苏教版九下语文《威尼斯商人》.docx
- 文档编号:17826245
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:47.63KB
苏教版九下语文《威尼斯商人》.docx
《苏教版九下语文《威尼斯商人》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏教版九下语文《威尼斯商人》.docx(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
苏教版九下语文《威尼斯商人》
《威尼斯商人》
一、基础知识
1.给下列加点字注音。
怜悯()癖性()诉讼()恻隐()
庖代()腌臜()应分()中流砥柱()
2.给下列多音字注音并组词。
强刹折
3.根据意思写成语。
(1)形容搅扰得很厉害,连鸡狗都不得安宁。
()
(2)指罪恶极大,不可饶恕。
()
(3)比喻心肠硬,不为感情所动。
()
(4把全部家产丧失净尽。
()
4.指出下列句子的修辞手法。
(1)现在我就这样回答您:
为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音.()
(2)你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害得母羊为了失去它的羔羊而哀啼。
()
(3)慈悲不是出于勉强,它像甘霖一样从天上降下尘世。
()
5.文学常识。
(1)《威尼斯商人》的作者是,文艺复兴时期的、。
主要作品有、、、。
(2)戏剧按内容的性质可分为、、。
按篇幅的规模可分为和。
6.各用一个成语概括夏洛克、鲍西娅、安东尼奥、巴萨尼奥的性格特征。
夏洛克:
鲍西娅:
安东尼奥:
巴萨尼奥:
7.请你把唐代诗人杜牧的这首七言绝句《清明》改编成一出短剧。
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
附:
参考答案
1.mǐnpǐsongcèpáoāzāfēndǐ
2.qiáng强劲qiǎng勉强jiàng倔强
chà刹那shā刹车zhé折中shé折本
3.鸡犬不宁万恶不赦铁石心肠倾家荡产
4.
(1)排比类比
(2)比喻(3)比喻
5
(1)莎士比亚英国戏剧家诗人《哈姆雷特》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》
(2)悲剧喜剧正剧多幕剧独幕剧
6.冷酷无情足智多谋慷慨助人见义勇为
7.示例:
(时间):
清明时节
(天气):
雨纷纷
(地点):
路上
(人物):
行人牧童
行人:
(欲断魂)借问酒家何处有?
牧童:
(遥指)杏花村。
]
二、类文阅读
仲夏夜之梦莎士比亚
第三幕
第二场林中另一处
[奥布朗上
奥布朗不知道提泰妮娅醒来没有,她一醒来,就要热烈地爱上她第一眼看到的无论什么东西了。
我打发去的人回来了。
[迫克上
奥布朗啊,小疯子!
在这座夜的森林里现在有什么事情发生?
迫克我家娘娘爱上了一个怪物。
当她昏昏睡熟的时候,在她的卧室之旁来了一群乡巴佬,都是些在雅典市集上做粗活的手艺人,聚集在一起排戏,准备在忒修斯结婚的那天晚上演出。
在这一群蠢货中间,一个最蠢的蠢材扮演皮拉摩斯;当他退场走进丛林里去的时候,冷不防我给他头上罩上了个死驴头。
不一会儿,提斯柏的台词刚完,该他上场,这位好演员就又出来了。
他们一看见他,就像大雁望见了轻轻走近的猎人,又好像一大群灰鸦听见枪声轰然飞起,刮刮地叫着,没命地逃走了;就在他们这种惊惶中,我领着他们走开,把变了样子的皮拉摩斯单独留下;也就在那时候,提泰妮娅醒了过来,立刻就爱上一头驴子了。
奥布朗这比我想得到的计策还要好。
但是你有没有按照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上?
迫克我已经乘他睡熟的时候办好了。
那个雅典女人就在他的身边,因此只要他一醒来,一定会看见她的。
[狄米特律斯及赫米娅上
奥布朗站过来些,这就是那个雅典人。
狄米特律斯唉!
为什么你要骂一个这样深爱你的人呢?
那种毒骂是应该用来对待你的仇敌的。
赫米娅现在我不过是把你数落数落罢了;我应该对你更厉害,因为我相信你是可诅咒的。
要是你乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那就把我也杀子吧。
太阳对于白昼,也没有像他对于我那样忠心。
当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?
