《桃花源记》汉译英.docx
- 文档编号:17940800
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:30.65KB
《桃花源记》汉译英.docx
《《桃花源记》汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《桃花源记》汉译英.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《桃花源记》汉译英
《桃花源记》汉译英《古典散文名篇英译》之一
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。
初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣著,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:
“不足为外人道也。
”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果。
寻病终。
后遂无问津者。
白话:
东晋太元年间,有个武陵人以捕鱼为生。
一天他沿着小溪划船而行,忘了路程的远近。
忽然来到一片鲜花盛开的桃林前面,桃林夹着小溪在两岸伸展开来,长达几百步,里面没有别的树,地上的香草鲜嫩美丽,树上坠落的花瓣纷纷扬扬。
渔人对眼前的美景感到十分惊异。
再往前走,想穿过这片桃林。
桃林在溪水的发源地到了头,紧接着就出现一座山,山上有个小小的洞口,那儿似乎有光亮。
渔人丢下船,从洞口进去。
起初洞口很窄,只容得下一人通过。
他又走了几十步,眼前突然开阔起来。
这里土地平坦开阔,房屋整齐有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之类杂以其间。
田间小路纵横交错,四通八达,小村之间互相能听到鸡鸣狗叫。
那儿的人你来我往,种田劳作,男男女女,穿装打扮,完全和桃花源之外的人一样。
老老少少,一个个都悠闲愉快,自得其乐。
一个桃花源中的人见到渔人,感到十分惊奇,问他从哪里来。
渔人对他的问题都做了回答。
他就邀请渔人到他家去,置酒杀鸡,准备饭菜。
村里人听说有这么一个人,就都来问这问那。
他们自称先辈为躲避秦朝的祸乱,就带着妻子儿女和同乡一起来到这个与世隔绝的地方,从那时起,他们就再也没有没有出去过,于是就和桃花源之外的人隔绝了。
他们问现在是什么朝代,居然不知道曾经有过汉朝,更不必说魏晋了。
渔人把自己知道的事情一件一件详详细细地说出来,那些人听后都感叹惋惜。
随后其他人也都分别邀请渔人到各自的家中,拿出酒和饭菜来招待他。
渔人住几天,就告辞离开。
这里的人对他说:
"这儿的事不值得对桃花源外面的人说啊。
"
渔人走出来,找到自己的船,就沿着旧路回去,一路上到处做标记作。
回到郡上,拜见太守,把这些情况都做了汇报。
太守立即派人跟他一起去寻找先前做过标记的地方,居然迷失了方向,再也没有找到原来的路。
南阳刘子骥,是一位清高的隐士,听到这件事,就高高兴兴地计划去一趟。
不过他的计划并没有实现,不久他就病死了。
后来就再也没有打探此事的人了。
英译:
DuringthemiddleperiodofTaiyuanyears(AD376–396)inTangDynastytherewasapersoninWulingCountywhomadealivingbyfishing.Oneday,hewentboatingalongastream,forgettinghowfarthewaywas.Suddenlyhespottedapeachgrove,severalhundredsquareyards,sprawlingalongbothbanksandthereforemakingthestreamsandwiched.Mixednoothertrees,fragrantherbsarefreshandbeautiful;f;inriotousprofusion,fallingpetalsembroiderthegrovewithcolor.Ratherastonished,thefishermancontinuouslyrushedheadlongattemptingtoreachthebottom.
Finallythegroveendingatthesourceofthestream,,thereappearedahillwithacavewhichhadatinymouth,seeminglyawispoflightflickeringthere.Leavinghisboatoutside,thefishermangotintothecave.Extremelynarrowatthebeginning,thecaveallowedjustonepersontopassthrough.Yet,severaldecadesofstepsfurther,avastpanoramasuddenlystretchedbeforehim.Thelandswereevenandopen.Thehousesweretidyandclear.Thegloryspotwaspockmarkedwithplentyoffertilefarmlands,niceponds,mulberries,bamboosandthelike.Crisscrossing,pathsinthefieldswereaccessiblefromalldirections.Cocksanddogscouldbeheard.Comingandgoing,menandwomenwerebusilycultivatingthesoil.Theywerealldressedjustinthesamefashionasoutsiders.Bothyellow-hairedoldonesandhanging-hairedlittleoneswerehappyandcontented.
