外国传教士怎么学习潮州话广东话上海话.docx
- 文档编号:18534880
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.97KB
外国传教士怎么学习潮州话广东话上海话.docx
《外国传教士怎么学习潮州话广东话上海话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国传教士怎么学习潮州话广东话上海话.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
外国传教士怎么学习潮州话广东话上海话
外国传教士怎么学习潮州话、广东话、上海话?
▼2016.08.10|No.31AChineseChrestomathyintheCantonDialect《广东土话文选》是西儒编撰的第一本汉语方言课本,也是汉语方言学史上的第一本方言课本。
语言学家游汝杰教授主要研究领域为方言学和社会语言学,曾实地调查汉语方言一百多处,发表论文近百篇。
近年来他留心于西洋传教士的汉语方言学著作与19世纪汉语方言研究,通过他的介绍和分析,我们可以了解到《广东土话文选》的重要价值和中国各大方言早期课本的面貌。
2016年7月,“复旦中文学术丛刊”推出第二种《方言接触论稿》,正是游教授语言接触论研究的结集。
一、各大方言最早的课本简介及比较汉语各大方言最早的课本都是西洋传教士编写的,书名、作者和出版年代见表1。
表1各大方言最早的课本表1列出粤语、闽语、吴语和客家话课本各一种,其中粤语和闽语的课本都出版于1841年,成书的年代还应稍早,应该是在鸦片战争之前。
大量的汉语方言课本是在“五口通商”稍晚之后出版的,此前出版的汉语方言课本可以说是凤毛麟角。
粤语课本《广东土话文选》是在澳门出版的,篇幅长达600多页。
闽语课本《潮州土话初阶》则是在泰国曼谷出版的,当地有很多来自潮州的中国移民。
全书内容较简,只有60多页。
本文着重研究《广东土话文选》,入题之前,略为介绍同时代的《潮州土话初阶》和《上海土话功课》。
(一)《潮州土话初阶》
图1《潮州土话初阶》封面书影WilliamDean,FirstlessonsintheTie-chiwDialect,48p,Bangkok,1841.编者中文名璘为仁。
1841年12月序刊。
原书笔者见于荷兰莱登汉学院(SinologischInstituut,Leiden)。
此书封面有《潮州话》三个汉字,书名拟译为《潮州土话初阶》。
《序言》说,广东西部人听不懂潮州话,而福建邻县人多少可以听懂一些,不过两者的差别还是很大、很明显的。
曼谷的中国移民估计有25万至40万,其中有三分之二说潮州话。
潮州话和当地的泰语有互相借用的关系。
泰语从潮州话借入许多词汇,包括数词、各种用具名称、各种蔬菜名称、一些动词和小品词。
这些词完整借入,或仅稍有改动。
作者璘为仁是基督教美国浸信会传教士,先在曼谷潮州籍华人社区传教,1842年鸦片战争后璘为仁决定把东南亚的浸信会总部从曼谷迁往香港,并于1843年5月在香港建立了第一个讲潮州话的浸信会教会。
当时潮州人中国和暹罗之间的贸易,大量潮州人都是经过香港来来往往的。
全书内容较简,只有几十页。
正文前有一张元音表,没有声母表和声调表。
全书分数字、单词与短语、天文、地理、方位、人体、心智、疾病、亲属、人品、建筑、家具、文房用具、农事用具、航行、印刷、文体、中文图书、野兽、鸟类、爬虫与昆虫、金属、树木与水果、蔬菜、厨艺、时间、服装、量词、每月日子、四季、一年的十二个月、一星期的每一天等32课。
各课只收词汇、短语或短句,先出英文,再出汉字,最后是潮州话的。
图2《潮州土话初阶》正文书影
(二)《上海土话功课》BenjaminJenkins所撰的LessonsintheShanghaiDialect(1850年),书前扉页有用钢笔写的英文题签,内容如下:
LessonsintheShanghaiDialectfromOllendorffSystems.RomanizedwordsonKeith’ssystem.Supported&havebeenarrangedbyDr.B.Jenkins,Shanghai,about1850.题签应是装订者或收藏者所为。
屝页上并有一方印章,内容如下:
PrivateLibraryofJohnFryer,UniversityofCalifornia,Berkeley,California。
由此可以推测,这一稿本可能最初是傅兰雅的私人藏书,后捐赠给加州大学。
此书本无书名,笔者根据扉页题签和全书内容,将其命名为《上海土话功课》。
作者不详。
此书是毛边纸毛笔手抄本,高22厘米,阔27厘米,纸张对折成一叶,两面用毛笔写字。
全书分六卷合订成一本,共三十一课。
第一册为第一日功课至第第八日功课,第二册为第九日功课至第十五日功课,第三册为第十六日功课至第十九日功课,第四册为第二十日功课至第二十三日功课,第五册为第二十四日功课至第二十七日功课,第六册为第二十八日功课至第三十一日功课。
书脊上有“上海土白”四字,可能是藏书者傅兰雅(JohnFryer)所题。
每课每句都先出汉字,再用罗马字和另一种拼音符号逐字翻译。
课文内容据Ollendorff系统,罗马字据Keith系统,拼音系统据Crawford系统。
这种拼音系统是以方块汉字的笔划为基础创制的。
全书约有一半有用钢笔手写的英语译文,写在插页上,夹在一叶的中间。
全书不标页码。
据笔者点算结果,各册页数及六册总页数如下:
89页+89页+89页+100页+99页+104页=574页。
无标点符号。
方块汉字约有两万七千五百个。
除有一般通用的汉字外,有个别方言字,如“亻+那”(你们)、“囡”(小孩)等。
并有个别方言同音词,如“邱”(差、坏)、一颜(一点儿)。
用发圈法标单字调,不标变调。
声母分尖团,如枪tshiang、心sing。
入声韵尾分-h和-k两套,如笔pih,只tsak。
此书今藏赵元任美国加州大学(伯克莱)东亚图书馆,1997年秋天笔者到访时将其检出复印带回。
书前扉页的复印件见图1。
为便了解此书正文的格式,兹将第四课最后一页复制如下,见图3,此页的英文译文见图4。
图3《上海土话功课》书前扉页复印件
图4《上海土话功课》第四课最后一页二、《广东土话文选》的主要内容和学术价值《广东土话文选》(AChineseChrestomathyintheCantonDialect)是第一部汉语方言教材,在汉语方言学史上,具有里程碑式的学术价值。
原书无中文书名,日本学者曾译为《广东语模范文章注释》《广东语句选》等,曾有中国学者译为《广东方言读本》(顾钧2013)。
笔者认为译为《广东土话文选》较妥。
图5《广东土话文选》封面书影此书编者是裨治文(E.C.Bridgman,1801-1861),他是美国第一位来华传教士,于1830年初抵达广州。
此书于1838年编成,并于1841年在澳门出版(S.WellsWilliams),大8开本,698页。
据作者1841年6月10日写于澳门的序言,此书的写作得到“SocietyfortheDiffusionofUsefulKnowledgeinChina”的会员的赞助。
马礼逊(J.R.Morrison)审读了书稿的大部分,并作了修改,RobertThom写了“日用品”和“贸易”部分,卫三畏(S.W.Williams)写了“自然历史”部分及其他小段落,并编了索引。
另请一些本地学者协助编写。
正文前的“导言”对拼写法作了说明。
其中“汉语语法”一节说本书不少材料取自Premare所著NotiaLinguaeSinicae。
又认为Remusat所著ElemensdelaGrammireChinoise在研究方法上更有用。
正文分为17章:
习唐话篇、人体篇、亲属篇、人品篇、日用篇、贸易篇、工艺篇、工匠务篇、耕农篇、六艺篇、数学篇、地理志篇、石论篇、草木篇、生物篇、医学篇、王制篇。
每篇皆分成若干部分,每部分包含若干条目,以词、短语或句子出条,每条用英文、汉字和广东话拼音罗马字相对照。
再用英文对较难条目作注释。
此书《导言》内容甚为丰富,分为十节。
第一节讲到写作本书的目标有三:
一是帮助外国人学汉语;二是帮助本地人掌握英语;三是试探能不能用罗马字拼写、表达广东话。
书中指出官话和闽语都出版词典,帮助学习,但中外人士在广州互相交际、交流已有长达两个多世纪之久,但有关广州话的读物除了马礼逊的篇幅短小的《广东土话字汇》(1829年)外,没有别的出版物提供给学习广东话的学生,希望本书的出版能够得到大家的认可,并且对学习者有用。