一定是你已经把他杀死了,因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯只有被杀的人的脸色才是这样的,你的残酷已经穿透了我的心,因此我才有这样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却是那样容光焕发,就像那边天上闪耀的金星一样。
赫米娅你说这些跟我的拉山德有什么关系?
他在哪里呀?
啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
狄米特律斯我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅滚开,贱狗!
滚开,恶狗!
你使我失去姑娘的柔顺,再也忍不住了。
你真的把他杀了吗?
从此以后,再也不能把你算做人了!
啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?
一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为舌头分叉的毒蛇,还不如你的心狠毒。
狄米特律斯你的脾气发的没有一点道理。
我并没有杀死拉山德,据我所知,他也并没有死。
赫米娅那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯要是我告诉你,我会得到什么好处呢?
赫米娅你可以得到永远不再见到我的权利。
我讨厌你那可憎的面孔,无论他是死是活,你永远不要再来见我。
[下
狄米特律斯她这样生气,再跟着她也没有必要了。
让我在这儿先休息一会儿吧。
睡眠欠下了相思的债,心头压上了沉重的担子,如果能在歇息中寻到它,总算多少偿还了一点。
(卧下睡去)
奥布朗你干了什么事情呢?
全都弄错了,你把爱汁滴在了一个真心的恋人眼上,由于你的错误,本来有情的人变了心肠,而无情的人还和从前一样。
迫克一切都是命运在做主,保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁一个的,却有百万个人。
奥布朗快到林子里各处去寻访,比风还要快,去把一个叫海丽娜的雅典姑娘给我找来。
她已经为爱情而憔悴,痴心的叹息耗尽了她脸上的血色。
你去施展魔法把她引到这儿来,我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备让他们见面。
迫克我去,我去,瞧我一会儿就无影无踪。
鞑靼人的飞箭都赶不上的速度。
奥布朗这一朵紫色的小花,
残留着爱神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
她像金星般光辉照人,
当你醒来看见她的倩影,
你就得婉转向她求情。
[迫克重上
迫克报告仙界的首领,
海丽娜已被我带到,
她后面随着那少年,
正在哀求她的眷怜。
瞧瞧那傻帽的样子,
人们真蠢得没法想。
奥布朗站开些,他们的声音会把狄米特律斯惊醒。
迫克那就会有两个人向她求婚,
这件事可真太有趣。
越是颠三倒四荒谬的事情,
越是让我看着高兴。
[拉山德及海丽娜上
拉山德为什么你会以为我的求爱是在跟你开玩笑呢?
取笑讥讽绝不会让人流泪。
你看,我在起誓的时候流着眼泪!
这样的誓言,绝没有半点虚伪。
明明是真心诚意,为什么你会以为这是嘲笑,偏偏不肯相信呢?
海丽娜你的手段真是越来越高明了。
你应当向赫米娅去发誓,难道你把她丢弃了吗?
把你对她和对我的誓言放在天平两边,一定分不出轻重来,因为都像空话那样虚浮。
拉山德当我对她起誓的时候,我的眼睛还没有睁开。
海丽娜照我看,你现在抛弃她,也没有睁开眼睛。
拉山德狄米特律斯爱着她,但他不爱你。
狄米特律斯(醒)啊,海伦!
完美的女神!
圣洁的仙子!
叫我用什么来比喻你的眼睛呢,我的爱人?
水晶太昏暗了。
啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人。
你一举起你那洁白的素手,连陶洛斯高山顶上白银似的积雪,都显得像乌鸦那么黯黑了。
让我吻一吻那洁白的女王,这幸福的象征吧!
海丽娜唉,可恶呀!
该死!
我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。
我知道你们都在讨厌着我,那么就讨厌好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?
你们瞧上去都像堂堂男子汉,如果真是男子汉,就不该这样对待一个有身份的妇女:
发着誓,赌着咒,把我捧上了天,但我知道你们心里却在讨厌我。
你们两人是情敌,都爱着赫米娅,现在转过脸来都来戏弄海丽娜,真是大丈夫的行为,干得真漂亮。
你们用尽心思挖苦取笑,逼得一个可怜的女人流泪!
