The;Buyers)
卖方:
(TheSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:
在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythe andtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:
Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:
卖方:
1.前言 Preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言、正文、附录及证明部分即结束词四大部分组成。
前言由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I.以下为“Parties”的常用表达方式:
1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and ____.
本协议由以下双方____和___ 签署。
2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafter referredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitis agreedasfollows:
本协议由以下双方____和_____签署,达成如下协议:
注:
在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween _____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafter referredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelop businessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由_____和____为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredto as"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuantto paragraphVIII
(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedas follows:
本“协议”由_____与_____根据“雇员手册”第VIII
(2)款签署,“协议”内容如下:
II.以下为标准的“Parties”条款:
3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____in theyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexisting underandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusiness at_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanyduly organizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withits principalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”), wherebyitisagreedasfollows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______,与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______,于_____日签订和缔结,协议如下:
III.“Recitals” 由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在基于对这些事实的共同认识,订立此合约。
4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____in theyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexisting underandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusiness at______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanyduly organizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withits principalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”)
WITNESSED
WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeas follows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______,与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:
WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。
IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。
下面为一个资产购买协议实例:
ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandentered intoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,a Delawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC ("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit ("Seller").
RECITALS
A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyer believeitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespective securityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertain listedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").
B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocable purchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDL interfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformof purchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedate hereof.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesand representationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration, thepartiesagreeasfollows:
2.定义Definition
在正文部分,通常第一章为定义部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I.常见的定义语句常用mean, referto,beconstruedas,include等来表达。
如:
1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementby thelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementof agencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenue Code.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasa referencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended, modifiedorre-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofevery description.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。
通常都是用include来表达:
1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stock certificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2."He"includes"he"and"she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralor singularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
III.定义语句中,有时需限定范围。
而通常用得最多的是:
“for thepurposeof”及“in relationto” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for thepurposeof”来为定义条款起头。
而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relationto”来界定。
如下例:
1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthe machineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentA hereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
2."Address"means-
(a)就自然人而言in relationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress; and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficein theRepublicofChina.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshall havethefollowingmeaningrespectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2.InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethe meaningsgiventothemrespectivelybelow:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
3.Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,the followingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothem hereunder:
除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:
4.Thefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthis Agreement:
本“协议”使用之术语定义如下:
3.有效期 Periodofvalidity
有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。
I.以下为“Term”的常用表达方式:
Thetermofthiscontract isfora_____yearperiod.合同的有效期为_____年。
如:
The termofthiscontractisforaone
(1)yearperiod.
2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing _____.
合同的有效期为_____月,开始于______。
a.Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,XX thruSeptember16,XX.
b.Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending 9-30-XX.
3.Thisagreementremainsvalidfor_____year(s), commencingon ______,_____andterminatingon______,_____.
本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。
4.Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____.
合同的有效期为_______。
如:
The contracttermisherebyextendedfortheperiod____inaccordancewithSection E,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.
II.Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。
1.Thecontractperiodisfor_____yearwithoptiontore-newfor _____year.
合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。
2.Thecontracti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 优秀 范本
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)