对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign.docx
- 文档编号:1803442
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:552.05KB
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign.docx
《对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign
Trados2011对齐已翻译文档
对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。
因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。
这个功能称为Winalign。
在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。
新建对齐已翻译文档项目
打开SDLTrados2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。
图6.46Winalign界面
点击“File”菜单并新建一个项目“NewProject”,会跳出一个名为“NewWinalignProject”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
图6.47新建对齐项目
点击“General”常规选项卡,在“ProjectName”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“MicrosoftWordDocument(*.doc)”文件。
图6.48设置常规选项
需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。
对于中文而言,需要对断句规则略作调整。
点击“Chinese(PRC)”下方的“TargetSegmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“TrailingWhiteSpaces”前的数字改成0。
同样需要修改的还有“Marks”。
图6.49修改中文断句规则
General常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。
点击第二个选项卡“Files”。
在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“AlignFileName”,将两个文件之间相连。
图6.50添加原文及译文文档
在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。
在示例项目中,我们只添加一对文件。
图6.51选择导出格式
添加文件完成后,需设置导出文件的类型。
Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDLTrados2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。
因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“TranslationMemoryExchangeFormat(TMX)”,并点击“OK”确认该设置。
完成后点击“File”菜单->SaveProject,保存该项目。
匹配文件对
选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“AlignFilePair”对齐该文件对。
文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中:
图6.52文件匹配结果
Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。
接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。
如果发现有错误,可以将虚线断开。
右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。
手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。
图6.53检查并手动连接确认句段
如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。
图6.54修改句段
通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“CommitAllUnits”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。
如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。
图6.55确认所有句段
导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。
点击“File”->“ExportFilePair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。
“File”菜单中还有一个按键为“ExportProject”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。
图6.56导出TMX文件
至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。
该tmx文件可直接导入至SDLTrados2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。
导入SDLTrados2011翻译记忆库
打开SDLTradosStudio2011,切换至“翻译记忆库”视图
右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:
在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用Winalign生成的*.tmx文件
点击“下一步”,直至最后进度条完成。
这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了2011的翻译记忆库中。
使用Winalign时会产生的问题
问题一:
在对齐完成后,导出文件对时,Winalign发生错误,软件自动关闭
解决办法:
1.在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“ReviewFilePairs”来查看对齐结果
2.如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’sworkbenchimportFormat”
3.重新导出文件对(此时导出的文件是txt文件,而非之前设置的tmx文件),软件将不会报错。
问题二:
在Winalign中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭
解决办法:
1.将两个文件另存,例如原来doc的文件,另存成docx
2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对齐 翻译 文档 导入 记忆 Winalign
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)