高尚的人绝不会这样穷凶极恶地侮辱一个年轻的姑娘,逼得她走投无路,只是因为他们要寻寻开心。
拉山德你太狠心了,狄米特律斯,不要这样,因为你爱着赫米娅,这你知道,我也是十分清楚的。
现在我真心实意地把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜古往今来爱嘲笑的人也没说过这么多废话。
狄米特律斯拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要,就算我爱过她,可那爱情早巳消失了。
我对她的爱只不过是逢场作戏,现在它已经回到海丽娜的身边,这就是我的归宿,再不到别处去了。
拉山德海伦,他的话是假的。
狄米特律斯不知道我的真情你就别乱插嘴,要不然你就会付出严重的代价。
瞧!
你的爱人来了,那边才是你的爱人。
[赫米娅上
赫米娅黑夜啊,你夺去了眼睛的功能,但却使耳朵变得更加灵敏;我的眼睛不能找到你,拉山德,但多谢我的耳朵,使我听见了你的声音。
你为什么那样狠心地离开我呢?
拉山德如果爱情驱使我走另一条路,我为什么还要逗留呢?
赫米娅有什么爱情能使拉山德从我身边离开呢?
拉山德美丽的海丽娜,她使黑夜放出光明,使天上闪烁的繁星黯然无色。
干吗你要来找我呢?
难道你还不明白,因为我讨厌你才这样离开你吗?
赫米娅你说的不是真话!
那不会是真的!
海丽娜瞧!
她跟他们也是一伙。
现在我明白了,他们三个人串通一气布置了圈套来捉弄我。
赫米娅,你大欺侮人了,你这个最没有良心的丫头!
竟然跟他们一起算计我,用这种卑鄙的玩笑来作弄我吗?
我们俩从小在一起,推心置腹,结拜为姐妹,我们在一起同出同游,怨恨时间这么快就把我们拆开。
啊,你难道都已经忘记了吗?
我们在同学时的那种情谊,孩子时代的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?
赫米娅,难道你竟把我们从前的友谊丢弃不顾,而和男人们一起来嘲弄你的可怜的朋友吗?
这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身份。
不单是我,我们全体女人都可以攻击你,尽管遭受这委屈的只是我一个。
赫米娅你这种激愤的话真叫我惊奇。
我并没有嘲弄你,倒好像是你在嘲弄我哩。
海丽娜难道你没有指使拉山德缠着我,虚情假意地称赞我的眼睛和面孔吗?
你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还用他的脚把我踢开。
你没有让他叫我为女神、仙子、神圣而稀有的、珍贵的、超乎一切的人吗?
为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?
拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么反过来要抛弃你,却要把他的热情奉献给我,这不是因为你的指使,你们事先商量好了的吗?
即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求,那样交好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?
你应该可怜我才是,不应该反过来侮蔑我。
赫米娅我不懂你说这种话的意思。
海丽娜好,尽管装下去,装着一本正经,等我一转身,你就该向我做鬼脸了。
大家彼此挤眉弄眼,把这个绝妙的玩笑开下去吧,将来会记载在历史上的。
假如你们有同情心,懂得礼貌,就不该把我当做这样的笑柄。
再会吧。
一半也是我自己不好,反正死亡,或者出家,就会使我得到解脱。
拉山德不要走,温柔的海丽娜!
听我解释,我的爱!
我的生命!
我的灵魂!
美丽的海丽娜!
海丽娜多好听的话!
赫米娅亲爱的,不要这样跟她开玩笑。
狄米特律斯要是她的恳求不能使你住口,我将强迫你闭上你的嘴。
拉山德她想恳求我,你想强迫我,对我来说都没有用。
你的威胁就像她的软弱的祷告一样没有力量。
海伦,我爱你!
谁说我不爱你,我愿用我的生命证明他说谎,为了你我乐意把我的生命捐弃。
狄米特律斯我说我比他更爱你。
拉山德要是你这样说,把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯好,快点,来吧!
赫米娅拉山德,这究竟是怎么一回事?
拉山德走开,你这黑鬼!
狄米特律斯别来这一套,老兄!
看来你是想溜走,假意说着来来来,却在准备乘机开溜。
你是个不中用的人,来吧!
拉山德(向赫米娅)放开手,你这野猫!
牛蒡子!
贱货,放开手!
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你。
赫米娅为什么你变得这么粗暴?
究竟是什么缘故呢?
亲爱的。
拉山德亲爱的?
走开,黑鞑子!
走开!
