高口翻译笔记 From饮水思源.docx
- 文档编号:16812918
- 上传时间:2023-07-17
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:35.92KB
高口翻译笔记 From饮水思源.docx
《高口翻译笔记 From饮水思源.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高口翻译笔记 From饮水思源.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
高口翻译笔记From饮水思源
高口笔记----翻译篇(翻译无痕)
上课的第一句话是:
美好人生从翻译开始,学好英语从翻译开始!
!
!
这是贯穿了整个过程的一句话,算是共勉吧。
有点乱,凑合着点吧。
Iamagreatbelieverinyourability!
!
!
引子:
Areyouahighlyskilledtranslatorandinterpreter--abletotranslatet
oneandstylenotjustword。
这个是一则招聘秘书的广告,也算是对我们翻译的一个要求吧。
好了,下面就开始翻译实训啦~~~~
什么是翻译?
Whatistranslation?
1)Transformation:
a,structuralb,cultural
2)Thecorrectapproachtotranslation:
faithful(contact,style),expressive,elegant
3)ThedeepstructureofEnglishandChinese
1,thescientificmodel(Nida)(上课时老师做推崇的方法,学好了这个就可以做到翻遍天下的英文啦,呵呵)
Sourcetexttargettext
Analysisrestructuring
KernelsentenceX(关键的东西,不一定是句子)
TransferX-------〉Y(中文的句子)
2,themicro-structure
1,GeorgeW.Bushhasneverbeenknownasanorator,andhedescribedhisownremarksfollowinghisinaugurationas"justalittlestraighttalkamongfriends.
众所周知,乔治W.布什并不擅长演说。
总统就职仪式之后,布什发表讲话说他的讲话只不
过是朋友之间的推心置腹而已。
2,Heisacleverman,apleasantcompanionandacarelessstudent.
他这个人聪明又很好相处,就是读书马马虎虎。
3,Abathinthehotspringandafilmatthecinemafinishesthedayquickly.
温泉里泡个澡,电影院里看场电影,这一天就很快过去了。
4,Buttherewaseloquenceinthesimplicitywithwhichhespoke/andaftertoolongaperiodinwhichithasbeenascarcecommodityatthehighestlevelofourgovernment/straighttalkiswelcome.
布什的讲话简洁朴实但朴实这种不乏雄辩。
相当长的一段时间内,在我国的政府最高层中,简洁朴实的风格已经成了短缺商品,因此布什开诚布公的讲话受到了欢迎。
5,Itisadocumentwhichshouldbeconsideredtobeasupport.
6,TheChineseareagoodfarmers.
Heisagoodrunner.他善于跑步。
(runner:
n—v)
7,ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyofself-reliance.
毛主席谈到了他的自力更生政策,也许带着自豪感,这是可以理解的。
8,Sheexpressedherbeliefinthegirl'shonesty.
她说她相信这个女孩是诚实的。
英文中:
主语优势现象,以逻辑为线,或以时间为线,注意名词转动词
9,Theinflowofmillionsofsettlers/tothelandandtown/resultingfromtheimpulse/giventoopeningupofthecountry/bythecompletionoftheTrans-SiberianRailwaybythebeginningofthe20thcentury/andwhichcontinuedtotheoutbreakofWorldWar1/nowshowsasteadyreversetrendintherecentyears.
20世纪初,跨西伯利亚铁路竣工。
为了开发这个地区,一时冲动下,数百万人像潮水般涌
入,在城镇和农村定局。
这种情况一直延续到一战的爆发,近年来,移民回流已成定局。
先从后主
10,Asthingsstandatpresent/,thefallofSingapore/istomymindonlyamatterofweeks.
照目前的情况来看,新加坡也快要沦陷了,我看,这也就是几个星期的事情。
11,themanagementdecision/surprisedalltheemployeesinthecompany.
管理层做出了一项决定,公司上下对此无不感到惊讶。
12,In1999,theheavydrinkingandsmokingBlair/joinedtheNewYorkTimes.
布莱尔酗酒成性,烟也抽得很凶。
1999年,就是这样一个人进入了纽约时报社工作。
13,PresidentTrumanplannedtosignthebillataWhiteHouseceremonyonMondayMay10/,buttheillnessofhismother/preventedit.
杜鲁门总统原本打算于5月10号星期一在白宫举行仪式,签署一项法案,但是他母亲生病了,这项安排也就作罢了。
14,Yourpresidentdoesn'ttrytohidehisBritishsympathies.
贵国总统同情英国,对此他并不刻意加以掩饰。
15,Thecomputersarecapableofplayingimportantroles/intheintellectualdevelopmentoftheirchildren.
开发儿童智力,计算机可以发挥重要作用。
16,Theteacherhassettasks/andissupervisingtheirperformance.
老师布置了任务,现在正在监督学生完成这些任务。
17,Childabuseisapunishableoffenceinourcountry.
在我国,虐待儿童是犯罪行为,应该受到惩罚。
18,Thewarprisonerreleasewasordered/inaccordancewiththeParty'spolicy.
