英译汉翻译大体程序.docx
- 文档编号:17319054
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:25.66KB
英译汉翻译大体程序.docx
《英译汉翻译大体程序.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译大体程序.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英译汉翻译大体程序
一、英译汉翻译的大体程序
1.通读并透彻明白得原文。
翻译之前认真研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切明白得原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有无褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2.组织语言。
考生要依照上下文的语境选择适当的辞汇和表达手腕。
3.表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4.审校。
这是英汉翻译进程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是不是忠实于原文,是不是通顺易懂,是不是符合汉语标准。
二、英汉翻译的大体方式
直译与意译
直译指大体保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:
Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.
直译:
好的婚姻可不能仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:
幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:
美满的婚姻可不能从天上掉下来---你必需为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达适应。
固然,一句话并非限于一种译法,要依照具体需要而定。
一样来讲,在英汉翻译考试中,若是直译能达意就用直译,若是直译成效不行,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就好了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)确实是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文表达层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.
作为一个孝顺的儿子,我不能不接收父母的决定,去当医生,尽管我对如此的前途毫无爱好。
3.倒译法
倒译法确实是倒置原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1:
Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.
因为月球的引力比地球小的多,因此月球上全然没有水。
例2:
Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.
作为足球运动员的学生若是考试不合格就要被开除。
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种大体的句法变通手腕。
从被分译成份的结构而言,分译大致能够分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子骨干中拆离出来,另作处置,这种方式常常引发句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。
如:
Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.
他花了很长时刻介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他们全然没有回答,这是不足为奇的。
短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。
如:
例1:
Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.
咱们尽力劝说他舍弃错误的信念,但没有成功。
例2:
Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.
教授走进教室,后面随着他的研究生。
从句的分译那么是依照译文需要打散句子,从头组织。
英语的长句要紧由主从复合句组成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能够正确分译。
如:
HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
他三岁丧父,因此记不起父亲了。
Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.
说来也巧,他俩年纪一样大,而且仍是同日的。
5.合译法
合译是将原文的两个或几个分开表达的意思或层次归并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构加倍紧凑,语气加倍顺通。
Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.
从全国各地来的人中有许多是北方人。
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.
10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中经常使用的各类技术
一、词类的转换
由于英汉两种语言在语法和适应上存在不同,在描述同一事物时,两种语言会利用不同的词性。
因此,在翻译进程中,有时需要变换原词的词性,以有效的转达原文的信息。
常见的词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。
如:
Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.
他得出这结论是沉思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能利用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因此将其转化为汉语的名词。
如:
Judgmentshouldbebasedonfacts,notonhearsay.
判定应该以事实为依据,而不该该依道听途说。
ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.
我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。
Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.
运算机的要紧特点是计算准确迅速。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀组成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。
如:
Scientistsarenostrangerstopolitics.
科学家对政治并非陌生。
Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem
咱们发觉解决那个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词
Hecametomyhomeforhelp.
他来到我家请求帮忙。
IlovehavingFridayoff.
我喜爱周五休息。
Iamfortheformer.
Iamagainstthelatter.
5.英语副词→汉语名词
ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
1.增词:
增词法依照汉语的适应,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便知足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。
如:
Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.
看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加。
Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.
最近几年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。
ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.
这种最新型的电视录像装置重量轻,价钱低,而且操作简便。
2.减词:
在不阻碍原意的情形下,省略无关紧要的词语,能够幸免译文拖泥带水,如此,语句能够加倍精炼,而且不损害原意。
如:
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公开场合不准抽烟。
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬季来了,春天还会远吗?
三、语序调整
语序调整确实是依照两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。
两种语言在时刻、地址、逻辑等表述顺序上常常存在一些不同。
英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言适应,需要改变语序。
英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置转变是英汉翻译中最多见也是最大体的现象。
如:
1.定语位置的调整:
英语定语就其位置来讲,能够分为前置定语和后置定语,而汉语定语一样放在名词之前,放在名词以后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。
如:
Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.
屋顶坏了的屋子此刻已经修好了。
定语从句
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。
1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系紧密,不用逗号隔开,翻译这种句子能够利用前置法或后置法。
1)前置法:
把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
如:
AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.
任何一个没有参加过学校足球竞赛的人,都会错过大学生活中最为出色的一面。
2)后置法:
上述译成前置定语多数是用于限制性定语从句,但一样用于译比较简单的英语定语从句。
若是从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达适应时,往往能够译成后置的并列分句。
能够分为两种情形。
一是能够重复英语先行词,译成并列分句。
如:
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而尽力,那个理想是每一个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了那个理想而捐躯了自己的生命。
2.非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描述、表达和说明。
翻译这种从句时能够运用以下几种方式:
1)前置法:
一些较短而具有描述性的英语非限制性定语从句,也能够译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。
如:
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
他喜爱热情愉快的妹妹,而不喜爱冷漠高傲的弟弟。
2)后置法:
(1)译成并列分句。
如:
Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.
电子运算机在工程技术上已取得普遍应用,它令人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
(2)译成独立句。
如:
HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将全力以赴去做。
2.状语顺序的调整:
在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述适应,进行语序调整。
如:
Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.
