言行与处世英语谚语赏析.docx
- 文档编号:18591652
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:31.14KB
言行与处世英语谚语赏析.docx
《言行与处世英语谚语赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《言行与处世英语谚语赏析.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
言行与处世英语谚语赏析
WordsandBehaviour
言行与处世
Abirdinthehandisworthtwointhebush.
[注解]abirdinthehand指现实的、有把握的事物;而abirdinthebush指不现实的、没有把握的事。
该谚语指多得不如现得,只有到手的东西才可靠。
[译]一鸟在手胜过双鸟在林。
Aburdenofone'schoiceisnotfelt.
[注解]此谚语指一个人做自己感兴趣的事是不会嫌弃任务重的。
[译]爱挑的担子不嫌重。
Aburntchilddreadsthefire.
[注解]dread动词,害怕。
谚语的本意是儿童被火烧伤后,见火就逃跑,指吃过亏的人格外胆小。
[译]烧伤过的孩子怕见火;一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Acathasninelives.
[注解]在西方,传说猫这种动物具有较强的生命力,不会轻易丧命。
acatwithninelives指猫比多数动物更可能逃脱死亡的魔爪,出自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第3幕第1场。
[译]猫有九条命;吉人天相。
Aconstantguestisneverwelcome.
[译]常客招人嫌。
Acontentedmindisaperpetualfeast.
[注解]contented满意的。
perpetualfeast永久的盛宴。
[译]知足常乐。
Adwarfonagiant'sshouldersseesthefartherofthetwo.
[注解]adwarf侏儒,矮人。
意指借鉴他人的经验好处多。
[译]巨人肩上的侏儒看得远。
Agoodconscienceisaconstantfeast.
[注解]指良心上毫无负担,生活就能祥和平静。
[译]不做亏心事,不怕鬼叫门。
Agreattalkerisagreatliar.
[注解]近义谚语为“Greattalkersarelittledoers.”意为爱说大话者行动必定少,多言者必少行。
[译]说大话者多谎言。
Ahorseisneitherbetternorworseforhistrappings.
[注解]看马的好坏,不能凭马所配带的装饰。
[译]相马不可凭马的装饰。
Aliarisnotbelievedwhenhetellsthetruth.
[注解]出自伊索寓言《牧羊人和狼》。
比喻常说谎话的人,就算是说真话也没人信。
[译]说谎人嘴里无真言。
Alittlepotissoonhot.
[注解]指要求不高,容易满足或量小易怒。
[译]壶小易热,量小易怒;人小火气大。
Amanapttopromiseisapttoforget.(orBetterdenyatoncethanpromiselong.)
[注解]与其允诺不履行,不如马上拒绝。
[译]轻诺者,信必寡。
Amancandonomorethanhecan.
[注解]凡事都应量力而行。
[译]人只能做力所能及之事。
Amanisasoldashefeels.
[注解]意为你自己觉得多老就多老。
[译]老不老,自己晓。
Arollingstonegathersnomoss.
[注解]arollingstone指性格好动之人,有好动习惯的人,尤指喜欢改变职业、住处的人;飘浮不定的人。
比喻见异思迁,终无所获;缺少恒心事业难成。
[译]滚石不生苔,转业不聚财。
Astitchintimesavesnine.
[注解]意指及时行事,事半功倍。
astitchintime及时的办法,及时的补救。
[译]一针及时省九针;小洞不补,大洞吃苦。
Awatchedpotneverboils.
[译]心急水不沸。
Actionsspeaklouderthanwords.
[注解]指言行关系,说明行动比言语更能显示人的品质,也更为重要。
[译]行动比言语更响亮。
Advicewhenmostneededisleastheeded.(orUnpleasantadviceisagoodmedicine.orAgoodmedicinetastesbitter.orBitterpillsmayblesseffects.)
[注解]need需要。
heed注意。
直译为:
有时最有价值的建议有可能被忽略。
[译]忠言逆耳;良药苦口。
Allarebravewhentheenemyflies.
[译]敌人逃窜时,人人都成了勇士。
Allgoodthingscometoanend.
[注解]比喻天下无不散的筵席。
[译]一切美好的事物皆有终结之时。
Allhisgeeseareswans.
[注解]他的鹅全是天鹅,指过高估计自己的东西;对自己或自己的东西的认识超过实际情况。
[译]敝帚自珍;言过其实。
Alllayloadsonawillinghorse.
[注解]awillinghorse指愿意工作的人,积极肯干的人。
人人都把担子放在愿驮货的马上。
比喻人善被人欺,马善被人骑。
[译]良驹负重担。
AllroadsleadtoRome.