按照党的政策,下达了释放战俘的命令。
19,OurwesternEuropeanalliesbelievesinGod/andinHisfreewarship.
西欧盟国信仰上帝,并且认为人民可以自由的崇拜上帝。
20,Stilltocome:
/acarcalledtheVioletinJapan/,butdueforanewnamebeforeAmericanintroduction.
翘首以待,日本原装紫罗兰轿车,即将进军美国市场,特征求芳名。
21,Somepeoplemightsuspecthimofunderbredpride/,butIthinkheisnothingofthesort.
有人可能觉得他这个人缺乏教养,傲慢无理,但我觉得他绝不是这种人。
英文以物为主:
偏正词组翻成两句(除主谓,动宾除外),偏一句,正一句。
22,EasyandpleasantastheirlifeatPariswas,itwasafterallonlyanidledallianceandamiabletrifling.
他们在巴黎的生活又舒服又开心,可是中就不过是在偷安嬉耍,游戏人生而已。
23,Johnleapedtohisfeet,movingwithsurprisingagility.
约翰纵身一跃,动作敏捷,令人惊讶。
表目的
24,Theystoodatarespectfuldistancefromthepresident.
他们站着哪,与总统保持一定的距离,以示尊敬。
25,Margrethandledtheirflatteringinthesamemannershehandletheirhostility---withquietdignity.
有人奉承她,有人敌视她,对此马格利特度采取同样的态度,不动声色,保持尊严。
程度关系(以--ing形式出现,翻成越……越……)
26,KateBlackwellhadfriendsandenemiesandbusinessassociates/inhighplaces,andforthepastfewmonthsdisturbingnewshadcomingtoherears.
凯特布.莱维尔有朋友有敌人也有商业伙伴,他们都身居高位。
在过去的几个月里,她的耳
边不时传来一些消息,弄的她心神不宁。
27,TherewereincreasingriotsinSouthAfrica,andtheywereputdownbythepolice.
南非暴乱越演越烈,但是都遭到了警方的镇压。
28,Afigureloomedinfrontofherwithstartlingclarity.
一个人影在她面前若隐若现,看得越清楚就越让人毛骨悚然。
矛盾修饰,转折关系
29,"You'retalkingdelightfulnonsense,"saidMark.
马克说,你虽信口雌黄,倒也蛮有意思的。
30,Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues,nowthatcontemptwasnolongercordial.
长期以来,她的同事们虽然看不起他,对他还算是态度友好,现在同事们已对他不屑一顾,往日的那热情的态度也早已消失得无影无踪了。
31,Theprisonerswereallowedtowritecensoredletters.
允许犯人写信,但是信件要接受检查。
并列关系
32,Therewasamockingbitternessinhisvoice.
他说话时,带着几分嘲弄又带着几分苦涩。
33,Sheadoredthe"warmtideofhumanlifepulsingroundandroundme."
她说:
“人生啊,就像一股暖流,在我身边涌动,我要为之歌唱。
”
34,Shewentintoasilentragewhensomeonepickedupherdaughter/orpetted/orgaveherapresent.
每当有人抱抱她女儿,拍拍她女儿,或者送她一份礼物,她都会一言不发,以示愤慨。
35,Shehurriedoff,herheartpoundingwithafearfuljoy.
她匆匆离开,心怦怦直跳,又是高兴又是害怕。
36,Yourvisitgavemeapleasantsurprise.
你来看我,我又惊又喜。
37,Yourhusbandhashadaseriousstroke.
你丈夫得了中风,而且病情很严重。
38,Shewasbeautifulandintelligentandanheiresstooneoftheworld'srichestcompaniesandshehadmorethanadozenseriousproposalsofmarriage.
她长得漂亮,人又聪明,还有望继承一家世界性的大公司。
向她求婚的人多达十几位,而
且每个人都是严肃认真的。
ThedeepstructureofEnglishandChinese
1)Nida’smodel
2)Themicro-structure
3)Themacro-structure
中文是主题述题型语言,主题句的结构重心在主题,其语意重心在述题
英译中时,要先从后主
39,Yousee/thisdarkblackcloudhoveringoverthesurfaceoftheearth?
有一片深黑色的云层在地球表面上放飘浮不定,大家看见了吗?
40,Adialect/isknownbyeverylinguistinthisroom.
有一种方言,这个房间里的每一位语言学家都懂。
41,Youdon'tgrowthegrainyoueat,andyoudon'tmaketheclothesyouwear.
你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是自己做的。
42,AcommonplacecriticismofAmericanculture/isitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoods/andcorrespondingneglectofthehumanspirit.
一般来说,许多人对美国文化报批评态度。
他们认为美国文化带有过多的功利性,因而忽视了人文精神。
43,1919年,五四运动之后,进入了新红学的时代,代表人物有胡适和俞平伯等学者。
TheMayfourthmovementof1919witnessedthebeginningofthenewRedology,representedbyscholars,suchasHushi,Yupingbo.
英文中形合,中文重意和。
英文采用语法(句法和词法)手段连接两句或两句以上的句子。
中文的意和手段是句子顺序不能颠倒。
44,Ifawomangivesbirthtoaboy,sheeatswhatshewants,iftoagirl,shejusteatswhatthereis.
