台语文语料处理报告.ppt
- 文档编号:18730871
- 上传时间:2023-10-22
- 格式:PPT
- 页数:16
- 大小:261.50KB
台语文语料处理报告.ppt
《台语文语料处理报告.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《台语文语料处理报告.ppt(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1,台語文語料處理報告,學生:
謝婉婷學號:
P95943011日期:
2007/06/14,2,Outline,英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理詞彙語義約束句法結構約束英中文動結結構對比與語料考察英文的動結結構結果謂詞與描寫性謂詞結果謂詞與外加性結果謂詞中文的動結結構通用中英對應語料庫檢索,3,英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理,根據英國利茲大學JohnSwales的統計,英文中的謂語至少1/3是被動態。
然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的被,本文著重翻譯時詞序會發生很大調整的的一類。
這些約束條件和對譯規律在經過形式化的描述之後將有助於軟体翻譯系统正確處理英文被動句例子;Theylovetoreadandbereadto.a.他們爱閱讀並且被讀给。
(X:
一般翻譯軟體)b.他們喜歡自己閱讀,也喜歡别人讀给他們聽。
(人给出的譯文),4,一般英文中含有被動形式而翻譯後不含“被”字,可以分為下面三种纇型:
(I)跟英文詞序相比,翻譯後的詞序發生大調整,英文被動語態的主語在翻譯後移至動詞後作賓語,如:
例;.Inthiscircumstance,morememoryisrequired.這种情况下,就需要更多的記憶體。
(“記憶體”由動詞前位置移到動詞後位置)(II)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,但主語的語義角色發生轉换,如:
例;HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet.他在冰雪覆蓋的丹佛大街喪生於車禍。
(“他”仍在動詞前位置,但已由“受事”角色轉為“當事”)(III)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,主語語義角色不變,如:
例;Oncethebeerwasmade,Ifacedmybiggesthurdleyet:
gettingitintobeerdrinkershands.一旦啤酒酿造出來後,我面臨的最大問题就是:
如何將它送到消費者手中。
(“啤酒”仍在動詞前位置,充任“受事”角色,譯文采用受事主語句表被動),5,英文被動句不能譯為中文“被”字句的因素可以分為:
1)詞彙語義約束;2)句法結構約束。
(1)詞彙語義約束:
“被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動詞,下面為動詞語義分類系統(参考Hopper&Thompson(1980):
關聯:
是,有,包括,等於,包含,存在/*表示主客體之間的抽象關係自變:
死,病/*主體不涉及他物,自身狀態性質發生變化自為:
笑,休息,咳嗽/*主體不涉及他物,自身沒有變化對待:
哀求,愛護,愛惜/*主體涉及他物,但不影響他物遭受:
遭到,受到,蒙受/*主體涉及他物,受他物影響自移:
游泳,走,跑/*主體不涉及他物,自身有位移獲取:
買,取得,學習/*主體從他人那兒取得物品或信息相互:
商量,交談,相遇/*動作參與者數量不小於心理活動:
企圖,認識,贊成,吝惜,重視/*表示主體自身心理狀態感知:
看見,聽到,發現/*主體是人,表示主體感官狀態促變:
增加,減少/*主體涉及他物,使他物狀態性質發生變化創造:
寫,創建,描繪/*主體創造生成某物,使得某物從無到有消除:
消滅,殺死,剷除/*主體消除某物,使得某物從有到無搬移:
扔,搬,推,扛/*主體涉及他物,促使他物位移給予:
賣,送,發,告訴/*主體給予他人物品或信息,一般都可以,部分可以,不可以為此纇動詞,6,
(2)句法結構約束:
句法結構約束句法結構也是影響英文被動句中翻譯一個重要因素。
句法結構對“被”字句的約束主要體現在以下兩個方面,目的狀語的約束:
英文中“to”、“inorderto”引導的表達主動範疇的目的狀語對應到中文中,通常以“為了”、“以便”引導的從句或者“來”、“去”等引導的連謂結構來表達。
這些表達形式會排斥句中的謂語動詞使用“被”字結構。