Astonishingwhenseeingthefisherman,anativeaskedwherehecamefrom.Hereadilyansweredallhisquestions.Thenativeinvitedhimtohishomes,thenbusilypreparingwines,killinghensandcookingdishes.Heardofsuchapersonandothervillagersimmediatelycameandaskedquestionsenthusiastically.TheysaidthattheirancestorscametothissecludedspottogetherwiththeirfamiliesandfellowvillagerstoescapethegreatdisorderinQinDynasty.Fromthenon,theyhadneverbeenoutagainandthereforesecludedthemselvesfromtheworld.Askingwhatdynastyitwas,theyshouldknownothingaboutHanDynasty,letaloneWeiDynastyandJinDynasty.Thefishermantoldwhatheknewtothemwhocouldnothelphavingallsortsoffeelingswellingupintheirminds.Theyalsoinvitedhimtotheirhomeandservedhimwithwinesandfoods.Stayinghereseveraldays,heleft.Someonesaid:
“Hereisnotworthymentioningtooutsiders.”
Goingoutofthecave,hefoundhisboatandmadesignsmarksalongthewayback.Arrivinginthecounty,hewenttothemagistrateandtoldhimthewholestory.Thecountymagistratedispatchedsomepeopletofollowhimandlookfortheplacewherehemadesigns.lookforhismarks.Yet,gettinglost,theycouldnotfindthewayagain.
Learningthis,LiuZiji,ahermitofNanyang,gladlyplannedtogo.Buthefailedtorealizehisplanandsoondiedofanillness.Fromthenon,therehadbeennooneelsetosearchforthismysteriousspot.
—解析—
原文:
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
注释:
1.晋太元中:
太元,晋孝武帝司马曜的年号,在公元376-396年间。
中,中叶。
2.武陵:
晋朝时的郡名,在今湖南省常德县境内。
3.缘:
沿着。
白话:
东晋太元年间,有个武陵人以打渔为生。
一天他沿着小溪划船而行,忘了路程的远近。
忽然来到一片鲜花盛开的桃林前面,桃林夹着小溪在两岸伸展开来,长达几百步,里面没有别的树,地上的香草鲜嫩美丽,树上坠落的花瓣纷纷扬扬。
渔人对眼前的美景感到十分惊异。
再往前走,想穿过这片桃林。
英译:
DuringthemiddleperiodofTaiyuanyears(AD376–396)inTangDynastytherewasapersoninWulingCountywhomadealivingbyfishing.Oneday,hewentboatingalongastream,forgettinghowfarthewaywas.Suddenlyhespottedapeachgrove,severalhundredsquareyards,sprawlingalongbothbanksandthereforemakingthestreamsandwiched.Mixednoothertrees,fragrantherbsarefreshandbeautiful;inriotousprofusion,fallingpetalsembroiderthegrovewithcolor.Ratherastonished,thefishermancontinuouslyrushedheadlongattemptingtoreachthebottom.
译解:
1.晋太元中。
其中的“晋”,属于朝代。
记得上学时,老师教的朝代口诀中就有“三国两晋南北朝”之说,因此我翻译成JinDynasty。
而“太元”,则是晋孝武帝的年号,因此翻译成Taiyuanyears。
至于“中”,意思很明显是在“太元”年代的中期,说专业一些叫“中叶”,而中叶的英译是themiddleperiod,因此“晋太元中”本该是DuringthemiddleperiodofTaiyuanyearsinTangDynasty,但考虑到外国人对中国的年号没有概念,所以既照顾汉语读者,又照顾英语读者,我采取二者兼顾的方法,在英译中以引号的形式添加人们熟悉的纪元年(AD376–396)加以解释,恐怕这样比较好。
于是,晋太元中才翻译成DuringthemiddleperiodofTaiyuanyears(AD376–396)inTangDynasty,故此说明。
2.武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
这句话本来是武陵人的一连串动作,但为了清晰起见,我先是说武陵有一位渔夫,之后再另起炉灶,说他的那一连串动作,这样译者译起来轻松,读者读起来也容易。
于是在有:
therewasapersoninWulingCountywhomadealivingbyfishing.其实“武陵人捕鱼为业”就是“渔夫”,很简单的一个单词fisherman,也就是说完全可以译成“therewasafishermaninWulingCounty,但我考虑到忠实原文,以及行文语气的需要,还是把这位渔夫直译成whomadealivingbyfishing.