讨厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!
赫米娅你还在开玩笑吗?
海丽娜是的,你也是在开玩笑。
拉山德狄米特律斯,我可是说话算话。
狄米特律斯但愿你说话算话,但我可有点信不过你,你是说了什么也不会算数的。
拉山德什么!
难道你要我伤害她、打她、杀死她吗?
虽然我厌恶她,我还不至于这样残忍。
赫米娅啊,还有什么事情比你厌恨我更残忍呢?
厌恨我!
为什么呢?
天哪!
究竟是怎么一回事呢?
我的好人,难道我不是赫米娅吗?
难道你不是拉山德了吗?
我现在长得还是跟从前一样。
今天晚上你还曾爱过我;但就在今天晚上你离开了我。
那么你真的,天哪,存心要扔开我吗?
拉山德对,而且再也不要看见你的脸了;你还是死了心,别再费什么心思了。
我的话是千真万确的:
我厌恶你,我爱海丽娜,这一点也不是开玩笑。
赫米娅天啊!
你这骗子!
你这花里—面的毛虫!
你这爱情的贼!
哼!
你乘着黑夜,悄悄地把我爱人的心偷走了吗?
海丽娜好啊!
难道你一点少女的羞耻都没有了,一点也不晓得自重了吗?
哼!
哼!
你这装腔作势的人!
你这给人家愚弄的小木偶!
赫米娅小木偶!
噢,原来是这样。
现在我才明白了她为什么拿她的身材跟我比。
她自夸她长得高,用她那身材,那高高的身材赢得了他的心。
因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可攀了吗?
你这个涂脂抹粉的花旗杆!
你说呀,我是怎么矮法?
矮虽矮,我的指爪还挖得进你的眼珠里。
海丽娜先生们,虽然你们都在嘲弄我,但求求你们别让她伤害我。
我从来不会骂街,也从来没有撒泼吵架的本事,我是一个胆小怕事的姑娘。
不要让她打我。
也许你们以为她比我矮,我就打得过她吧。
赫米娅生得矮!
听,又来了!
海丽娜好赫米娅,不要对我这样凶!
我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来没有得罪过你;除了这次,因为我爱狄米特律斯,就把你们私奔到这座林中的事告诉了他。
他追踪着你,为了爱,我又去追他,但他一路上总是在骂我,威胁着我说要打我、踢我,甚至要杀死我。
现在,你让我悄悄地走开了吧,我愿带着我的愚蠢回雅典去,我再也不跟着你们了。
让我走。
你瞧我是多么傻,多么痴心!
赫米娅好,你走就走吧,谁在拦你?
海丽娜我只是在这里留下了一颗痴情的心。
赫米娅留给了拉山德是不是?
海丽娜不,给了狄米特律斯。
拉山德不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
狄米特律斯当然不会的,先生,即使你帮着她也不要紧。
海丽娜啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。
在学校里她就是出名的母老虎,别看她个子小,可她凶得很!
赫米娅又是“个子小”!
老是矮呀小呀的说个不停!
为什么你让她这样讥笑我呢?
让我跟她拼命去。
拉山德滚开,你这矮子!
你这发育不全的三寸丁!
你这小珠子!
你这小青豆!
狄米特律斯她用不着你帮忙,因此不必一个劲地大献殷勤。
让她去。
不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。
要是你再向她献殷勤,你就当心点吧!
拉山德(拔剑)现在她已经不再缠着我了;你要是有胆子,跟我来吧,看看海丽娜究竟该属于谁。
狄米特律斯跟你来!
嘿,我要跟你并着肩走呢。
[拉山德、狄米特律斯二人下
赫米娅你,小姐,你是这一切的祸根。
别逃啊!
海丽娜我怕你,我不敢跟你这个凶女人在一起。
打起架来,你的手比我快得多;但是我的腿比你长些,一跑起来你就追不上我。
[下
赫米娅我都给弄迷糊了,不知道该说什么才好。
[下
奥布朗这是你的粗心大意,要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克相信我,仙王,是我弄错了。
你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?
