中国人使用英语常见错误分析.docx
- 文档编号:18481783
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:63.41KB
中国人使用英语常见错误分析.docx
《中国人使用英语常见错误分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国人使用英语常见错误分析.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中国人使用英语常见错误分析
AstudyoforalEnglishanxietyanditssolutionsforEnglishmajors
中国人使用英语常见错误分析
“英语常见错误分析”
(1)
在这部分里我打算谈谈在用英语表达思想时,由于文化习惯不同,或未能考虑语言的适宜性(proprietyor appropriateness)而出现的不妥或错误,以及受本族语干扰而出现的Qinglish(Chinese English).
见面时打招呼说Whereareyougoing?
有什么不妥?
各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。
<英语学习>杂志1990年第七期题为GreetingsoftheWorld一文写到:
土耳其人见面说BeunderGod'sgreatpower;瑞典人说Howcanyou,friend?
波斯人说Maythyshadownever growthinner;埃及人说Howdoyouperspire?
阿拉伯人说Praisegod,howareyou?
荷兰人说:
Howdoyoufare?
而海地人说Howdoyou stand?
;波兰人却说Howdoyouhaveyourself today?
印度人则简单地说How?
如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。
譬如埃及人说Howdo youperspire?
意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?
”同样汉语里“你吃饭了吗?
”“你到哪儿去?
”,“你在干什么?
”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。
而在英语里却不宜见面说Have youeaten?
除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。
也不宜问Whereareyou going?
Whatareyou doing?
等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。
Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或Howareyoudoing?
或Howareyoudoingthismorning?
或Howarethingswithyou?
如果过了一段时间再见面,还可以说Howhavethingsbeenwithyou?
orHowis lifetreatingyou?
熟人的话,甚至可以把PigeonEnglish(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Longtimenoseeyou用上。
初次见面时听到对方说Howdoyoudo?
时,唯一正确的反应也是HOWDOYOUDO?
这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。
而我们不少人喜欢说I’M FINE,THANK YOU,这不符合习惯。
而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;但如果你仔细注意的话,NATIVE SPEAKERS说NICEMEETINGYOU或NICETOHAVEMETYOU。
见面时非要打招呼说句问候语吗?
不见得。
如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。
说了GOOD MORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。
英语常见错误分析
(2)
别让人误以为你是便衣警察
有些初学者为了练口语,主动找NATIVE SPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。
曾经发生过这样一件事:
有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。
当她正陶醉于美丽宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从What's yourname?
Whereareyoufrom?
Whatdoyoudo?
到Doyougo tochurch?
和Areyoumarried?
结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。
在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。
如果天气很好,可以说:
It'salovely day,isn'tit?
譬如,在等出租车时可以说Prettydifficulttogetataxi atthishour,isn'tit?
不必说MY ENGLISH IS POOR
当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:
NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。
这时简单说声“THANK YOU”或“IT‘S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
DON’T BE POLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气”
有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DON‘T BE POLITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。
按英语习惯应说MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一样”。
听到别人赞赏你的东西时你不该说什么
听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。
客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。
主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。
主人当时说句IT’S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I’M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?
说一遍就够了
中国人客人总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。
而在西方国家,主人一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASE EAT MORE,而说WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,I’VE HAD ENOUGH,甚至指着肚子说I‘M FULL;如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,I’M JUST FINE.
有NO SORRY这一说法吗?
有人听到对方说了些表示歉意的话后说NO SORRY,这根本不符合英语的。
回答可以是THAT‘S ALL RIGHT,或THERE’S NO NEED TO APOLOGIZE或DON’T WORRY ABOUT IT.
说IT’S MY DUTY让人听了不舒服
听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说IT’S MY DUTY或IT’S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。
这时可以简单地说声“IT’S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT’S ALL MY PLEASURE.
随便问人HOW MUCH DID IT COST YOU?
合适吗?
我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。
但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家HOW MUCH DID IT COST YOU?
也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATE INFORMATION。
这时候,我们可以说句IT MUSTHAVE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE。
中国人使用英语常见错误分析
英语常见错误分析”(3)
为什么偏要说Pleasewalkslowly
一位到中国就买辆自行车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分手时,主人总说Pleasewalkslowly,这确实反映了文化习惯上的不同。
“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISH SPEAKERS(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”吧?