3.缘溪行,忘路之远近。
原文中这两个语段显然是无主句,但由于现在是挑出来单独翻译,因此必须加上主语he,而他的两个动作:
“行”与“忘”,原文看上去是并列的行为,但为了使句式灵活多样,我采取了“行”为主,“忘”为次的译法,即前者用正式动词,后者用现在分词,因而译成,hewentboatingalongastream,forgettinghowfarthewaywas.为了表示时间概念,我添译了Oneday,从而使行文前后衔接紧密,免于突兀之感。
4.忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
这一串美仑美奂的四字格,也是无主句。
这在汉语中完全可以,尤其是根据前文,读者绝对不会模糊。
但在英语中,则很难做到都用无主句。
其实仔细看来,这五个短句中,并不都是无主句,尤其后两句,是明显的主谓结构:
“芳草(是)鲜美(的),落英(是五彩)缤纷(的)”。
当然真正翻译的时候,并不会完全拘泥于这个意思,因此句式也会发生很大变化。
我翻译时把前面三句合成一组,包含两个行为者,一是渔夫,二是桃林。
其动作分别是:
渔夫“看到”,桃林“夹岸”并(匍匐)数百步,其中的“匍匐”是隐形的动词,翻译是要将其置于光天化日之下。
造句时主语好比衣领,谓语好比衣袖。
二者搭配方成衣服。
理清主谓结构的走势,造句时即会得心应手。
于是我的译句就是:
Suddenlyhespottedapeachgrove,severalhundredsquareyards,sprawlingalongbothbanksandthereforemakingthestreamsandwiched.从译文中可以看出,这上述的几个动作中,我以渔夫的动作为主,他看到了桃林,而桃林的动作则是次动作,因此用现在分词形式表示。
桃林有两个动作,二者似乎有些许因果关系,因此我在第二个动作making之前,添加了therefore,以显示动作的层次感。
4.中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
本句采取简单的直译法。
当然这三句中的主语有三个:
杂树、芳草、落英。
这三个词组都是偏正结构,也就是说主词“树、草、英(花)”前分别有修饰语“杂、芳、落”,前两者是形容词,后者则是动词,翻译时一般可采用动词的现在分词形式表达。
我在这里是这样处理的。
所谓“杂树”就是其它的树,因此我用了简单的othertrees,为了传达一些“杂”的韵味,我选添加了“混杂”之一,用的词是mix,而时态语态则是过去分词mixed,含被动之义,即“被混杂”其中。
再说说草。
在英文中草分各种不同的种类,因而含有不同的含义。
一般来讲,grass是最通用的。
还有weed,但二者的区别在于,前者是含褒义的,除了泛指草之外,还有人工种植的含义,而后者则是含贬义的杂草。
比如花园里,如果是grass,则显得可爱,要加以爱惜,而如果是weed,那就一定是在被铲除之列。
另外就是herb,草药之草,则用此字,比如中草药,则不能用grass,而应该是Chineseherbalmedicine.而“香草”之类则要用herb,不信请查《新英汉词典》,而“香草”即是这里的“芳草”,拿来用就是了。
当然,herb本身已含“芳”之义,但为了行文和语气,添加了fragrant“芳香”一词,但愿没有“叠床架屋”之嫌。
而“落英缤纷”,我原来的译文是:
fallingpetalsareinriotousprofusion,参考了《实用汉英词典》里“落花有意,流水无情”:
Whilethefallenpetalsyearnforlove,theheartlessbrookbabbleson.
不过我又看到《我们的国家公园》第323页里有这样的句子:
FromJunetomid-August,wildflowersembroiderthemeadowwithcolor.(从六月至八月中旬,野花以斑斓的色彩装点着草地。
)embroider是绣出花纹等。
实在形象生动,美不胜收。
于是就把原来略显单薄的句子改成现在的inriotousprofusion,fallingpetalsembroiderthegrovewithcolor.效果显然比原译好得多。
请注意,“落花”的“花”不要死译成flower(花),因为仔细想起来,春花飘落时,其实飘落的只是petal(花瓣),哪里是整个的flower(花),美丽的花瓣随着和煦的春风纷纷扬扬,美不胜收。
而如果整个的花朵落下来,那该是何等萧瑟失落。
再说,除了遭到狂风暴雨的袭击或者因病虫害等原因枯萎死亡之外,哪里会是整个花朵都飘落呢?