[注解]在罗马帝国统治欧洲时,以罗马城为中心,建立了通向欧洲各地的道路网络,无论走哪一条路,都能到达罗马。
此谚语指做事可以用不同的方法达到同样的目的,可谓殊途同归。
[译]条条道路通罗马。
Allthatglittersisnotgold.
[注解]出自莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》第2幕第7场。
指不能凭外表或现象来判断事物,金玉其外也可能败絮其中。
[译]闪闪发光者未必都是金。
Anoptimistseesanopportunityineverycalamity;apessimistseesacalamityineveryopportunity.
[译]乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。
Anounceofprudenceisworthapoundofgold.
[注解]语出TobiasSmollett,英国作家斯摩莱特。
[译]一盎司谨慎抵得上一磅黄金。
Appearancesaredeceitful.
[译]人不可貌相,海水不可斗量。
Appearancesaredeceptive.
[注解]外表靠不住;不可单凭表面现象作主观判断,也就是“Thingsarenotalwayswhattheyseem.”事物并不总是表面所呈现的样子。
[译]外表欺人;勿以貌取人。
Asyoushallmakeyourbed,soshallyoulieuponit.
[注解]床没铺好,晚上就睡不好,这只能怪自己;人的行动也如此,做了坏事,只能自己承担后果。
[译]你怎样铺床,你就得怎样睡;自作自受,自食其果。
Asknoquestionsandyouwillbetoldnolies.
[注解]这常是父母对孩子所提尴尬问题的回答。
[译]如果你少问,谎言就难进;不要问这问那,就听不到假话。
Badworkmenoftenblametheirtools.
[译]拙匠常怪工具差;不会撑船怪河弯。
Barkingdogsseldombite.
[注解]比喻有的人嘴巴狠可心肠软。
[译]吠犬不咬人。
Beslowtopromiseandquicktoperform.
[译]不轻诺,诺必果。
Beswifttohear,slowtospeak.
[译]听宜敏捷,言宜缓行。
Believenothingofwhatyouhear,andonlyhalfofwhatyousee.
[译]耳闻的不能信,眼见的也不能全信。
Betterbyfaryoushouldforgetandsmilethanthatyoushouldrememberandbesad.
[注解]语出ChristinaGeorginaRossetti,英国女诗人罗塞蒂。
[译]笑一笑而忘掉,比愁眉苦脸地记住要好得多。
Betterlatethannever.
[注解]此谚语常用来作为半诙谐性的借口,指拖延许久才做总比根本不做好。
[译]晚做总比不做好;亡羊补牢,未为晚也。
Bettersomeofapuddingthannoneofapie.
[注解]有点布丁总比没有馅饼好,有点儿总比没有强。
[译]聊胜于无。
Betterthefootslipthanthetonguetrip.
[注解]指行动上的小毛病常常不如说了错话那样严重。
句中slip有双关意义,thefootslip指“摔跤”,“跌倒”;thetonguetrip则是“失言”,“说走了嘴”。
[译]宁可滑跤,不可失言。
Betweentwostoolsonefallstotheground.
[注解]fallbetweentwostools两头落空,比喻脚踏两条船,迟早会落水,出自拉丁语。
[译]脚踩两条凳,早晚要落空。
Bewareofasilentdogandstillwater.
[译]警惕无声的狗会咬人,平静的水会覆舟。
Biteoffmorethanonecanchew.
[译]贪多咽不下。
Bitethehandthatfeedsone.
[译]恩将仇报。
Bloodisthickerthanwater.
[注解]意指亲人总比外人亲,家族关系胜于其他关系,亲属纽带具有强大的作用,亲情是永恒的。
[译]血浓于水。
Callaspadeaspade.
[译]有啥说啥;实事求是。
Carekilledacat.
[注解]语出莎士比亚的戏剧《无事自扰》第5幕第1场。
英国人相信有九条命的猫会因忧虑丧命,何况只有一条命的人呢?
钱歌川先生说:
这句劝人不可忧虑的话正好用中国的成语“忧虑伤人”来译。
[译]烦恼能杀九命猫;忧虑伤身。
Castnotoutthefoulwatertillyoubringintheclean.
[注解]意指好东西未到手,先不要抛弃差的东西。
[译]清水未来,莫泼脏水。
Castnotyourpearlsbeforeswine.
[译]莫把珍珠丢猪前;莫对牛弹琴。
Catchascatchcan.
[译]能捉尽管捉;能拿多少算多少。
Cautionistheparentofsafety.
[译]谨慎小心是安全之源。
Circumstancesaltercases.
[注解]人的行为,立场随环境而改变,如杀人,谋杀是犯罪,而战场上的杀敌则是高尚的行为。
[译]人的行动应随环境而改变;人的行为因时因地而异。
Civilitycostsnothing.