如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。
英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说THANK YOUFOR COMING,或TAKE CARE,或WE‘VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE’VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。
这里需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有时说DRIVE CAREFULLY。
先说THANK YOU FOR INVITING US
如果我们去NATIVE SPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说THANK YOU FOR THE DINNER,这样会给主人留下印象似乎你就是为吃饭而来的。
应该先说THANK YOU FOR INVITING US,随后再说些赞美主妇烹调技术高。
菜肴美味的话就可以了。
I’VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下面谈谈一个常常使NATIVE SPEAKERS感到纳闷的语言现象。
他们不懂为什么中国人喜欢说I'VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:
I MUST BE OFF NOW。
I'VE GOT SOMETHING TO DO,并不是用词或语法有什么毛病。
问题在于NATIVE SPEAKERS听到这句话的反应,这SOMETHING是什么?
似乎是有点神秘。
有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。
而NATIVE SPEAKERS通常直接说明理由,如:
I‘M SORRY BUT I’VE GOT TO RUN。
I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。
)所以要么不说明理由,只表示要走,直接说明理由不要闪烁其词地说I’VE SOMETHING TO DO。
“这胖小子真好玩!
”可千成别说成WHAT A FAT BOY!
有个学生见到外籍都是拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT。
如果真是FAT,也就不LOVELY了。
了解FAT的意思的人不难想象那人的表情。
中国人见到小孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感觉。
NATIVE SPEAKERS最常用的却是CUTE,意思是“逗人爱的”。
可以经常听到说OH,WHAT A CUTE BOY!
或SHE‘S CUTE,ISN’T SHE?
顺便提一下,汉语里的“一块肥肉”(A PIECE OF FAT MEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人们渴望得到”、“令人垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺”译成The newly-discoveredoildepositsintheseaseemtobeapieceoffatmeattosomeoil-hungrycountries.English speakers肯定会莫明其妙,因为“肥肉”在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。
正因为FAT在英语中是个贬义词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。
当我们听到I’m afraidshecan’tactthatpart,forshe’salittleon theplumpside,就应该明白实际上那女人胖(所谓“富态”)而不适宜扮演那个角色。
多用一箭双雕的elderly
下面谈old这个常用词。
英语中窨多大岁数才算old,似乎没有十分明确的说法,但有一点可以肯定,middle-aged在西方国家一般指35-45岁或45岁-60岁人生时期最新的划分:
45-59岁是中年人;60-74岁为年轻的老年;75-89岁为老年人90岁以上是长寿老年人。
也许中国人出于尊老的,说You’re old,butyou’restill energetic(你虽老,但精力充沛)。
动机是好的,但效果并不佳。
英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七、八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准认为老,但有家并不承认老是即使按西方的标准确实老了,也要避免当面提。
英语国家的人往往超过退休年龄的公民称为senior citizens,不叫old citizens,看来是有道理的。
中国人学英语的人不大用elderly。
它也表示“年岁较大的”、“年老的”,但婉转得多。
在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开有家不喜欢听的old。
譬如:
Who’s
thatelderlygentlemanstandingthere?
Native speakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。
西方社会是充满竞争的社会;只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。
人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。
GoUpstairs的牌子该出现在宾馆吗?
住在北京友谊宾馆的美国人说:
“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说“上楼去”!
原来那英语是GoUpstairs!
大家知道,在语法上这是什么语气。
我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好像不许人乘电梯,非得给我走上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉大家,这儿是楼梯,可以从这儿上楼,那为什么不简单来个Stairs或Staircase就完了呢?
这个典型例子可以看出,使用英语时,如果不propriety会产生什么样的后果。
这可以是属于人们常常底座的服务行业(hospitality industry)中软件的质量问题吧!
用hadbetter要看对象
另外一个涉及propriety常见的例子就是had better。
外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地用had better。
譬如:
有的学生对他们说Youhadbettertellusmoreabout AmericanTV,或You’dbetterexplainit again.当然,如果双方很熟悉,用hadbetter也不妨,但对长者、上级、老师、父母用had better就欠妥了。
尽管hadbetter是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的had better虽不到should ,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。
老师即使在征求学生意见,回答时也应该避免用had better。
譬如老师问:
Whatwouldyoulikemetotalk about?
回答可以是Willyoupleasetellusmoreabout….?
或Please
tellusmoreabout….或Iwonderifyoucouldtellusmore about…,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。
Sitdown, please已经够客气了吗?
校长找学生谈话,校长见他进了办公室后说Sitdown, please.在这种场合下,一方是校长,另一方是中学生,校长说Sitdown, please已经很符合propriety。
如果换为学生说,就显得不够礼貌,虽然句子里有Please。
这时适宜的说法是Please sitdown,willyou?