因此要用“落英”是petal“瓣”,而不是flower“花”。
再者,我选用的动词“落”是现在分词形式,这样有动感,似乎正在纷纷而落,而不是早已落在地上的,如果早已落在地上,哪里还有“缤纷”的意味?
现在分词falling体现的是过程,而过去分词fallen体现的是结果,过程比结果生动,因此我才选用fallingpetals,至于“缤纷”inriotousprofusion,riotous,就是色彩缤纷,如Thegardenisriotouswithcolors.花园里色彩缤纷。
则是“大量、充沛、丰富”之义。
5.渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
这三个短句,第一个本来是前面剩下来的,现在我把它和后面的联成一气,以“渔人”为主语,一共三个动作:
异之、前行,欲穷。
在这三个动作中,我只选择“前行”为唯一的一个主动作,其它两个动作分别置于句首与句尾,为呈现多样化和灵活性,分别用过去分词和现在分词形式表达:
Ratherastonished,thefishermancontinuouslyrushedheadlongattemptingtoreachthebottom.
“复前行”,原译为wentforwardcontinuously,但我发现美国读者文摘出版社出版的《我们的国家公园》(OurNationalParks)第230页中有如下的句子:
Constantlyreplenishedbyfrequentrainsandmeltingsnow,streamsandriversintheOlympicrushheadlongfromtheheightstothesea,sometimemakingspectacularleapsalongtheway,likeoneatlovelySoleduckFalls.(由于频繁的降雨和融化的积雪不断地充实水量,奥林匹克公园里的小溪与河流从高地向大海一往直前地奔向大海,有时就像索里达克瀑布那样,沿途还会奔腾跳跃,景象极为壮观。
)
将rushheadlong(向前冲)借用此处,再贴切不过,正好可以表达渔夫那种在迫不及待地心情驱使之下,步履匆匆往前行走的心态和形态。
别客气,拿来使用就是了。
相形之下,原来的wentforward显得多么苍白无力!
6.欲穷其林。
译文是attemptingtoreachthebottom.“穷其林”就是走到林子的边上,或说尽头。
我用
reachthebottom,到达桃林的边缘。
注意,其中的bottom在此不做“底部”解,而是指桃林的尽头。
如《新英汉词典》第130页有atthebottomofthegarden在花园的尽头。
原文:
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。
初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣著,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
注释:
1.俨然:
整齐的样子。
2.阡陌:
田间小道。
南北走向的叫阡,东西走向的叫陌。
3.黄发:
指老人,因老人头发从黑转白之间要有一段时间是草黄色。
4.垂髫:
髫,古代儿童下垂的头发。
读“条”。
代指儿童。
白话:
桃林在溪水的发源地到了头,紧接着就出现一座山,山上有个小小的洞口,那儿似乎有光亮。
渔人丢下船,从洞口进去。
起初洞口很窄,只容得下一人通过。
他又走了几十步,眼前突然开阔起来。
这里土地平坦开阔,房屋整齐有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之类杂以其间。
田间小路纵横交错,四通八达,小村之间互相能听到鸡鸣狗叫。
那儿的人你来我往,种田劳作,男男女女,穿装打扮,完全和桃花源之外的人一样。
老老少少,一个个都悠闲愉快,自得其乐。
英译:
Finallythegroveendingatthesourceofthestream,thereappearedahillwithacavewhichhadatinymouth,seeminglyawispoflightflickeringthere.Leavinghisboatoutside,thefishermangotintothecave.Extremelynarrowatthebeginning,thecaveallowedjustonepersontopassthrough.Yet,severaldecadesofstepsfurther,avastpanoramasuddenlystretchedbeforehim.Thelandswereevenandopen.Thehousesweretidyandclear.Thegloryspotwaspockmarkedwithplentyoffertilefarmlands,niceponds,mulberries,bamboosandthelike.Cr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 桃花源记 汉译英