“三美论”在许渊冲唐诗英译中的应用.docx
- 文档编号:18814270
- 上传时间:2023-12-05
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.51KB
“三美论”在许渊冲唐诗英译中的应用.docx
《“三美论”在许渊冲唐诗英译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“三美论”在许渊冲唐诗英译中的应用.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
“三美论”在许渊冲唐诗英译中的应用
摘要:
诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的“三美论”恰恰为唐诗英译起到了很好的启发和指导作用。
本文以许先生的经典唐诗英译为例,通过原文与译文对比,旨在使广大译者深刻体会“三美论”在唐诗英译中的应用,促进该翻译领域的更好发展。
关键词:
许渊冲;“三美论”;唐诗英译;
作为文学的最高形式,诗歌以其凝练的语言,形象表达作者丰富的情感,诗歌的意象丰富,语言字斟句酌,高度浓缩了我国传统文化,也因此,要将诗歌译文与原文在内涵意义、表现形式、风格、韵律等方面完全对应,非常困难甚至不可能。
正如美国诗人罗伯特·弗罗斯特所说,诗就是在翻译中失去的东西,可见诗歌翻译之难。
尽管如此,中国历代翻译家仍前赴后继,对诗歌翻译进行了有益探索。
1、许渊冲的“三美论”
在翻译界,诗歌翻译的代表当属许渊冲。
他从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,被被誉为“诗译英法唯一人”,成就卓越,着作等身,且在翻译理论上也颇有建树。
20世纪下半叶,许先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”提出了“三美论”,即“诗歌翻译不仅应忠于原文,还应做到‘意美’‘音美’和‘形美’”([2])。
许渊冲指出:
译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等,即“意美”;“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等;而“形美”则要求译文尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等)。
翻译时最重要的是意美,其次音美,再次形美。
当译文满足意美的要求时,尽可能做到音美和形美,即三美齐备则达到了诗歌翻译的最高境界。
迄今为止,“三美论”都对诗歌翻译起着重要的指导作用。
2、“三美论”在唐诗英译中的再现
唐诗凝聚了中国传统文化的精华,要翻译出唐诗表达的情感和韵味,意者要掌握一定的文学功底,并深入了解当时的历史背景、文化传统及作者经历,对诗中每个字进行斟酌,并能够整体剖析作者写诗意图,然后再用地道的译文将原诗的意蕴再现给译文读者,以期达到原诗的艺术效果,译文读者才能最大限度地体会原诗的艺术美感。
(1)意美
“三美论”的核心和关键是意美,古诗的意美在于其凝练的语言,聊聊几句却呈现出一副栩栩如生、活灵活现、充满神韵的诗画。
意美是诗歌美最核心的部分,音美和形美都是其外在的表现形式,位列其后,二者以意美为核心。
对于这三美的关系,许先生曾说过,传达了原诗的意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;而如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了([4])。
许先生这种以意美为核心的翻译理念在其翻译的王昌龄的《出塞》中充分的展现出来。
原诗为:
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
许渊冲的译文:
Theage-oldmoonstillshinesontheancientGreatWall,
Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.
WerethewingedgeneralofDragonCityhere,
TheTartarsteedswouldnotdaretocrossthefrontier.
