口译期末作业综合材料.docx
- 文档编号:18368354
- 上传时间:2023-08-16
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.20KB
口译期末作业综合材料.docx
《口译期末作业综合材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译期末作业综合材料.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译期末作业综合材料
第9周
Mr.President,MadamLiu,LauraandIarehonoredtowelcomeyouandyourdelegationtotheWhiteHouse.It’sapleasuretohaveyouhere,alongwithourotherdistinguishedguests.In2008,ChinawillwelcomeathletesfromallovertheworldasyourgreatnationhoststhesummerOlympics.BeijingwillshowcaseChina’stransformationanddemonstrateChina’scommitmenttotheinternationalinstitutionsthatmakefairandpeacefulcompetitionpossibleforallnations.Mr.President,Ithankyoufortheconstructiveandcandidconversationswehadthismorning.Iappreciatetheopportunitytoexpandthedialoguebetweenourtwogreatnations.AndMr.President,I’mpleasedtoofferatoasttoyouandtoyourgraciouswife,andtothepeopleofChina.
主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。
非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。
2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。
北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。
主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。
我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。
主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!
在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。
首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!
向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!
这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。
Iamverydelightedtobewithyouheretojoinintheopeningceremonyofthe2005FortuneGlobalForuminBeijingonthisbeautifulevening.Tobeginwith,I’dliketo,onbehalfoftheChinesegovernment,andalsoinmypersonalname,toexpressmysincerewelcometoallofyou,andcongratulationstotheforumsponsor,TimeWarnerInc.!
Theforum,themed“ChinaandthenewAsianCentury”,showsthegreatconcernovertheprospectsofthedevelopmentofchinaandAsia,andtherolesofchinaandAsiaintheglobaleconomy.
第10周
AtthenorthendoftheHousesofParliamentisabigtower–thefamousclocktowerknownasBigBen.BigBenisreallythenameofthebellinside.ItisnamedafterSirBenjaminHall,whowasinchargeofthenewparliamentbuildingin1859.bigBenhasbeenchimingformorethanacentury.ItstartedchimingonJune11,1859.TheclockthatregulatesthechimingofBigBenkeepsgoodtime.
在议会大厦的北端,有一座高塔,这就是有名的“大本钟”。
“大本”实际上是塔内那口大钟的名字。
而这口钟又是根据本杰明·霍尔爵士的名字命名的。
1859年,他负责建造这座新的大厦。
大本钟从1859年6月11日开始鸣响,到现在已有一个多世纪了。
钟塔里的钟很准时。
珠江原来是很宽的,人们把轮渡过江叫“过海”。
我们现在走的这条沿江路原来是珠江的一部分。
后来人们逐渐填海造地盖房子,珠江才慢慢变成这么窄。
传说很早的时候,珠江河里靠近现在广州儿童图书馆的地方有一个石头小岛,实际上是一块大岩石。
由于河水的冲刷,它表面光滑、形圆如珠,人们借此称这条河为珠江。
后来,由于前面所说的,人们填海造地盖房,这块岩石也被填为陆地一部分了。
从此,这颗“珠”就不存在了,但是它的美名却仍然流传千古。
ThePearlRiverusedtoberather,andpeoplecalledit“crossingthesea“whentheyferriedacrossit.Thesiteofthisroadweareonusedtobepartoftheriver.Peoplereclaimedtheriversideforlandtoputuphouses.Theriverwasgraduallynarrowedtothestatusquo.
Itwassaidthattherewasahugepieceofrockintherivernearthepresent-dayGuangzhouChildren’sLiabrary,whichlookedasroundandsmoothaspearlduetothesustainedwashofthesurgingwater,thusgivingrisetothename.
The“pearl”disappearedresultingformthereclamation,butthegracefulnamehascomedownwithhistory.
第11周
China’stourismwillearnbilliondollarsinforeignexchangerevenuewiththeannualaveragegrowthofnearly8%anditisexpectedtoberankedthirdworldwide.billiontouristswilltravelinchina,representinganaverage8%increaseannually;therevenuefromthedomestictourismwillreach881billionyuanwithanincreaseof11%ontheaverageeveryyear;thetourismearningswilltotaltrillionyuan,up10%,representing7%ofGDP;tourismwillcreatemilliondirectand49millionindirectjobopportunities.