照这么说你就不该怪罪我,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。
事情闹成这样我是满快活的,因为他们的吵闹看起来挺有意思。
奥布朗你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗,用像冥河水一样黑的雾盖住星空,再让这两个气势汹汹的情敌迷了路不要让他们碰在一起。
一会儿你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,一会儿学着狄米特律斯的样子斥责拉山德,用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上他们的双眉。
然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,就能把先前的错误一笔勾销,使他的眼睛恢复从前的眼光。
等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像一场梦境或是空虚的幻象;这一班恋人们就要回到雅典去,而且将订下白头到老,永无尽期的盟约。
在我差遣你去做这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都会和平解决。
迫克这件事要办就得赶快,主公,因为黑夜已经驾起它的飞龙。
奥布朗对,我们应该早早办好这事情,
最好别把它延迟到天明。
[下
(迫克奔到这边来,跑到那边去)
我要领他们,奔来又跑去。
林间和市上,无人不怕我;
我要领他们,走尽林中路。
这儿来了一个。
[拉山德重上
拉山德你在哪里,骄傲的狄米特律斯?
说出来!
迫克在这儿,恶棍!
把你的剑拔出来准备着吧。
你在哪里?
拉山德我立刻就跟过来。
迫克那么跟我来吧,到平坦一点的地方。
(拉山德随声音下)
[狄米特律斯重上
狄米特律斯拉山德,你再开口啊!
你逃走了,你这懦夫!
你逃走了吗?
说话呀!
躲在树丛里了吗?
你躲在哪里呀?
迫克你这胆小鬼!
你在向星星吹牛,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?
来,懦夫!
来!
你这小孩子!
我要好好抽你一顿。
谁要跟你比剑才叫丢人!
狄米特律斯呀,你原来在这儿,是你吗?
迫克跟我的声音来吧,这儿不是动武的地方。
(同下)
[拉山德重上
拉山德他走在我的前头,老是向我挑战,等我走到他叫喊的地方,他又不见了。
这个坏蛋比我走得快,我追得快,可他逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一跤。
让我在这儿休息一下吧。
(躺下)来吧,可爱的白昼!
只要你露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯,跟他算账了。
(睡去)
[迫克及狄米特律斯上
迫克哈!
哈!
哈!
懦夫!
你为什么不来?
狄米特律斯要是你有胆量的话,等着我;我知道你在我前面逃跑,东躲西藏,不敢站住,也不敢见我的面。
你现在在什么地方?
迫克过来,我在这儿。
狄米特律斯哼,你在摆布我。
等到天亮我看见你的面孔,你可要留点神,现在去你的吧!
疲乏逼着我倒在这寒冷的地上,等候着白天的降临。
(躺下睡去)
[海丽娜重上
海丽娜疲乏的夜啊!
冗长的夜啊!
减少一些你的时辰吧!
从东方出来的安慰,快照耀吧!
好让我踏着晨光回到雅典去,离开这一群都讨厌我的人,慈悲的睡眠,你有时叫悲伤闭上了眼睛,求你让我暂时忘却了自己的存在吧!
(躺下睡去)
迫克两男加两女,四个才对头;
三个已在此,那个在哪里?
哈哈,她来了,垂头丧气,满脸愁容。
爱神真是个淘气的孩子,害得这些可怜的大姑娘发疯。
[赫米娅重上
赫米娅从来没有这样疲乏过,从来没有这样伤心过!
我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘抓破。
我跑也跑不动,爬也爬不动了。
我的两条腿再也不听我的话了。
让我在这儿休息一下,等到明天。
要是他们真要决斗的话,愿上天保佑拉山德吧!
(躺下睡去)
迫克地上一躺,睡得好香。
温柔的情人,闭上眼睛,给你抹上几滴药水。
(挤草汁在拉山德眼上)等你醒来,都你就会有了真正的欢喜。
因为眼睛里看到了你原来的情人。
有句俗话说得好:
各人只该得各自的那一份。
等你们醒来,这句话就要变成真。
哥哥爱妹妹,
才子配佳人;
谁的马儿归谁骑,
物归原主,皆大欢喜!
[下
鉴赏要点
《仲夏夜之梦》是莎士比亚戏剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一。
它讲述了一个笑料百出、喜剧意味极为浓郁的爱情故事。
这个故事将现实和幻想、人间和仙境、精灵和世人同时呈现在一个舞台上,演出了一幕幕浪漫的人间喜剧。
《仲夏夜之梦》全剧带有浓郁的抒情色彩,充分表现了莎士比亚的人文主义生活理想。
问题探究
1.简单介绍一下奥布朗的身份。
他用什么办法平息了拉山德、狄米特律斯、海丽娜和赫米娅之间的爱情纠纷?