《出塞》是唐代诗人王昌龄的一首七言绝句。
它以平凡的语言,唱出雄浑豁达的主旨,气势流畅,一气呵成。
诗人以雄劲的笔触,对当时的边塞战争生活做了高度的艺术概况,把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,表达了对边站不断,朝廷用人不当,国无良将的感慨。
首句“秦时明月汉时关”即展现了一幅壮阔的画面:
一轮明月,照耀着边疆关塞。
其中秦汉修饰明月,重在强调战乱持续时间的久远,如果非按字面意思把“秦、汉”译出来,非但不能确切表达原诗意图,反而弄巧成拙,还要向西方人解释秦朝和汉朝,因而许教授仅用age-old和still两词,此外,许将关塞译为theancientGreatWall(西方读者非常了解的长城)也将“关塞”具体化,这样首句就给译语读者呈现出壮阔而悲凉的画面。
第二句“万里长征人未还”又从空间角度点明边塞的遥远,其中“万里”当然只是虚指遥远,其中“人”指戍守边疆已经战死的士卒以及还在戍守不能回归的士卒,“人未还”说明边防不稳,也对士卒表示同情。
许教授选择不译“万里”,却在最后加上atall,充分表达了对士卒未归的感慨和同情。
诗的最后两句气势豪迈,铿锵有力,直接抒发巩固边防的愿望和保家卫国的壮志。
其中“但使”“不教”二字凝聚了所有的情感,需要译者着重表现。
许教授选用倒装句“Were...wouldnot...”充分表现了原诗的气势,wouldnotdareto更是将“不教”传译地淋漓尽致,表达出克敌制胜的强烈自信。
原句的“龙城飞将”“胡马”都是富含中国文化背景的词语,许教授将其意象充分表达,而不拘泥于具体名词,译为thewingedgeneralofDragoncity足以表达将士的勇猛,能力的超群,而不必特指历史上的卫青和李广将军,胡马指侵扰内地的外族骑兵,Tartarsteeds即传递了入侵者的意思。
总而言之,许译把原诗作者对边塞战乱的担忧和保家卫国的壮志展现出来,同时传达了原诗中慷慨激昂的斗志和克敌制胜的决心,用英文再现了原诗的魄力和魅力,很好地传达了原诗的“意美”。
(2)音美
唐诗是我国古典诗歌的代表,它音节和谐、文字精练,有严格的格律,读起来抑扬顿挫,朗朗上口,这也是唐诗能够流传至今并被视为传统文化瑰宝的重要原因所在。
但也因唐诗在艺术上前所未有的韵律美和艺术高度,其英译显得更加困难,如果英译文也追求音韵美,会给翻译带来很大的难度,因为英语单词与汉语文字是不对等的,因而很多翻译人士说诗歌译文只要意美即可,但也有不同意见,认为译文如果失去了诗歌的韵律,其美感也会丧失很多,应尽量保留原诗的音韵美。
许先生就主张以诗体译诗,他说:
“以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水……。
”他力求译文遵照原诗,有严格的韵律和句数,使译文与原文一样富于美感。
唐诗《登鹳雀楼》的英译文便体现了许老的思想:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
许渊冲的译文:
Thesunbeyondthemountainsglows,
TheYellowRiverseawardsflows;
Youcanenjoyagrandersight,
Byclimbingtoagreaterheight.
《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句。
全诗仅20字,却绘下北国河山的磅礴气势和壮丽景象,令人襟怀豪放。
诗人受大自然震撼的心灵,悟出的是朴素而深刻的哲理,能够催人抛弃固步自封的浅见陋识,登高放眼,不断拓出愈加美好的崭新境界。
许渊冲教授的译文采用aabb式,全诗压尾韵,读来朗朗上口,抑扬顿挫。
glow一词不仅将原诗种日光绵延看不到尽头的意境传神地表达出来,与flow相对应,更是将原文都未做到的音律对等呈现出来。
另外sight和height押尾韵,也巧妙地对应了原诗的“目”和“楼”。
(3)形美
“三美论”中的形美主要指诗的行数一致,长短整齐,句子对仗工整。
唐诗最主要的两种形式就是五言绝句和七言律诗,字数、行数上有严格的要求,要使英译诗也对应唐诗的形美,就变得十分棘手。
根据以上许教授对三美关系的阐述,形美虽位列最后,却也是烘托诗歌意美的必要条件。
因此,我们在唐诗翻译中,也需尽可能地做到译文与原文句数或行数一致,分节、句子长短和队长方面尽量保持一致或对等,从而保留原文的形美。
以许先生翻译的《春晓》为例:
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
许渊冲译文:
ThismorningofspringinbedI’mlying.
NotwokeuptillIhearbirdscrying.
Afteronenightofwindandshowers,
Howmanyarethefallenflowers!
《春晓》为五言绝句,共四句,1、2、4句押ao韵,读来朗朗上口,有节奏感。
许教授的译文为保留原文的韵律,采用aabb结构,同为4句,1、2、3句单词个数一致,且ing和owers尾韵也充分展现了原诗的形式美,使译语读者能够体会唐诗的韵味及当时的文化特色。
3、结语
以上的唐诗英译的案例分析表明,许渊冲先生倡导的“三美论”对我国古诗翻译的实践有极好的指导和启发作用。
“三美论”中意美、音美、形美的翻译理念能够正确引导译者将中国古典诗歌译出原有的意境、神韵和风姿。
许先生的译作为广大译者提供了大量可供参考的素材,也为我们树立了值得膜拜的译者精神和榜样,他的翻译实践和理论成果将古诗翻译带入了更高的境界。
总之,作为年轻一代译者,我们应以许先生为榜样,学习其对翻译精益求精的态度和孜孜不倦的实践精神,为诗歌乃至我国传统文化精髓的对外传播贡献一份力量。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三美论 许渊冲 唐诗 中的 应用