例;OnehastowonderwhetherpropercontrolshavebeenexercisedtostopfavouredfactionsintheVaticanfromsimplypushingpeopleforwardunhindered.人們不由得想知道,是否已運用適當的控製手段去製止梵蒂岡偏袒的某些小派毫無阻礙地把人推舉上去。
語料中屬於這種情況的動詞還有implement/推出、drawup/出台、use/使用、employ/用、utilize/利用、write/寫、puton/穿,這裡英文被動句不能轉換為中文“被”字句的主要原因是謂語動詞帶有表示主動的目的狀語,7,特定句法格式的約束:
英文中下面四種句法格式中從句謂語(V2)是被動形式,主句謂語動詞(V1)或中心名詞(N1)是表“主觀意志”的詞語,在翻譯時從句謂語不能譯為“被”字結構。
格式一:
N1V1(.)thatN2(should)beV2pp,V1是表示“建議”、“命令”、“要求”等主觀意志的動詞類,表示提議、勸告、建議(move,propose,suggest,recommend,advise,vote);表示要求(ask,desire,request,demand,require,beg);表示决定、命令(decide,order);表示主張、承諾(maintain,urge,hold,promise);表示同意、堅持consent,insist例:
Sowesuggestthatthesekindsofmaterialsnotbeincluded.因此我們建議他們不要收入這些內容。
格式二:
Itis/wasV1ppthatN2(should)beV2pp例:
Itwassuggestedthattheweekendconcertbecanceled.建議取消週末的音樂會。
這裡“that”引導的是一個主語從句,整個格式中主句和從句謂語(V1和V2)都是被動語態形式,在翻譯時則均採用主動形式。
V1除格式一中列舉的動詞外,還可以是下面這些主觀性很強的動詞:
表示期望(hope,expect,suppose);表示預計、推測(estimate,expect,suppose,foresee);表示認知(know,find,understand,note,believe,assume,recognize,admit);表示主张(regard,point,out,assert,prefer,deny);表示说明(prove,illustrate),8,格式三:
N1(.)thatN2(should)beV2pp。
例:
Therefore,wehavemadeaspecificstipulationthatrentreductionbeconducted.所以我們特別作了規定,實行減租。
N1包括句型一中V1對應的名詞,如motion/提議、proposal/建議、demand/要求、requirement/要求、decision/決定、order/命令、stipulation/規定等,以及necessity/必要、preference/偏好、plan/計劃、idea/想法等名詞。
格式四:
.V1NtobeV2pp例:
Theywantgovernmenttobeestablishedandwanttoliveinpeace.群眾普遍要求建立政府,要求安民。
格式四中,V1一般為表示“要求”(見格式一)和“期望”(見格式二)的動詞。
被動語態在賓語補足語(“tobeV2pp”)中充當謂語。
英漢翻譯中,滿足上述句法格式要求的英文被動句可以轉換為中文的主觀意誌類動詞(或動詞短語)+謂詞性賓語格式。
其中,英文被動語態的主語N2在中文譯文中移至V2後位置作賓語,V2和N2構成的述賓短語充當V1的謂詞性賓語。
上述四個格式中,V2都是處於被包含的結構層次(從句),受V1或N1的製約。
V1/N1都是表主觀意願的詞語,從而限制了V2在譯為中文時採用被動結構的表達形式。
9,英中文動結結構對比與語料考察,動結結構在英文與中文語言研究中都是令人關注的對象。
Rapoport(1999)把英文中的動結結構是唯一各帶有顯性終結狀態的致使結構。
我們由此入手進行分析。
英文的動結結構結果謂詞與描寫性謂詞賓語為宿主的描寫性謂詞很容易與動結結構混淆,因為這兩種結構都具有相同的V-V結構,而且第二各動詞描寫的都是第一個動詞的受事狀態。
a.)Jonesboiledthelobsterangry.(瓊在煮龍蝦的時候她很生氣)(描寫性謂詞)b.)Jonesboiledthelobsteralive.(瓊在煮龍蝦,在煮之前龍蝦是活的)(描寫性謂詞)c.)Joneswipedthedishesdry.(瓊擦盤子結果盤子變乾了)(結果謂詞)描寫性謂詞和結果謂詞的區別在哪裡呢?