2.《仲夏夜之梦》魅力四射,其诗意、机敏的戏剧语言令人回味无穷。
试举例分析。
附:
参考答案
1.奥布朗是雅典附近森林中的仙王,是仙境的最高统治者。
当他发现手下迫克误滴了魔汁之后,当机立断命令迫克先把“夜天遮暗”,让两个气势汹汹找地方决斗的情敌——拉山德、狄米特律斯迷路,进而让他们分开;然后等他们奔波得精疲力竭、“死一样”地睡去之后,迫克再把草汁涂在拉山德的眼睛上,使他的眼睛恢复从前的眼光。
最后一切事情都和平解决,有情人终成眷属。
2.示例:
(1)当拉山德因为魔汁的缘故视曾经心爱的赫米娅为“眼中钉”时说:
“当我对她起誓的时候,我的眼睛还没有睁开。
”海丽娜说:
“照我看,你现在抛弃她,也没有睁开眼睛。
”糊涂与理智在海丽娜机敏的回答中得以凸现,彰显着海丽娜的人格魅力,使她的形象更为鲜明、可爱,对白妙趣横生。
(2)当狄米特律斯一觉睡醒,一眼瞧见心爱的海丽娜时,有一段表白:
“啊,海伦!
完美的女神!
圣洁的仙子!
叫我用什么来比喻你的眼睛呢,我的爱人?
水晶太昏暗了。
啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人。
你一举起你那洁白的素手,连陶洛斯高山顶上白银似的积雪,都显得像乌鸦那么黯黑了。
让我吻一吻那洁白的女王,这幸福的象征吧!
”狄米特律斯用“水晶”来形容爱人的眼睛,用“樱桃”来形容爱人的嘴唇,洁白的素手使“陶洛斯高山顶上白银似的积雪,都显得像乌鸦那么黯黑了”,夸张的语言生动、流畅,对爱人的倾慕溢于言表!
三、中考回应
例题阅读下面材料,按要求答题。
材料一殷墟是商代后期的都城遗址,位于今河南安阳小屯村一带。
殷墟博物是国内唯一一家较专业、系统展示商代文物的地下博物馆,有青铜、甲骨文等五个展厅。
从平面上看,殷墟博物馆酷似甲骨文的“洹”字,取殷墟依附洹河之意,象征洹水在孕育商代文明中的重要作用。
材料二位于河南安阳的中国文字博物馆造型取材于象形文字的“墉”(即城墙)字,建筑内容包括主体馆、广场、字坊。
字坊高18.8米,宽10米,取甲骨文“字”之形,是中国文字博物馆的象征性建筑之一。
作为我国首座以文字为主题的博物馆,中国文字博物馆目前共有馆藏文物及辅助展品11300余件,涉及甲骨文、金文、简牍和帛书、汉字发展史、汉字书法史、少数民族文字等多个方面。
(1)根据以上材料,概括殷墟博物馆和中国文字博物馆造型上的共同特点,并说说这种设计的好处。
共同特点:
好处:
(2)假如你是一名导游,带领游客们参观完殷墟博物馆后,要继续参观中国文字博物馆。
请你根据以上材料写一段串联词,注意两个博物馆之间的联系,过渡自然。
解析
(1)考查概括能力。
(2)写一段串联词属写作范畴,首先要找到两个博物馆之间的联系,将其串联起来;其次过渡要自然,语句要通顺,不可太长。
【示例】
(1)共同特点:
建筑造型都取材于一个汉字。
好处:
造型独特,彰显了两座博物馆的特点,富有文化内涵。
(2)从殷墟博物馆的甲骨文展厅中,我们了解到了汉字的悠久历史。
从甲骨文到我们今天使用的文字,汉字又经历了怎样的发展演变过程呢?
下面让我们继续参观中国文字博物馆。
《江村小景》
一、基础知识
1.给下列加点生字注音。
针黹()剿匪()积攒()
扣门()创伤()你敢强()
2.解词。
心满意足:
老泪纵横:
凝视:
积攒:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 威尼斯商人 苏教版九下 语文 威尼斯 商人