翻译技巧增减译法.ppt
- 文档编号:18735964
- 上传时间:2023-10-23
- 格式:PPT
- 页数:22
- 大小:402KB
翻译技巧增减译法.ppt
《翻译技巧增减译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧增减译法.ppt(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉翻译技巧增减译法,英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异,在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。
在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可增加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原味。
增词不是目的,重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。
I.Amplification,1.增补英语中省略的词语,A增补简略回答中的省略成份Areyousure?
你能肯定吗?
Absolutely.绝对没错.IsJohncomingtotheparty?
约翰会来参加晚会吗?
Imafraid(heis)not.我想他不会来。
B.增补并列句中的省略成份狐狸会变老,但决不会变好。
Thefoxmaygrowold,but(it)nevergood.Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退.C增补复合句中的省略成分Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
增补动词,Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.进行测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。
Butoverthelastseveralyears,Chinahasbeenseekingtoresumeitscontractingpartystatus.近几年来,中国一直在争取恢复其缔约国的地位。
(增补表示时态的动词),增补名词,形容词前或不及物动词前增补名词Hewasweakandlookedpalefromhislongillness.他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。
Thisbikeisindeedcheapandfine.这辆自行车真是物美价廉。
增补连词,Asitiscloudy,wewillvisittheretomorrow.因为今天是阴天,因此我们决定明天去参观那儿。
Thoughheispoor,henevershowshishumbleness.尽管贫穷,但他从不鄙薄自己。
增补表示复数的数词,Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影.Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼,增补量词,Abike一辆自行车Atypewriter一架打字机Atractor一台拖拉机Amouth一张嘴Afullmoon一轮满月Abaddream一场恶梦Thiswasacompletelie.那是一派胡言.英语中有些动词或者动作名词,翻译时需要增加一些表示行为,动作量的动量词.Havearest,haveawash(洗一下)Hegaveheraslylook.他狡猾地看了她一眼.Pleasecomeinandtakealook.请进来看一看.,增补语气助词,汉语中有许多语气助词,“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等。
不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加汉语特有的语气词,更好地表达愿作的意义和修辞色彩。
Donttakeitseriously.Imjustmakingfunofyou.不要认真嘛!
我不过开开玩笑罢了.Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成.,Amplification,AddingNecessaryPronouns(增补代词)大作收到,十分高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourwriting没有调查研究就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,BAddingNecessaryArticles(增补冠词)我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
TheearistheorganwhichisusedforhearingThenoseisusedforsmellingThetongueisusedfortasting,CAddingNecessaryConnectives(增补连词)老师在等我,我得走了。
Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood,DAddingNecessaryPrepositions(增补介词)咱们校门口见吧。
Letsmeetattheschoolgate你是白天工作还是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
该地区已没什么城乡差别。
ThereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregionE.AddingNecessaryBackgroundWords(增加背景词)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind别班门弄斧。
DonttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter这真是俗话说的,“旁观者清”。
Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame”,1)冠词的省译(Omissionofarticles)Adictionaryisagoodteacher.(X一本)词典是(X一位)良师。
Hestartedhittingthebottleat18.他18岁时开始酗酒。
但一些冠词却不可省略:
当不定冠词指数量“一”或某一类东西时Heleftwithoutaword.他一句话也没说就走了。
Romewasnotbuiltinaday.罗马不是在一天之内建设起来的。
II.Omission,在汉语中一些放在时间或地点前面的介词需要省略.OntheeveningofDecember,1955,inMontgomery,abusstoppedatanintersection.(在)1995年12月1日傍晚,蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口。
Smokingisnotallowedinclassroom.(在)教室内不准吸烟。
Thechildrenarethebeautifulflowersinspring.儿童是(在)春天的鲜花。
Prepositionsusedafteramainverbisnotomitted.Hewashiddenbehindthedoor.,2介词的省译(Omissionofprepositions),3.动词的省译Omissionofverbs,系动词在英译汉中多省略不翻译。
(Thelinkverbscouldbeomittedintranslation.)ThesecondsummerinIndiana,likethefist,wasasummerofmuchhardworkandlittleplay.在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样,辛苦劳动的时候很多,玩耍的时间很少。
Thesefactsarerelatedtotheproblem.这些事实与这个问题无关。
(汉语用介词结构做谓语),4.连词的省译Omissionofconjunctions,.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
.Wherethereisalife,thereishope.留的青山在不怕没柴烧。
.Unlessthereismotion,thereisnowork.没有运动,也就没有功。
.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.车未停稳,切勿上下。
.Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。
5.it的省略(Omissionofit),Thisoftenoccurswhenitismeaninglessorempty1)做主语表达时间地点天气环境Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫了。
2)做主语表示体积,容量,频度等Itis30cubicmetersinvolume.3)形式宾语和形式主语Hetookituponhimselftopayoffthedebt.他自愿负责还清债务。
Itisquitestillinthelaboratory.实验室里很安静.4)强调句中的省略ItisonSundaythatImether.,6、Omissionof“that”,当“that”作引导词引出同位语从句、主语从句、宾语从句时,在英译汉时必须省略1.Thefactthatheisagoodstudentreallymakeshisparentsproud.他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲。
2.ItiscertainthathedidgotherelastMonday.肯定他上周一去那儿了。
7、(Omissionofrepeatedredundantwords),1)我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。
Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andsohashe.,8)同位语的省译Hisfatherisanoculist,oraneye-doctor.他的父亲是眼科医生。
Thismedicine,ordrug,hasaviolenteffect.这种药的药性猛烈。
Exercises:
1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2.中国足球的落后状态必须改变。
3.Heneedspracticeofthreemonthsbeforeheisabletoobtainthebusinesslicense.4.Itsapleasureforustoofferyouthegoodsasfollows.,Answers:
1.Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.3.他需要三个月的实习才能拿到营业执照。
(减译before)4.非常荣幸向贵方报盘如下。
(减译forus),Thankyou!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 增减