第二节论述广东方言字,指出方言字只是用来记录语音,多加“口”字偏旁,如“喊【口+棒】【口+冷】”(意谓“所有”),记录常用词可不带“口”字偏旁,如“美士”(Mr.)、“先士”(cents)。
第三节是正字法,列出标写单元音、双元音和辅音的33个字母或字母组合。
第四节“附加符号”,元音有长短的区别,长音用在字母上面加一撇表示。
在字母有上角加逗号表示省略一个不完全的元音。
在字母有上角加一个倒写的逗号表示送气,相当于h。
用中国传统音韵学的发圈法表示平上去入各分阴阳的八个声调。
第五节“声调说明”,根据《康熙字典》对四声的解说,逐一详解。
并以四声为纲,分133组,列出广州话的所有音节,每一音节以一个字为代表,字后注广东话读音。
并详细解说每一组的字音。
最后一段还指出广州话和澳门话的语音差异。
第六节“通用语言”,即书面语或官话。
作者指出书面语的跨方言性质,及其悠久的历史。
并列出官话的所有音节,每一音节以一个字为代表,字后先注官话读音,后注广东话读音。
第七节“汉语语法”,提出几条语法规律,如语序是:
主语—动词—直接补语—间接补语;修饰语前置于被修饰语等。
又解释了传统文法中的几个概念:
实字、虚字、死字、活字、起语词、接语词、叹语词、歇语词等。
第八节“中国文献”,将《四书》《五经》与《圣经》和希腊、罗马的古文献作了比较。
介绍了两种文献目录,一种只列书名和作者,另一种还有内容简介。
第九节“学生图书馆”,以《四库全书》的“经史子集”四部为纲,分类介绍中文图书。
第十节“学习方法”,作者强调学习汉语需要经常“说、说、说;读、读、读;写、写、写”,像小孩学语言一样。
在学了本书第一章后,将学会1500到1800个字,应将这些字按《康熙字典》的214个部首进行归类和分析。
在汉语教师、马礼逊的《华英字典》或《康熙字典》的帮助下,很容易做到这一点。
熟读本书的若干章后,可以去读《三国演义》和《四书》。
在掌握本书和这两本书后,可以根据各人的兴趣选读其他书籍。
全书的词语和语句,皆采用广东土话,仅有个别章节用文言文原文,加广东话注音。
如《农耕篇九·农本第三章》是雍正对康熙《圣谕》之一“重农桑以足衣食”的详解,共661字。
《六艺篇十·礼仪类第一章》引《曲礼》的第一段等。
故此书对于研究十九世纪中期的广东话的语音、词汇和语法是非常珍贵的资料。
同时,此书内容涉及社会生活的许多方面,所以对研究19世纪中期的广东社会和文化也是宝贵的资料。
图6《广东土话文选》正文第1页书影在本书出版之前,已出版两种词典性质的著作,可供学习广东话之用。
较早的一本是:
SirJohnFrancisDavis,avocabulary,containingChinesewordsandpeculiartoCantonandMacauandtothetradeofthoseplaces.(《港澳商用词汇集》)Macau:
printedattheHonorableCompanyásPress.1824.77p.15cm.。
篇幅较短。
第二种是:
RobertMorrison(1782—1834),AVocabularyoftheCantonDialect(《广东省土话字汇》),600多页(未标页码),东印度公司于1828年出版澳门。
此书是东印度公司发起出版的,目的是为贸易和商业活动提供中文单词和短语。
分三册,第一册英汉词汇,第二册汉英词汇,第三册中文词或短语。
作者在导言里指出,船员和生意人对外国的商品名称的说法,五花八门,很不规则,有时用全用外语,有时用中文翻译,偶尔半中文半外文。
全书内容丰富,篇幅长达600多页。
此书为马礼逊所编,裨治文编写《广东土话文选》时有所参考。
我们在研究《广东土话文选》时,可以拿《广东土话字汇》来比较。
图7《广东土话字汇》封面书影三、《广东土话文选》所见外来词
(一)《字汇》和《文选》所见外来词的特点这些外来词是用广东话翻译的。
所采用的广东话音节与英文原文接近,例如用“吉”(Kat)字对译cutlet的cut或England的g;用“烟”(ín)字对译inch的in;用“亚”(á)对译Asia的A。
用-p,-t,-k结尾的入声音节对译相应的英文音节,例如用“吉烈”(Katlít)对译cutlet;用“噠”(tát)对译tart;用“的”(tik)对译Atlantic的tic;用读音尚未颚化的“叽(kí)、机(kí)、咭(k?
