英语六级翻译.docx
- 文档编号:18188293
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.23KB
英语六级翻译.docx
《英语六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语六级翻译
新题型六级翻译练习
(1)
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院。
客人和男仆住在外院。
这种分不符合封建礼制(feudal regulations)。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。
北京的四合院式最具代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.
风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
风水的字面意思就是“风和水”。
在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美的、神秘的。
Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Feng shui literally translates as “wind-water”. Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate. It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.
舞龙(Dragon dance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。
它起源于汉朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。
人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。
舞龙在宋朝(Song Dynasty)就已经成为一项流行的活动。
舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。
它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。
Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture. It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who had shown great belief and respect towards the dragon. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. The dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty. Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition. It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities. It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings for the earth.
中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。
人们发现,绳结可以追溯到10万年前。
中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。
中国结具有文化内涵(cultural connotation)。
由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。
例如:
新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。
The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100 000 years ago. Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, fishing. Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions. The Chinese Knot has cultural connotations. Since knot is pronounced as “jie” in Chinese similar with that of “Ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes. For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.
现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。
因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。
大事,在中国古代,起名非常复杂。
一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。
姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。
现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。
对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。
研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。
A modern Chinese usually has a surname(“family name”) or xing and a given name (“first name”), or ming (or mingzi), always in thar order. Thus Wang Xiaoping is Mr. Wang with personal name Xiaoping. In ancient China, however, naming was very complicated and one person usually had several names, and naming involved xing, shi, ming and zi. Each of these four words meant a different thing. Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name. today, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s given name. study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes. It also had something to do with the place where people lived. Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, around four to five thousand years ago.
乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。
不论男女老少都可以同台公平竞争。
由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。
自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。
比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。
这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。
Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, which has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence.
儒家思想是中国传统文化的基石。
它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。
儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。
如家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。
总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,恶意是中国文化传统的中流砥柱。
Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture. Founded about 2 500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang and Zhou Dynasty. It is extensive and profound, covering the fields of humanity, politics, law, education, philosophy and ethics. Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals. In belief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.
京剧被称为中国的国粹(national opera),起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。
在中国,京剧是所以戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。
中国的京剧有着200多年的历史,是中国的民族瑰宝。
京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。
京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的故事。
Known as China’s national opera, Beijing Opera, which originated in the late 18th century, is a synthesis of music, dance, art and acrobatics. It is the most influential and representative of all operas in China. Beijing Opera is a national treasure with a history of more than 200 years. Owing to its richness of repertoire, great number of artists of performance and of audiences, Beijing Opera has profound influence, which no other opera in China can rival. The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of preceding dynasties, important historical events, emperors, ministers and generals, geniuses and great beauties, from Yao, Shun, Yu, the Spring and Autumn Period, the Warring States Period to the dynasties of Qin, Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.
不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的发明和改进给我们带来的好处。
它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。
例如:
世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。
所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。
Admittedly, there is rarely any other technological invention having such a great impact on our life as the invention and revolution of television. It is a kind of electric audiovisual media and a source of abundant information, which gives people easy access to various live reports about games, concerts, and affairs occurring all over the world, as well as a vast variety of special programs, such as programs about worldwide scenery, custom and culture, the spectacular sight in mysterious seafloor and colossal cosmos, etc. All of them enrich our life and broaden our knowledge to significant degree.
清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。
清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。
它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑物,但它的许多建筑物都是西式风格的,反映了美国对它的影响。
它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学(applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。
Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China, the campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history. With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US.
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in Chi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译