[注解]意同汉语中的:
“舌头打个滚,叫人不折本”,“礼多人不怪”等。
[译]礼貌不需什么代价。
Comewhatmay,heavenwon'tfall.
[译]船到桥头自会直。
Comparisonsareodious.
[注解]比喻人比人气死人。
[译]比较会令人生厌。
Countnotyourchickensbeforetheyarehatched.
[注解]语出《伊索寓言》,意同“don'tstartmakingplansforsomethinguntilitisareality,ratherthanapleasantspeculation”,指勿过早指望没有把握之事,凡事不要过早乐观。
[译]鸡蛋尚未孵,别先数鸡雏。
Courtesycostsnothing.
[译]彬彬有礼,惠而不费。
Courtesyononesideonlylastsnotlong.
[译]来而不往非礼也。
Creepbeforeyouwalk.
[译]循序渐进。
Crossthestreamwhereitisshallowest.
[注解]这是英格兰兰开夏郡的谚语。
劝人做事要用简单便捷的方式,而不要用复杂的方法来自找麻烦。
[译]渡溪当自浅处过。
Curiositykilledthecat.
[注解]该谚语以猫喻人,旨在提醒人们对与己无关的事,不要太过于感兴趣。
[译]好奇心惹祸根。
Customisasecondnature.
[注解]语出莎士比亚的戏剧《维洛那二绅士》第5幕第4场。
[译]习惯是第二天性;习惯成自然。
Custommakesallthingseasy.
[注解]意指习惯于做某事时,做起来就容易。
[译]习惯成自然;熟能生巧。
Deliberateincounsel,promptinaction.
[译]考虑要仔细,行动要迅速。
Deliberatingisnotdelaying.
[注解]deliberating深思熟虑。
[译]慎思不是拖延;磨刀不误砍柴工。
Delivernotyourwordsbynumberbutbyweight.
[译]言不在多,而在有物。
Discretionisthebetterpartofvalour.
[注解]语出莎士比亚的戏剧《亨利四世·上篇》第5幕第4场。
常用做诙谐语,作为不做无谓冒险的借口;胆小鬼也以此掩饰自己的胆怯。
意为小心则大勇。
[译]谨慎为勇敢之本;真勇士不轻易冒险。
Doasyouwouldbedoneby.
[注解]指你愿意别人如何对待你,你就应该如何对待别人。
[译]推己及人。
Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.
[注解]比喻不要忘恩负义。
[译]遮阴之树不可砍。
Donotgiveadogbreadeverytimehewagshistail.
[译]不要有求必应。
Donotkickagainstthepricks.
[译]勿踢刺棍;勿以卵击石。
Donotpraiseadaybeforesunset.
[译]切勿褒贬过早。
Don'tcutoffyournosetospiteyourface.
[注解]spite恶意对待。
此谚语用来劝人不要意气行事,以免自身受到损害。
切勿割掉自己的鼻子去报复自己的脸;不要因意气行事而伤害自己。
意同“Don'tcuttheboughyouarestandingon”。
[译]勿轻举妄动,自断生路。
Don'thallootillyouareoutofthewood.
[注解]halloo意同whistle。
茂密的森林容易迷路,未出林子前始终存在危险和困难。
outofthewood已成习语,意为走出森林,脱离危险,到达安全地。
[译]未出险境,切莫先欢呼。
Don'thavetoomanyironsinthefire.
[译]不要揽事过多,操之过急。
Don'tmakeamountainoutofamolehill.
[译]勿小题大作。
Don'tmakearodforyourownback.
[译]勿自讨苦吃。
Don'tmakemuchadoaboutnothing.
[注解]出自伊索寓言《大山临产》。
[译]庸人多自扰。
Don'tmendwhatain'tbroken.
[译]勿画蛇添足。
Don'tputallyoureggsinonebasket.
[注解]putallyoureggsinonebasket指集中财力干一件事情;把一切希望寄托在一件事情上,孤注一掷。
此谚语用来劝人做事要留余地,不可孤注一掷,对某件事不可期望过高。
[译]不要把蛋全放在一个篮子里;勿孤注一掷。
Don'tputthecartbeforethehorse.
[译]不要本末倒置。
Don'trobPetertopayPaul.
[译]不要挖肉补疮。
Don'ttrytoteachyourgrandmothertosuckeggs.
[注解]suckeggs吮鸡蛋。
在鸡蛋两头各钻一个小孔,然后吮其中的一头。
祖母肯定懂得,所以无需教她这么干。
比喻能人面前莫逞能。
[译]不要班门弄斧,孔门卖文。
Don'twashyourdirtylineninpublic.
[译]家丑不可外扬。
Drawnotyourbowtillyourarrowisfixed.