)”对译ge,k,g;因为广东话来母和泥母不分,所以可以用“波罗”(Pólo)对译Borneo;而《澳门纪略》(1751年)所录“lemon”的葡语发音的汉字直音则是“利盲”,这也说明“泥来不分”。
广东方言字常在通用汉字左边加“口”,也用这类字来翻译英文,例如噠、啤酒、[口+架]啡、[口+莽]菓、哔叽、佛囒仁、罢囒地酒、荷囒、咪唎加国、[口+英]咭唎国、佛囒哂国。
上海来源的外来词没有“口”字偏旁的特点。
《上海话功课》(1850)将coffee写作“加非”,没有“口”字偏旁,但将法国人、英国人写作咈囒西人、英咭利人,有“口”字偏旁,显然是参考广东的写法。
(二)《字汇》和《文选》所见英语里的汉语来源外来词
表2中国茶叶名称的英译这些茶叶中有4种是绿茶,有7种是红茶。
绿茶来自安徽,红茶来自福建。
红茶的英文名称译自闽语。
例如“武彝”,今厦门音读bu3ji2,英文译为“Bohea”,两者相近。
广东人用广东话读“武彝”两字,读音是“Mowe”,显然与英文不合。
马礼逊的注解是错误的:
Bohea-tea.thenameisderivedfromtheChinesewordmow-ee。
表3各种红茶名称的广东音、厦门音和英语比较三种绿茶,即熙春、屯溪和松萝来自皖南的徽语区。
但这三种茶叶的英语读音却与徽语相差甚远,而与广州话相近。
屯溪是古徽州一带茶叶的制造和集散中心,表4比较这三种茶名的广州音、屯溪音和英语。
可知英语是根据广州方言音系翻译的,例如臻摄字(“屯”)广州音韵尾保留-n,徽语音韵尾脱落,而英语有-n尾;见系三四等字(“溪”)广州音保留舌根音,读kh-,徽语颚化或舌尖化,读t?
h-或tsh-,而英语读kay;通摄(“松”)广州音仍读u?
,徽语已将主元音变读前低元音a,而英语读-ung。
可见当时的广州人是用广州音来读这些绿茶的中文字眼,而英国人再从广东音,将其译为英语。
表4各种绿茶名称的广东音、屯溪音和英语比较黄皮,一种中国水果,果皮黄色,故称。
葡萄牙人译为“vompit”,《广东土话字汇》译为“Wongpe”,《广东土话文选》(446页)译为“Wongp?
