商务合同特征.ppt
- 文档编号:18701491
- 上传时间:2023-10-05
- 格式:PPT
- 页数:24
- 大小:239.50KB
商务合同特征.ppt
《商务合同特征.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同特征.ppt(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务合同,合同的定义,一、什么是合同?
Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.合同就是有法律约束力的协议。
合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)具体体现在下列方面:
1、大量使用Shall+Verb的结构Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。
英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书,它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。
Theterminationofthiscontractshallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidity.本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。
合同的用词特点,2、用语正式(formal),商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。
如“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于”dueto”一般不用“becauseof”;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“关于“常用”asregards”,“concerning或”relatingto”,而不会用”about”;“事实上”用”ineffect”,而不用”infact”:
“开始“用”commencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何时开会并由某某主持“的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”或”comprehendacontract”,而不用”understandacontract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.,例,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
译:
Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbethroughamicablenegotiationbetweenbothparties.此例句中协商一词用negotiation比consultation更为正式,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“,而履行合同中所产生的争议也是谈判。
友好一词用amicable比friendly更为正式。
例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。
译:
PartyAshallnotberequiredtoforthwithanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtothedeliveryofTechnicalDocumentation.此句中要求一词用require比ask正式,forthwith是公文体,较atonce和immediately正式严谨,符合挈约文体。
IfanycontractpartyispreventedfromperformingallorpartofitsobligationsowingtoForceMajeure,itshallberelievedalloforpartofitsobligations.译文:
合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的,解除其全部或部分责任。
改译:
合同当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,免除其全部或部分责任。
因为事件,履行及免除责任都属于正式用语,合乎规范,符合商务合同语言要求。
3,用词专业(technical),合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“损毁”,“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,forcemajuere,jurisdiction,damageand/orloss。
“赔偿”用”indemnities”,而不用”compensation”;“不动产转让“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;“房屋出租”用”tenancy”,“财产出租”用”leaseofproperty”;“停止”用”windupabusiness”或”cease(名词是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;“依照合同相关规定“或一般说”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。
4,同义词、近义词、相关词的并列使用,合同中同义词的使用使得合同具有严谨、周密特色,以便减少漏洞与争议。
performandfulfill履行termsandconditions条款nullandvoid无效secretandconfidential保密anyandall(全部)“madeandenteredinto”“签订”、“amendmentstoandalteration“修改”、”provisionsandstipulations规定”、“forceandeffect”“生效”anyduties,obligationsandliabilities(义务和责任)applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)charges,fees,costsandexpenses(各种费用)covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、,shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)useandwont(习惯,惯例)modificationandalternation修改和变更,interpretationandconstruction理解和解释exceptashereinprovided除本合同规定的外,inwitnesswhereof特此为证,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsandseals双方当事人已在合同上签字盖章,including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing含,但不限于,nowaiveroftheseprovisions本合同之规定不予放弃,5、古英语与外来词的应用(borrowingwords),商务合同英语中使用古英语最为突出的是较多使用here,there,where加后缀in,byafter,from等介词构成的词,这些词一般在句中作定语或状语。
在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。
这类词中的here可理解为this,there可理解为that,where可理解为which。
Hereafter=followingthis,hereby=bythismeansorbyreasonofthis,兹,之,特此,在此hereof=ofthis,hereinafter=laterinthiscontract,hereinbefore=inaproceedingpartofthiscontract.本协议中,以there为词根的古体词,汉语翻译时一般都带有“那.该.其.之Thereafter=afterthat,thereinafter=inthatpatrofacontraact,thereupon=asaresulrofthat,thereof=ofthat.以where为词根的古体词,一般为关系副词,whereof=ofwhich,whereas鉴于,商务合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。
如比例税率:
用proratetaxrate(拉丁语)要比proportionaltaxrate多;从事慈善性服务的律师:
probonolawyer,不经常用lawyerengagedincharitablelegalassistance,委托代理人多用agentadlitemforcemajeure(法语)不可抗力asper(拉丁语)按照,defacto(拉丁语)事实上的,合同的用语特点,1、力求严谨,明确无误本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。
Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.2、多用主动语态,少用被动语态甲方委托乙方为新加坡的独家销售代理商。
