翻译资格高级笔译汉译英精选.docx
- 文档编号:17152313
- 上传时间:2023-07-22
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.86KB
翻译资格高级笔译汉译英精选.docx
《翻译资格高级笔译汉译英精选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格高级笔译汉译英精选.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译资格高级笔译汉译英精选
翻译资格高级笔译汉译英精选
今天给大家带来了翻译资格高级笔译汉译英精选,希望能够帮助到大家在笔译考试中拿高分,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格高级笔译汉译英精选
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:
它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:
这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!
它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!
被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithopped,fluttered,dartinguptotheedgeofflowerpotsandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgottwistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatmewithitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnotbeingcertainthatIwastrustworthy.Itoccurredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencagedsinceitwashatchedperhaps.Nowonderitwasnotmuchscaredofmypresence.Itsleftwingmighthavebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowedsomeintimacywithman.SuddenlyIwasseizedwithsadness.Howmiserableitwasforabirdtoloseitswings!
Withoutsomeonetakingcareofitthissmallthingcouldnotsurvive.Butmanhadinjureditswing.Howcruelhewas!
Injuredasitwas,itstillwantedtorelyonman.Howpitiable!
ThelookinitseyesshowedthatShelittlecreaturewasoftwominds.Itwassmallandbynomeanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithadbeenwrongedandlandedinadifficultsituation.Itwasanxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,butitdidnotknowwhattodo.Ithadlittleconfidenceinitselfandlesstrustinman,butitneededsomeonetorelyon.Ithoppedandstopped,lookingatmebuttooshytocomeover.Ithoughtoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbeattackedbythekitten.Asthekittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcausebackwithafewgrainsonlytofindthebindmissing.Irantotheouteryardandsawthekittencrouchingbyaflowerpotinfrontofthescreenwall.Ihastenedtodriveherawaybut,withaquickjump,shecaughtholdofthebird.Thetamesparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekitten’smouth,didnotevenknowhowtostruggle.Itlookedmoredeadthanalive.
翻译技巧:
英语谚语汉译方法知多少
两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。
那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?
英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。
由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)做指导。
下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:
直译法:
直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:
allroadsleadtorome.(条条大路通罗马)
中国地名英文表达大汇总
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比较:
theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:
theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:
thebaishuiriver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:
theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:
WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:
theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:
1、山
1)mount:
峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:
五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:
象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:
大屿山LantauIsland(中国香港)
5)range:
念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:
拉旗山VictoriaPeak(中国香港)
7)rock:
狮子山LionRock(中国香港)
2、海
1)sea:
东海theEastChinaSea
2)lake:
邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)harbour:
大滩海LongHarbour(中国香港)
4)port:
牛尾海PortShelter(中国香港)
5)forest:
蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:
“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。
例如:
1、陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六
六合县LuheCounty(江苏)
六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、林
林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)
林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)
林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)
米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)
扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)
扎陵湖theGyaringLake(青海)
翻译技巧之汉译英的“八戒”
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:
都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
没有什么问题withoutanymishap
摩托车有点问题Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里Thatisnotthepoint.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:
OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:
ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:
TheScholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow――ox前误后正,下同)
黄鹂(yellowbird――oriole)
黄瓜(yellowmelon――cucumber)
紫菜(purplevegetable――laver)
红木(redwood――padauk)
红豆杉(redfir――Chineseyew)
黑社会(blacksociety――sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如:
写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传?
浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
Chinacantdevelopinisolationfromtherestoftheworld.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.
Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
又如:
中华考试网(Examw。
com)
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticchairrestingtorestoreenergy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:
“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?
”
Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:
”SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?
”
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格 高级 笔译 汉译英 精选