允许的“可以”和可供选择的“可以”
有位nativespeaker问中国学生去动物园应该怎么走,学生一开口就是YoumaytakeBus No.27.尽管中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去一点也不刺耳,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表示“允许的可以”。
那位外宾心想“我坐什么车还要你同意?
?
中国人使用英语常见错误分析
英语常见错误分析”(4)
打电话时问对方Whoareyou?
适宜吗
电话用语也存在着文化习惯上的差异,如果不是住家电话,英美国家习惯上接电话的人先报自己单位的名称,而不是由打来电话的人问。
有些初学者喜欢在电话里说I'm…;其实,说This is…speaking才符合习惯。
同样不宜问对方Whoareyou?
而应该说MayIaskwho’s speaking?
或CouldIaskwhoI’mspeaking to?
如果接电话的人正是你要找的人,对话可能是这样的:
A:
IwonderifIcouldspeaktoMr.EdwardSilver?
B:
Speaking.
有人误把speaking理解成“对方让他说话”,因而又重复说I’dliketospeaktoMr. EdwardSilver.实际上speaking是ThisisEdwardSilver’sspeaking的省略说法。
听到speaking后,应该明白你要找的人正在和你交谈,因而应尽快进入话题。
顺便提一下, 电话的人若拿起电话不等对方开口先报自己的电话号码,他很可能是个英国人。
一位nativespeaker打喷啑时我们该说什么
另一个有趣的例子表现在一个nativespeaker打喷啑时,如果我们说Someoneismissing you或Someoneiscursing you,他肯定不能理解,因为说“有人想念你”或“有人在骂你”是我们中国人的习惯,而nativespeakers却会说Godblessyou(愿上帝保佑你)。
顺便提一下,说Godbless you语法上没错;初学者有时会把bless加上es,那反而弄巧成拙了。
Goldblessyou是由May Godblessyou来的祝愿句,所以bless用原形。
FirstPersonLastRule
I’vebeenteachingthesameclassforthreeyears;Iand mystudentsgetalongverywell.(这个班我已教了三年了;我和学生相处得非常好。
)这句话违反了英语中的FirstPersonLast Rule。
就是说谈到你自己和中国人时,要先提别人,I或me要后出现既能表说的别人辈份比你小,或职位比你低,或年龄比你小,也要先人后己。
所以上句中的I和my students要倒个个儿。
几年前我参观一所美国中学时,发现墙上有这样一段题为AShortCourseinHumanRelations(《人际关系简明教程》)的话:
-Whatarethesixmostimportantwords?
-IadmitImadeamistake.
-Whatarethefivemostimportantwords?
-Youdidagoodjob.
-Whatarethefourmostimportantwords?
-Whatisyouropinion?
-Whatarethethreemostimportantwords?
-Ifyouplease.(如果你愿意的话。
)
-Whatarethetwomostimportantwords?
-Thankyou.
-Whichisthemostimportantone?
-We.
-Whichistheleastimportantone?
-I.
当然,在充满激烈竞争的美国社会里,即使不是多数人,少数人能言行一致地做到“先人后己”都值得怀疑,加仑量 这简短教程却符合语言上的first personlastrule的规矩。
Teacher是称呼语吗?
ThepupilsstoodupandsaidinEnglishinchorus,”Good morning,teacher!
”Andtheirteacherreplied,“Good morning,boysand girls!
”(小学生起立后,齐声用英语说:
“老师早!
”老师回答说“孩子们早!
“)
不少中国学生最早用的Qinglish或Chinese English是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫TeacherChang, TeacherWang,这很不符合英语习惯。
北京外国语学院胡文仲教授在他撰写的题为<语言与文化>一文中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。
”令人遗憾的是,1993年开始在我国推广的由中英两国共同编写的<义务教育初中英语>教科书第一册第一单元第一课一句就出现了“Good morning,teacher!
”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的Chinese English呢?
据了解,开始并非没有争议,只是英方听到中国文化习惯中,“老师”不仅是称呼语,而且还是尊称,“Good morning, teacher!
”的说法已在我国中小学十分普遍时才同意编入教材。
我个人对如此处理语言与文化的关系不敢苟同。
我认为学习任何外国语都不应削足适履,要尊重所学语言国家的习俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那样“……在教学中应正确引导学生在学习英语的同时,更多地了解西方人的文化和习俗。
”
那么表示职务的teacher就绝对不能用做称呼语吗?
也不一定。
在英语国家有时幼儿园的孩子管照看他们的阿姨叫TeacherMary,TeacherJ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国人 使用 英语 常见 错误 分析
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)