翻译目的论.ppt
- 文档编号:18773924
- 上传时间:2023-11-07
- 格式:PPT
- 页数:19
- 大小:1.07MB
翻译目的论.ppt
《翻译目的论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Skopostheorie,参考译文DontbeinfatuatedwithmeforImonlyalegend.,1.definition,WhatisSkopostheorie?
SkoposistheGreekwordforaimorpurposeandwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslationFurther,anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoanewobject,翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。
翻译目的论有三个基本准则:
目的准则、连贯准则和忠实准则。
目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。
连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。
忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
(Nord,2001:
32-33)。
这三条准则的关系是:
忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
三、汉英翻译策略探析根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:
一是明确汉英翻译的首要目的。
它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。
应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。
(一)直译,哥吃的不是面,是寂寞,参考译文:
WhatImeatingisnotnoodles,butsolitude.,
(二)直译加注,参考译文:
JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!
JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboysmomtakenbyhisplaymates,canbeusedtogreetachildhoodfriendwhohadbecomelost,especiallyinthevirtualworld.,信春哥,得永生,信曾哥,不挂科,参考译文1BelieveinBroChun,youlllivealonglife;believeinBigZeng,youllpasseveryexam.BroChun(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”singersinatalentshowofHunanSatelliteTV.TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity,whilethosewhodidntlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks.,(三)意译,参考译文“Ivepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!
”,参考译文1“Thereisnolackofmoney!
”参考译文2Moneysnotabigdeal!
(orMoneysnotaproblem!
),(四)改译,例:
被就业InChinese,whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformandbei,theusualequivalenttobeinEnglishpassivevoice,isaddedbeforetheverb,itoftenimpliesthehelplessnessofthepersonincontrollinghisownfate.”,,参考译文1:
Tablewareistothetablewhattragedyistolife.参考译文2“ThenewlycoinedChinesephrasebeijuisahomonymofthewordtragedy.ChineseInternetusersbanteraboutlifeusingthehumorousmetaphors.”参考译文3“Lifeislikeinterjectionwithcriesofwoe.”,1小草有生命,脚下请留情。
2拜天地3小心碰头4五讲四美,参考译文,1Keepoffthegrass.2gothroughtheweddingceremony3Mindyourhead.4“fivestressesandfourpointsofbeauty”(comparewith:
fivemeritstoadvocatecivilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromoteloftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness);,1Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.2Frightenistheironlypunishment.3DownwithGeorgeW.Bush!
4ItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.,参考译文,1我看过你的文章,没想到你这么年轻。
2他们虚惊一场。
3打到布什。
4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝的酩酊大醉。
Summary,综上所述,翻译目的论反映了翻译理论的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
目的论认为译本的预期目的决定翻译的方法和策略。
在翻译过程中应遵循三个原则目的准则、连贯准则和忠实准则。
ThankYou!
Addyourcompanyslogan,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 目的论