PartyAherebyappointsPartyBasitsexecutivesalesagentinSingapore.乙方被甲方委托为新加坡的独家销售代理商PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexecutivesalesagentinSingapore.(不宜),3、多用现在时,少用将来时当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同。
Licenseemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.4、直接表达方式多,间接表达方式少本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
Thisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenaidinfull.(不常用)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
Thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenaidinfull.,合同的句法特点及翻译技巧,商务合同的句法具有结构严谨、句式较长的特点。
句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充。
1、长句及其翻译分析合同长句的基本方法是:
首先,找出全句的主语、谓语和宾语。
其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后在分析从句和短句的功能,即:
是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。
最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
1、长句及其翻译,
(1)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.这是一个简单长句,其主干为TheBuyermaylodgeaclaim。
修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。
诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,需按照汉语的行文规范适当进行调整:
方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。
译:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
(2)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallbeindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallbeindemnifyandkeepindemnifiedagainstthatsuchPartyortheCompany。
If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。
inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。
That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。
基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前)译:
如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损伤、损坏、费用、开支、责任或赔偿。
(3)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecauseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免费事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。
按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再谈结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。
译:
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不付责任。
2、状语从句和条件句及其翻译,1、时间状语在通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于他所修饰的动词之前,在翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,产生语义含混。
Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavorofthesellerthroughabankatexportpointsothatthesellermaydrawthesuminduetime.句中的时间状语Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,规定了买方付款的时间,整个句子的重心不是句子的动作而是发生动作的时间,翻译时因采用汉语中主语-时间状语-谓语-宾语的结构,使时间状语尽量靠近表示义务责任的关键词”须“,突出行为的时效性。
译,买方须于本合同签定并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
Buyersortheircharteringagentshalladvisethesellersbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipmentofthecontractnumber,nameofthecarryingvessel,approximatelyloadingcapacity,laydaysandportofloading.句子中时间状语10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipment位于他所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语thesellers和方式状语byfax,译成中文时要将时间状语提前,位于主语和动词之间。
译:
买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。
2、条件状语表示假设条件的状语从句,由等连接词引导的表示假设条件的状语,此类状语从语用的角度来看,通常表示的是在某一假设条件下合同的某一方需承担的义务和责任,或享有的权益,因此句子的语义重心在主句部分。
Shouldforcertainreasonsthebuyersnotbeabletoinformtheselleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,thebuyerortheircharteringagentshalladvisethesellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.本句包含有两个并立的由should引导的表示假设条件的状语从句,第一个条件状语中又包含了一个原因状语和一个时间状语,译成中文时保持原文的顺序。
原因状语和时间状语位于所修饰的动词之前,通常的顺序是原因在前,时间在后。
译:
若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详细情况通知买方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。
表示先决条件的状语从句由provided.that.所引导的表示某种先决条件的状语在译文中可以转换为并列句置于主句之后,并用”条件是.但.必须“等词语将它们同主句连贯起来,或者译成汉语条件复句中的条件分句,如”在.条件/情况下“等。
Incaseoneorbothpartiesarenotinapositiontofulfilltherelevantprovisionsmutuallyagreeduponduetoforcemajeure,itshouldbemadeknowntotheotherintime.Insuchcases,itispermittedtopostponetheimplementationoftheagreement,ortoimplementitatall,ortoexemptthepartyorpartiesinvolvedpartiallyorentirelyfromtheliabilityforanagreementbreach,providedavalidcertificateisobtainedasanevidenceissuedbysomecompetentauthorities.此条款中provided引导的条件状语表示的是规定性的必要条件,在深层结构上具有转折关系,译成中文时可以采用并列句置于全句之后。
译:
若由于人力不可抗拒的原因,本协议的一方或双方不能履行合同的有关条款,需及时向对方通报有关情况。
在此情况下,本协议可以延期履行、部分履行或不履行,或部分或全部免除有关协议方的违约责任,但须以有关合法权威部门签发的有效证明为依据。
表示例外情况的状语从句此类状语从句通常由except,withtheexceptionthat,intheabsenceof,和unless等词语引导,通常是对条款的补充或修正,在意义上一般都隐含有转折,译成中文时通常可以把它们作为并列句处理而放置在句子的最后。
With
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 特征