i”。
(三)外国地名翻译问题本节通过同时代的《油拉八国》《广东土话文选》和《海国图志》三书的比较,讨论外国地名的翻译问题。
首先介绍《油拉八国》一书。
此书可能是一本世界地图集的文字注解,为手写本,笔者2008年复印自日本关西大学亚洲文化交流研究中心。
全书残缺不全,共97页,只包括欧洲和亚洲两部分,即《油拉八国》和《爱息阿》。
总书名无考,为称述方便,暂名《油拉八国》。
全书用上海土话写,内容为欧亚两大洲各国的地理和人文概况,涉及外国地名甚多。
作者应是上海本地学者,书中常称“耶稣降下来”云云,故很可能是基督徒,姓名事迹不可考。
书中写道:
“中国政令末、妒忌外国人个、格末许伊通商、只得五个海口,广东、福建厦门、宁波、福建、上海”。
故写作年代应在19世纪40年代五口通商之后。
图8《油拉八国》书影《海国图志》六十卷,湖南邵阳人魏源著,道光丁未(1847)序刊。
《海国闻见录》,福建同安人陈伦炯著,清雍正八年(1730)刊行。
《海国闻见录》所见国名有:
英圭黎/英机黎、荷兰、佛兰西、多尔其、俄罗斯、葡萄牙、是班呀(西班牙)、普鲁社(德国)、吝因(丹麦)、黄旗(德国)等。
兹将《油拉八国》《广东土话文选》和《海国图志》三书所见外国地名列成比较表。
表5《油拉八国》《广东土话文选》和《海国图志》外国地名比较
注1:
美理哥,最初有一个名为“Amerigo”的欧洲人到今美洲久住,故美洲或美国得名“America”。
裨治文介绍美国历史的中文著作《美理哥合省国志略》(1936年),书名即用“美理哥合省国”称美国。
注2:
Canada,《广东土话文选》译为“干拿大”,上海话译为“加拿大”。
这似乎是唯一由上海话译法取胜的外国国名。
从表中可知外国地名的翻译在初始阶段有多元化的倾向,同一个地名在不同的地域、不同的出版物往往有不同的译法,甚至同一个地名在同一本书中也有不同译法。
例如《海国图志》所见地名异译:
意大利:
意大里/意大里亚/以他里/以他里/伊达里/罗汶/罗问/罗马西班牙:
大吕宋/斯扁/西班亚/是班牙葡萄牙:
葡萄亚/布路亚/博多尔葛法兰西:
佛兰西/佛朗西/佛郎机/拂兰祭瑞典:
瑞丁/瑞典/“粤人谓之蓝旗”琏国/雪际亚/苏厄祭/吝因(来粤互市)丹麦:
大尼国/丁抹/盈里马禄加/“来粤用黄旗”这些不同的译名经受地域和语言结构本身的竞争,最后会有某一个形式取胜。
就语言结构本身的竞争而言,大致有音节简化的规律,如果是多音节,大都最后变成双音节。
例如欧逻巴?
欧洲;亚细亚?
亚洲;亚非利加?
非洲;咪唎加国?
美国;英吉利?
英国;佛囒西国?
法国;瑞典国?
瑞典等。
就地域竞争而言,广东的译法以绝对的优势取胜于上海的译法。
上海的译法很快就退隐。
例如Asia,广州话译为“亚细亚”[ásaiá],上海话译为“爱息阿”[?
?
ia]。
各自的翻译都符合英文的原音。
但最后流行开来的是“亚细亚”。
《油拉八国》里的外国地名译名几乎全部废弃不用。
四、现代汉语外来词的两大方言来源现代汉语中的音译外来词,包括地名,就来源来说,大都是通过广州方言和上海方言输入的。
大致说来,五口通商之前产生的外来词,来自广东话,例如见于本文的“啤酒、架啡、柠檬、芒果、波球、哔叽、亚细亚”等。
五口通商之后产生的外来词,广东话和上海话有不同的译法,最终进入汉语书面语的往往是上海的译法。
表6现代汉语外来词粤语和上海话写法比较
五、结语作为最早的汉语方言课本,《广东土话文选》内容丰富、注释详瞻、鸿篇巨制,远胜同时代稍晚的其他方言课本。
此书对于研究19世纪中期的广东话的语音、词汇和语法是非常珍贵的资料,对研究19世纪中期的广东社会和文化也是宝贵的资料。
外国地名的翻译在始生阶段有多元化的倾向,不同形式的译名经受地域和语言结构本身的竞争,最后会有某一个形式取胜。
近代汉语中出现的外国地名大都通过官话和广东话译为中文,并流行至今,通过上海话翻译的外国地名存留至今的极少。
游汝杰《方言接触论稿》,复旦大学出版社,2016年
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国 传教士 怎么 学习 潮州 广东话 上海话