Rapoport(1999)指出,描寫性謂詞描寫的是某一實體在動作進行之初的狀態。
這一實體充當的題元角色既可以是動作的施事,也可以是動作的受體,如例a.b。
與此相反,結果謂詞描寫的是某一實體在動作結束時的終結狀態。
英文中的結果謂詞不可能描寫非作格纇動詞和及物動詞的主語。
10,結果謂詞與外加性結果謂詞除了描寫性謂詞外,還有一類結構更難與結果謂詞區分,那就是外加性的結果謂詞,例:
JonesslappedSmithsober.(瓊打了史密斯一巴掌使得他便清醒了)(真結果謂詞,V2表示V1給動作的受事帶來的終結狀態例:
Jonesbrokethevaseopen.(外加性結果謂詞,open表達的涵義已經包含在動詞break內含的結果狀態作進一步說明,而不是對除這種內含狀態之外的第二種結果狀態進行描寫)In引導的時間狀與可以對真正的動結結構和外加性的結果謂詞的V-V結構進行區分。
真正的動結結構關注動作行為的結束點,因此可以與IN引導的時間狀態與共存。
如果去掉結果謂詞,動作過程就成為焦點,加上IN引導的時間狀語就會使句子不合語法。
例:
Joneshammeredthemetalflatinanhour.(結果謂詞)例:
Joneshammeredthemetalinanhour.(不合語法)相反,V1帶不帶外加性的結果謂詞都不會與IN引導的時間狀與發生衝突,例:
Jonesfiredthepotatoescrispinanhour.(外加性結果謂詞)例:
Jonesfiredthepotatoesinanhour.(OK),11,什麼類型的動詞可以昨為動節結構中的V1呢?
Smith總結出五大情景類型如下:
情景靜態延續性終結性狀態+NA活動-+-即時非終結性行為-成就-+即時終結性行為-+狀態動詞是靜態動詞(),描述的是無變化的事態而非動作,用來表達情感,關係,或表示靜止的直覺或認知過程,因此不能和結果謂詞連用也不能和外加性的結果謂詞連用。
活動動詞和即時非終結性行為動詞屬()於非終結動詞,即指動作行為本身沒有自然的終點,因此,這兩類動詞不能與IN引導的時間狀與共存。
成就動詞和即時終結性行為動詞()屬於終結動詞,即指動作行為本身包含自然終結點。
因此這兩類動詞可以與IN引導的時間狀與共存。
總結英文動結結構的性質如下,1)V1必須是一個活動動詞或即時非終結性行為動詞。
2)V1必須能夠把受事角色指派給V-V結構中某個顯性的NP。
3)V2必須能表示受事的終結狀態。
12,中文的動結結構,同英文一樣,中文的動詞也能根據靜態延續性終結性三個特徵畫分,中文的動結結構的性質是:
1)V1必須是一個活動動詞或即時非終結性行為動詞。
2)V1必須能夠把受是較色指派給V-V結構中某個顯性或者隱性的NP。
3)V2必須能表示動作的施事或受體的終結狀態。
同英文一樣,狀態動詞是靜態動詞,只描述的是無變化的事態而非動作的過程。
當狀態動詞出現在V-V結構中的V1位置上時,其後的V2只是一個附接語而不是結果動詞。
例:
愁白了頭髮(非結果動詞)。
成就動詞和即時終結性動詞在現代中文中已經失去原有的涵義,不再同時表示動作的過程和結果,僅表示動作的過程,所以不得納入動結結構中。
在活動動詞或即時非終結性行為動詞則和英文一樣可作為V1出現在中文動結結構。
例:
例:
哭腫了眼睛(眼睛腫是修飾哭的程度,不能表示動作的完結,非動結結構)例:
割斷了繩子(NP是V1的受事,V2表示的是由V1和NP共同構呈的動作的終結狀態)(動結結構),13,通用中英對應語料庫檢索,在確定了英文和中文中的動結結構的性質後,我們對”通過英中對應語料庫”中的語料進行了檢索,以考察英漢互譯中是否存在結構或功能對等的動結結構。
英中對應語料庫統計結果英文中含有動作完成和動作結果意義的單個動詞通常翻譯成中文中有相同意義的動結結構,但不是一對一的關係。
某一單個動詞在不同題材的文本可以有豐富多樣的表達型態。
例:
“CUT”的對等項在英漢文學字庫和英漢非文學字庫中的統計結果,在英漢文學字庫中,使用頻率較高是”割斷”(29.8%)”割破”(10.8%).在英漢非文學字庫中,使用頻率較高是”割斷”(46.7%)”減少”(13.3%)。
差異則在於:
”割斷”的賓語全為具體名詞,且主詞全為有生命的名詞,因此”割斷”多在敘述和描寫性的文學字庫中使用。
Youcantakethewholelotofthemandcuttheirthroatinfrontofmyeyes=你可以把她們全部帶來,在我眼前割斷她們的喉嚨”切斷”的賓語全為抽象名詞,且主語多為無生命的名詞,因此”切斷”在非學字庫中使用頻率很高。
HumanbeingsfirstmaketheirwayacrossthelandconnectionthatiscutbyBehringStraitintotheAmericancontinent.=人類首次跨越被白令海峽切斷的陸地連接部分,進入美洲大陸。
14,中英對應語料庫統計結果由狀態動詞加一個修飾謂詞構成的V-V結構在英文中對等項仍是狀態動詞(短語)。
例:
Andalltheforewomenhatehimaswell.=全班管車稽查也恨死了他由活動動詞或及時非終結性行為動詞加一個修飾謂詞構成的V-V結構翻譯為英文時,V2通常語NP構成一個動詞短語或句子,而V1作為原因狀詞緊隨其後。
以哭”為例:
例:
Aremyeyesswollenfromcrying?
=我眼睛哭腫了沒?
eyesareswollen對應的是”眼睛腫”(NP-V2),而fromcrying對應的是”哭”中文真正的動結結構的對等項可以是英文中的動結結構。
但更傾向於翻譯為功能對等的一些語法結構,如單個動詞或動詞短語等。
統計可以說明,中文的非動結結構的V-V結構既沒有翻譯為結構對等的動結結構,也沒有翻譯為功能對等的語法結構。
15,Conclusions,英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理詞彙語義約束:
被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動詞。
句法結構約束
(1)目的狀語的約束:
這些表達形式會排斥句中的謂語動詞使用“被”字結構
(2)特定句法格式的約束:
英文中.“主觀意志”的詞語,在翻譯時從句謂語不能譯為“被”字結構。
英中文動結結構對比與語料考察英文的動結結構
(1)結果謂詞與描寫性謂詞:
描寫性謂詞描寫的是某一實體在動作進行之初的狀態。
這一實體可以是動作的施事,也可以是動作的受體;而結果謂詞描寫的是某一實體在動作結束時的終結狀態。
(2)結果謂詞與外加性結果謂詞:
外加性結果謂詞表達的涵義已經包含在動詞內,只是將結果狀態作進一步說明。
中文的動結結構:
中文的動詞也能根據靜態延續性終結性三個特徵畫分,16,TheEnding,Thankforyourattention,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语文 语料 处理 报告