(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc
- 文档编号:17673151
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOC
- 页数:6
- 大小:45KB
(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc
《(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
读书破万卷下笔如有神
(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲
Mrs.Mongella,UnderSecretaryKittani,distinguisheddelegatesandguests:
IwouldliketothanktheSecretaryGeneralforinvitingmetobeapartoftheUnitedNationsFourthWorldConferenceofWomen.Thisistrulyacelebration--acelebrationofthecontributionswomenmakeineveryaspectoflife:
inthehome,onthejob,intheircommunities,asmothers,wives,sisters,daughters,learners,workers,citizensandleaders.
Itisalsoacomingtogether,muchofthewaywomencometogethereverdayineverycountry.
Wecometogetherinfieldsandfactories.invillagemarketsandsupermarkets.inlivingroomsandboardrooms.
这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。
我们在田野和工厂里聚会。
我们在乡村市场和超级市场里聚会。
我们在起居室和会议室里聚会。
Whetheritiswhileplayingwithourchildreninthepark,orwashingclothesinariver,ortakingabreakattheofficewatercooler,wecometogetherandtalkaboutouraspirationsandconcern.Andtimeagain,ourtalkturnstoourchildrenandourfamilies.Howeverdifferentwemaybe,thereisfarmorethatunitesusthandividesus.Weshareacommonfuture,andareheretofindcommongroundsothatwemayhelpbringnewdignityandrespecttowomenandgirlsallovertheworld.Andissodoingthis,webringnewstrengthandstabilitytofamiliesaswell.
无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。
一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。
无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。
我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。
这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。
BygatheringinBeijing,wearefocusingworldattentiononissuesthatmattermostinthelivesofwomenandtheirfamilies:
accesstoeducation,healthcare,jobsandcredit,thechancetoenjoybasiclegalandhumanrightsandparticipatefullyinthepoliticallifeoftheircountries.
我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:
涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。
Therearesomewhoquestionthereasonforthisconference.
Letthemlistentothevoicesofwomenintheirhomes,neighborhoods,andworkplaces.
Therearesomewhowonderwhetherthelivesofwomenandgirlsmattertoeconomicandpoliticalprogressaroundtheglobe.
LetthemlookatthewomengatheredhereandatHuairou--thehomemakers,nurses,teachers,lawyers,policymakers,andwomenwhoruntheirownbusinesses.
总有些人置疑这次大会的必要性。
让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!
总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。
让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。
Itisconferenceslikethisthatcompelgovernmentsandpeopleeverywheretolisten,lookandfacetheworld’smostpressingproblems.
Wasn’titafterthewomen’sconferenceinNairobitenyearsagothattheworldfocusedforthefirsttimeonthecrisisofdomesticviolence?
Earliertoday,IparticipatedinaWorldHealthOrganizationforum,wheregovernmentofficials,NGOs,andindividualcitizensareworkingonwaystoaddressthehealthproblemsofwomenandgirls.
Tomorrow,IwillattendagatheringoftheUnitedNationsDevelopmentFundforWomen.There,thediscussionwillfocusonlocal--andhighlysuccessful--programsthatgivehard-workingwomenaccesstocreditsotheycanimprovetheirownlivesandthelivesoftheirfamilies.
这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。
十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?
今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。
明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。
会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。
Whatwearelearningaroundtheworldisthatifwomenarehealthyandeducated,theirfamilieswillflourish.Ifwomenarefreefromviolence,theirfamilieswillflourish.Ifwomenhaveachancetoworkandearnasfullandequalpartnersinsociety,theirfamilieswillflourish.
Andwhenfamiliesflourish,communitiesandnationswillflourish.
Thatiswhyeverywoman,everyman,everychild,everyfamily,andeverynationonourplanethasastakeinthediscussionthattakesplacehere.
我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。
如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。
而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。
这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。
Overthepast25years,Ihaveworkedpersistentlyonissuesrelatingtowomen,children,andfamilies.Overthepasttwo-and-ahalfyears,Ihavehadtheopportunitytolearnmoreaboutthechallengesfacingwomeninmyowncountryandaroundtheworld.
在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。
在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。
IhavemetnewmothersinJojakartaandIndonesia,whocometogetherregularlyintheirvillagetodiscussnutrition,familyplanning,andbabycare.
IhavemetworkingparentsinDenmarkwhotalkaboutthecomforttheyfeelinknowingthattheirchildrencanbecaredforincreative,safe,andnurturingafter-schoolcenters.