中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。
从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口由亿人减少到2600万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
Since1949,whentheNewChinawasproclaimed,andparticularlysincetheimplementationofreformandopening-upprogrampioneeredbyMr.DengXiaopingin1978,Chinahasundergoneaprofoundtransformationneverseeninthecountrybefore.Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrombillionUSdollarstotrillionUSdollarswithanaverageannualgrowthrateofpercent.Itsforeigntraderosefrom20.6billionUSdollarstotrillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateofover16percent.China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUSdollarstobillionUSdollars.Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.Whileinheritingandcarryingforwardtheirproudpast,thebillionChinesepeoplearewritinganewchapterinhistoryastheymarchofonemindontheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
第12周
Geographically,BeijingislocatedinthenorthernpartoftheNorthChinaPlain,surroundedbymountainsonthenorth,east,andwest.Thecitycoversanareaof16,800squarekilometers,or6486squaremiles.TheannualtemperatureaveragesdegreesCentigrade.Annualrainfallaverages24inches,or696millimeters.Beijinghasapopulationofmorethan10million;over6millionintheurbanarea,andnearly4millionontheoutskirts.ThecityofBeijingconsistsof4urbandistricts,6suburbandistrictsand9outlyingcounties.
北京地处华北平原北部,北、东、西3面环山。
城市面积16,800平方公里,折合6,486平方英里。
年平均气温55华氏度,也就是说摄氏度。
年平均降雨24英寸,或是696毫米。
北京的人口已经超过1,000万,其中城区人口600多万,郊区400万。
北京市包括4个城区,6个近郊区,9个远郊县。
“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。
目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。
随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。
这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
Theeleventhfive-yearplanisacrucialstrategicperiodforupgradingchina’stourismwhichwillbefacedwithnewopportunitiesandchallenges.Thetourismindustryiscontinuouslyraisingitsstatusinthenationaleconomy.Currently,24provincial-citieshavepromotedtourismastheirpillar,pioneeringorcrucialindustrywiththefurtheroptimizationofthemacro-environmentoftourism.Accompaniedbytheprogressofthedevelopmentofthewell-ofsociety,thepercapitaGDPinchinawilljumpfrom1000dollarsto3000dollars,thusleadingtoadramaticallyincreaseddemandfortourismconsumption.Thisconstitutestheparamountdrivingforcebehindthesustainablebloominchina’stourism.
第13周
There are a large number of different service companies involved in the convention
and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels. However , the central role played by event
organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers. In general the larger international organizations have a wide
variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing
similar shows in different locations. This enables them to leverage more business
from exhibitors and establish themselves as experts in the field.
会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。
但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。
总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。
这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。
香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达万人和世界各地超过330万观众到港。
会展业已成为香港的重要支柱产业之一。
随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the
Mainland and overseas areas. There are more than 80 exhibitions and 420
conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates
and visitors from all over the world .convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries . along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition
industry of Hong Kong has been upgraded.
第14周
AtGoldmanSachsourcultureisverymuchinevidencehelpingusattractandretainthebestemployeesandclients.GoldmanSachs’commitmenttoitsclients,teamwork,integrity,professionalexcellenceandentrepreneurialspirithasitsbeginningin1869withMarcusGoldman.Thisspiritisembodiedtodayinourcorevaluesofclientfocus,integrity,meritocracy,excellence,entrepreneurialspiritandteamwork.Atthecoreofourbusinessremainsourcommitmenttoourclients,whichisembodiedinourfourteenBusinessPrinciples.Ourbusinessprinciplesareaconsistentmeasureforevaluatingrecruitsandemployees.
高盛公司卓越的企业文化帮助我们吸引并保留了最佳的雇员和客户。
从MarcusGoldman先生于1869年创立高盛公司起,客户至上﹑团结合作﹑诚信守法﹑追求完美和开拓进取的企业精神就一直植根于高盛文化之中。
我们对客户做出的承诺是公司一切业务的核心,这一精神在高盛14条业务准则中充分体现。
高盛在招聘员工以及雇员进行业绩评估的过程中,始终以这些商业原则为准绳。
下午好!
欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。
在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。
Goodafternoon.Welcometotheperfectwhiteningandcrystalshiningworldof“DecimalSystem”.ThanksforattendingthepressconferenceofOLAYwhiteradiance.We’llwitnessthelaunchingofanewproductofwhiteradianceseries----OLAYTranslucentFairnessAquaFoundationinChina.Pleaseallowme,onbehalfofP&G,toextendourwarmestwelcometoalltheguestspresentingheretoday.
第15周
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same
Sciencebased culture as well as a common vision concerning the future of the
industry .the benefits are many . for example , it will be able to deliver the full
potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.
本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 期末 作业 综合 材料