生了男孩,吃啥有啥,生了女孩,有啥吃啥。
45,发展体育运动,增强人民体质。
Promotephysicalculturesoastobuilduppeople’shealth.
46,冬天到了,春天还会远吗?
Willspringbefarbehindifwintercomes?
47,Kissingerwassodevastated/byRockefeller’sdefeat/that,accordingtooneaccount/hewept.
洛克菲尔失败了,对此基辛格感到特别伤心,有人说,他哭了。
48,Inanycase,itwasthemostindependentandself-reliantruralfamilieswhowerethefirsttopushwestwardtotheAppalachianMountains,thensouthwardalongthemountainvalleys,thenintotheGreatBasin,andfinallywestwardbeyondtheRockies.
不管怎么说,乡下人家总是不靠别人靠自己,他们先往西走,到达阿帕拉齐耳山脉,然后
沿着山谷向南行,进入中央大盆地,最后向西走,翻越落基山脉。
英文重复合,中文重简约。
英文:
常用介词,关系代词,关系副词,连词,为了从形态上维持句内或句间的各种关系,主要是逻辑和结构的关系。
中文:
可说可不说的话,不说。
可用可不用的字,不用。
通常不需要交待句子与句子之间,词组与词组之间的逻辑与结构关系。
49,Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatueforReligiousFreedomandfatheroftheUniversityofVirginia.
1826年,杰弗逊去世。
按照其生前遗愿,在其墓碑上刻着:
《独立宣言》及弗吉尼亚州《宗
教自由》起草者和弗吉尼亚大学创始人之墓。
50,Advancesinbiotechnologyallowscientiststoreproducealmostanyissueinthebodu,sothatlifeexpectanciesarepushedwellabove100years.Buttherearemanysubtleaspectsofhumanagingthatthebiotechindustryhasn’tfiguredouthowtofix.
复合与简约
51,1998年,尽管受亚洲金融危机的影响,深圳的国民生产总值依然达到了155亿,居国内主要城市第6位,比1997年增长了14.5%。
DespitetheAsianfinacialcrisisin1998,Shenzhen’sGNPreached$15.5billion,withanincreaseof14.5%overpreviousyear,rankingthesixthamongChina’smajorcities.
英文重静态,中文重动态
52,开车马虎容易出事故。
Acarelessdrivertendstohaveanaccident.
53,一个女学生失踪了,老师们深感忧虑。
Thedisappearanceofaschoolgirlwasveryworryingamongtheteachers.
54,ThecompletedisappearanceofFleeingandFranceunexplainedlossofinterestinthetreasurehunthaveprovokedquestionsforwhichwehavenoanswer.
富丽新销声匿迹,法国人也失去了寻宝的兴趣。
他们并未对此做出解释,问题就这样产生了,而我们又无从作答。
55,Inthecity,therewerestrictcurfews,emptyhotels,abandonedstreetsandofficebuildings,trigger-happypatrolsandtherest.
城市处处严格实行宵禁,饭店旅馆人去楼空,大街小巷,行人绝迹。
办公楼门可罗雀,巡逻队动则开枪伤人,如此等等,完全是一种兵荒马乱的景象。
56,深入研究这一问题有助于我们揭示美国经济萧条的根本原因。
AfurtherstudyoftheproblemwillhelpusrevealtherootcausesoftheeconomicdepressioninUSA.
57,Hardpressedbyhisfather,Johntoldthetruthinspiteofhiswife’swarning.
约翰被他老子逼急了,也就顾不上老婆的叮嘱,说出了实情。
58,Hereatlastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman.
人类曾经在艰难困苦中前进,看来只有到了这里,这段历史才能令人置信。
59,在校大学生急剧增加。
Therewasasharpincreaseinthenumberofstudentsatuniversity.
60,Thechildfellasleepoverthebook.
看着看着书,孩子就睡着了。
61,贵公司经营中国产品已有多年。
YourcompanyhasbeendealersofChineseproductsformanyyears.
在主语层面上,英文重物称(抽象的动作,动作含义的名词),中文重人称。
62,朝前走几步,我便来到了昂立学院。
AfewmorestepsforwardbroughtmetoOnlyCollege.
63,大家知道嚼口香糖是有益的。
Theusefulnessofchewinggumsiswidelyrecognized.
64,她只说了一句话:
“告诉BBC,今晚9点,我要发表广播讲话。
”
Heronlyremarkwas,“TellBBC,Iwillbroadcastat9o’clock.”
65,研究一下那封信,我毫不怀疑那封信背后是别有用心的。
Astudyoftheletterleftmeinnodoubtastothemotivesbehindit.
66,这个国家的和平遭到破坏,这是美国政府的干预造成的。
Thedestructionofpeaceinthecountryisresultedfromtheinterventionoftheusgovernment.
二、翻译的技巧及修辞方法
Theprocessoftranslation
1,comprehension
a,structure
b,logic
c,culture
2,representation
a,literal在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高口翻译笔记 From饮水思源 翻译 笔记 From 饮水思源
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)