IhavemetwomeninSouthAfricawhohelpedleadthestruggletoendapartheidandarenowhelpingbuildanewdemocracy.
我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。
我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。
我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。
IhavemetwiththeleadingwomenoftheWesternHemispherewhoareworkingeverydaytopromoteliteracyandbetterhealthcareforthechildrenoftheircountries.
IhavemetwomeninIndiaandBangladeshwhoaretakingoutsmallloanstobuymilkcows,rickshaws,threadandothermaterialstocreatealivelihoodforthemselvesandtheirfamilies.
IhavemetdoctorsandnursesinBelarusandUkrainewhoaretryingtokeepchildrenaliveintheaftermathofChernobyl.
我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。
我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。
我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。
ThegreatchallengeofthisConferenceistogivevoicetowomeneverywherewhoseexperiencesgounnoticed,whosewordsgounheard.
Womencomprisemorethanhalftheword’spopulation.Womenare70%oftheworld’spoor,andtwo-thirdsofthosearenottaughttoreadandwrite.
Womenaretheprimarycaretakersformostoftheworld’schildrenandelderly.Yetmuchoftheworkwedoisnotvalued--notbyeconomists,notbyhistorians,notbypopularculture,notbygovernmentleaders.
这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。
妇女占到了世界人口总数的一半以上。
妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。
妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。
但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。
Atthisverymoment,aswesithere,womenaroundtheworldaregivingbirth,raisingchildren,cookingmeals,washingclothes,cleaninghouses,plantingcrops,workingonassemblylines,runningcompanies,andrunningcountries.
Womenalsoaredyingfromdiseasesthatshouldhavebeenpreventedortreated.Theyarewatchingtheirchildrensuccumbtomalnutritioncausedbypovertyandeconomicdeprivation.Theyarebeingdeniedtherighttogotoschoolbytheirownfathersandbrothers.Theyarebeingforcedintoprostitution,andtheyarebeingbarredfromthebandlendingofficeandbannedfromtheballotbox.
就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。
也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。
她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。
她们被父兄剥夺上学的权利。
她们被迫卖淫。
她们也无权获得贷款和参与选举。
Thoseofuswhohavetheopportunitytobeherehavetheresponsibilitytospeakforthosewhocouldnot.
AsanAmerican,Iwanttospeakupforthosewomeninmyowncountry—womenwhoareraisingchildrenontheminimumwage,womenwhocan’taffordhealthcareorchildcare,womenwhoselivesarethreatenedbyviolence,includingviolenceintheirownhomes. Iwanttospeakupformotherswhoarefightingforgoodschools,safeneighborhoods,cleanair,andcleanairwaves;forolderwomen,someofthemwidows,whohaveraisedtheirfamiliesandnowfindtheirskillsandlifeexperiencesarenotvaluedintheworkplace;forwomenwhoareworkingallnightasnurses,hotelclerks,andfastfoodcookssothattheycanbeathomeduringthedaywiththeirkids;andforwomeneverywherewhosimplydon’thavetimetodoeverythingtheyarecalledupontodoeachday.
我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。
作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。
我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。
Speakingtoyoutoday,Ispeakforthem,justaseachofusspeaksforwomenaroundtheworldwhoaredeniedthechancetogotoschool,orseeadoctor,orownproperty,orhaveasayaboutthedirectionoftheirlives,simplybecausetheyarewomen.Thetruthisthatmostwomenaroundtheworldworkbothinsideandoutsidethehome,usuallybynecessity.
Weneedtounderstandthatthereisnoformulaforhowwomenshouldleadtheirlives.
Thatiswhywemustrespectthechoicesthateachwomanmakesforherselfandherfamily.EverywomandeservesthechancetorealizeherownGod-givenpotential.
今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。
只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。
事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。
我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。
这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。
每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。
Wealsomustrecognizethatwomenwillnevergainfulldignityuntiltheirhumanrightsarerespectedandprotected.
OurgoalsforthisConference,tostrengthenfamiliesandsocietiesbyempoweringwomentotakegreatercontrolovertheirdestinies,cannotbefullyachievedunlessallgovernments--hereandaroundtheworld--accepttheirresponsibilitytoprotectandpromoteinternationallyrecognizedhumanrights.
Theinternationalcommunityhaslongacknowledged--andrecentlyaffirmedatVienna--thatbothwomenandmenareentitledtoarangeofprotectionsandpersonalfreedoms,fromtherightofpersonalsecuritytotherighttodeterminefreelythenumberandspacingofthechildrentheybear.
我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。
这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。
国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 希拉里 联合国 第四 妇女 大会 演讲