[译]事未齐备,切莫妄动。
Eachbirdlovetohearhimselfsing.
[注解]喻指孤芳自赏;文章还是自己的好。
[译]鸟儿都爱听自己的鸣声。
Eaglescatchnoflies.
[注解]指琐碎事是大人物不屑一顾的,大人物不计较小事情。
意同“Agood-hawkbeatsnotabunting.”bunting鹀(一种雀科鸣鸟,喙短粗)。
老鹰不捉小雀。
[译]雄鹰不抓小蝇。
Easiersaidthandone.
[译]说来容易做来难。
Everycookpraiseshisownbroth.(orEverypotterpraiseshisownpot.)
[注解]喻指王婆卖瓜,自卖自夸。
[译]厨子总是称赞自己的汤。
Everymother'schildishandsome.
[译]孩子是自己的好。
Extremesaredangerous.
[注解]走极端总危险;凡事适可而止。
[译]物极必反。
Fairandsoftlygofarinaday.
[注解]从容稳重走得远。
gofar价值大,效率高;(人)有前途,成功。
fairandsoftly静些,轻些,心平气和地,态度好。
该句意为:
①骑马或徒步旅行要稳才能走长路。
快马加鞭走快路,会过早疲劳而到不了预期的目的地。
②不论工作或与人交往,要平心静气,态度要温和,这样对生活、工作都有帮助。
③日常做事从容不迫效果佳。
[译]谦和稳重,前程远大。
Farfromeye,farfromheart.
[注解]与“Outofsight,outofmind”同义。
[译]眼不见,心不念。
Finewordsbutternoparsnips.
[注解]parsnip是一种欧芹科植物,根部可作菜,煮熟吃时涂上黄油。
意指好话不能当饭吃。
[译]花言巧语不顶用;空话不如行动。
Firstthinkandthenspeak.
[译]先想后说。
Flatterybringsfriends,butthetruthbegetsenmity.
[译]奉承惹人喜,直言招人仇。
Frettingcaresmakegreyhairs.
[译]多焦虑,早白发。
Fromhearingcomeswisdom;fromspeaking,repentance.
[译]多听增智慧,多言生后悔。
Giveadogabadnameandhanghim.
[注解]意指给人加个坏名声,诋毁他,他就处于毫无希望的境地,极难恢复失去的名声。
同义谚语有:
“Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.”想要打狗,找棍何愁?
[译]欲加之罪,何患无辞?
人言可畏。
Giveandtake.
[译]有施必有受。
Givehimaninch,andhewilltakeanell.
[注解]ell厄尔,长度名称,在英国等于45英寸。
[译]得寸进尺。
Goodadviceisbeyondallprice.
[注解]出自拉丁语。
[译]忠告是无价之宝;良言胜过金银。
Goodcounselnevercomesamiss.
[注解]amiss错误地,不恰当地。
同义谚语有:
Goodcounseldoesnoharm.
[译]忠言有利无害。
Graspall,loseall.
[译]欲尽得,必尽失。
Halfaloafisbetterthannone.
[注解]意同聊胜于无。
[译]半个面包总比没有好。
Harpnotforeveronthesamestring.
[译]莫旧调重弹。
Hastemakeswaste.
[注解]意同Morehaste,lessspeed.(orThemorehaste,thelessspeed.)匆忙造成浪费;越急越糟;欲速则不达。
[译]过急反慢;欲速则不达。
Hethatdoesmostatoncedothleast.
[注解]想一次做完什么事,结果一件也做不完。
[译]贪多嚼不烂。
Hethatdoeswhathewilldothnotwhatheought.
[译]做事随心所欲者,该做的事却不做。
Hethatfearsyoupresent,willhateyouabsent.
[译]当面怕你的人背后会恨你。
Hethathasagreatnosethinkseverybodyisspeakingofit.
[注解]源自苏格兰。
鼻子大的人老怀疑别人在议论他的鼻子。
[译]心里有鬼的人老怀疑别人;做贼心虚。
Hethathasatongueinhisheadmayfindhiswayanywhere.
[译]遇事多问,随处可行。
Hethatisangryisseldomatease.
[译]怒者寡宁。
Hethattalksmucherrsmuch.
[注解]err动词,犯错。
[译]言多必失。
Hethatwouldthedaughterwin,mustwiththemotherfirstbegin.
[注解]昔日,向姑娘求婚,先得过母亲这一关。
[译]欲得女儿欢,先遂其母意。
Hewhohesitatesislost.
[译]举棋不定,坐失良机。
Hewhopleasedeverybodydiedbeforehewasborn.
[译]众口难调。
Hewhoridesatigerisafraidtodismount.
[译]骑虎者难下。
Hewhosayswha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 言行 处世 英语 谚语 赏析
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)