许多动物在地球上灭绝了。
3.同位语、插入语成份语序的调整:
插入语和同位语一样是对一个事物或一句话做一些附加的说明,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达适应。
如:
Thereare,tobeexact,onlytwochoices.
准确地说,只有两种选择。
4.评论和表态中语序的调整:
英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情形,而汉语那么相反,翻译时要按汉语适应从头组织和排列句子的语序。
如:
Foodisessentialtolife.
食物是维持生命不可或缺的。
总抱怨是没用的
Itisuselesstocomplainallthetime.
在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.
5.it结构的语序调整:
在英语里,主语能够后置,前面用形式主语it代替。
在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。
在翻译“It+系动词+实际主语”的结构时,主语应尽可能提早,而且应该明确具体,要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提早译在主语的位置上。
如:
Ithaslongbeenprovedthatthecreativepowerofthepeopleknowsnolimits.
人民的制造力是无穷的,这一点早已取得证明。
Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他参不参加会议没有多大关系。
Itisstrangethatshedidnotseeherownshortcomings.
她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。
四、语态的转换
1.英语中的被动语态能够译为主动语态。
如:
MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
2.英文中的被动语态还能够译成汉语中的“由、受、受到、靠、让、要、取得、得以、能够、加以”等结构。
如:
Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.
若是这种稳固状态得以维持下去,商业周期最坏的一个特点将被排除。
3.英文中的被动语态还能够译成汉语中的无主语,或译成泛泛的主语。
如:
Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.
要求大伙儿在月底前把从图书馆借的书全数归还。
三、表语从句
英语表语从句一样可按原文顺序翻译。
Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.
他再三强调的是,不管何等困难绝不后退半步。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他对新闻界的观点是记者们不是支持他确实是反对他。
英语表语从句一样可按原文顺序翻译。
四、同位语从句
同位语从句用来对名词或代词做进一步的说明。
同位语能够是单词、短语或从句。
不同的同位语有不同的翻译方式。
1.同位语从句汉译时不提早。
如:
HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中国来访问。
2.同位语从句提早。
如:
ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.
但我明白不能轻信他。
他是政治骗子,这种可能性老是存在的。
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开。
如:
Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
可是现实地考虑一下,咱们不能不正视如此的现实:
咱们的前景并非妙。
4.说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一样放在前面。
如:
TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.
他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。
第五节英译汉常见问题
一、译文不忠
译文不忠于原文的缘故主若是由于考生没有读懂原文,这其中除考生英文基础和翻译体会方面的缘故外,可能还有以下两点缘故:
1、不了解英汉两种语言的区别,明白得时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多等。
由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分固然不高。
二、辞汇障碍是考生丢分的要紧缘故。
就单句翻译而言,辞汇障碍可能有:
考生不熟悉某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。
另外还存在词义选择的问题。
如:
Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.
其中许多考生不熟悉deficit一词,猜成“缺乏缺少”等意。
把句子译成:
人员缺乏已在公司存在连年了。
有考生熟悉该词,于是译成:
公司里的人员赤字已存在好连年了。
事实上正确的译文是:
公司里人手不足的情形已经存在好连年了。
二、句子结构不合理
结构比较复杂的句子,若是不弄清楚它的语法结构,很难达到正确明白得原文的要求。
在分析句子结构时,第一把句子的主语谓语宾语找出来,如此句子的骨干结构也就清楚了。
在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中是不是有省略成份,主句和从句之间的关系是不是明确等。
正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,若是连句子的结构还没弄清楚就慌忙动笔翻译,确信是译不行的。
Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
关于一个四口之家来讲,舒舒畅服地在家中看电视,就能够看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地址去消遣又廉价又方便。
汉英翻译技术
一、直译与意译
二、增词与减词
1.增词法
(1)汉语无主句多,而英语句子一样都有主语,因此在翻译汉语无主句时,除少数可用英语无主句、被动语态或‘Therebe’结构翻译外,一样都要依照语境补出主语,句子完整。
如:
估量今年的工业产量比去年增加百分之八。
Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.
(2)英语中词与词、词组与词组和句子与句子之间的逻辑关系一样用连词来表示,而汉语那么往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
如:
他不来信,我也不给他写信。
Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.
(3)英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词利用很少,也没有冠词,因此汉译英时要把省略的部份加上。
如:
你白天仍是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
2.减词法:
即删去不符合目口号思维适应、语言适应和表达方式的词,以幸免译文累赘。
如:
中国人民从来是勇于探讨,勇于制造,勇于革命的。
ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.
三、分译与合译
他的女朋友是什么样的人,他母亲一眼就能够看出。
Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.
四、转换技术
咱们对他说的那个地域的局势表示关注。
Weareconcernedaboutthesituationofthatareawhichhetalkedabout.
汉译英的常见错误
语法方面的错误
汉译英单句翻译中的语法错误要紧有:
不能准确利历时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可数与不可数名词利用不妥、连词、介词等利用不妥、拼写错误等。
1.时态错误:
谓语动词时态形式选择不妥就会造成语法或句法错误。
如:
由于国外市场的猛烈竞争,各类家电变得愈来愈廉价。
Duetotoughdomestic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 大体 程序
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)