翻译二讲评.ppt
- 文档编号:18882283
- 上传时间:2024-02-07
- 格式:PPT
- 页数:25
- 大小:187.50KB
翻译二讲评.ppt
《翻译二讲评.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二讲评.ppt(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
CET4CET4汉译英题型汉译英题型练习练习(二二)讲评讲评今天是我们第二次翻译练习的讲评。
上次,我们对四六级考试翻译部分的题型、题量和做题时间作了介绍,并结合翻译题的设计原则对考点进行了大致分类。
相信大家对于“什么是四六级翻译题”以及“翻译题考我们什么”已有了一个较清晰的概念。
根据我们几年来的四六级阅卷经验看,考生在看起来并不十分困难的翻译部分得分情况并不好。
今天,我们就从“翻译题是怎么评分的”入手,谈谈提高翻译题得分应该注意的问题。
我们先来看看四六级考委会给出的翻译部我们先来看看四六级考委会给出的翻译部分评分指导原则及执行标准分评分指导原则及执行标准:
整体内容和语言均正确,得1分。
结构正确,但整体意思不确切或信息不全,得0.5分。
整体意思正确但语言有错误(包括用词不当),得0.5分。
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
“评分指导原则评分指导原则”解析解析为了帮助大家对原则中的“内容”和“语言”建立感性认识,下面我们用一个具体的例子进行分析:
Thewitnesswastoldthatundernocircumstances_(他都不应该对法庭说谎).CET6CET6:
20072007年年1212月月Thewitnesswastoldthatundernocircumstances_(他都不应该对法庭说谎).该题的标准答案是:
shouldhelietothecourt主要考点:
主谓的部分倒装。
以下几种不同译法都用了倒装结构,内容表达完整并且比较准确,因而也都可以得满分(1分):
shouldhetellliestothejudge(andjury)shouldhelieincourtcouldhecheatinthecourt但是,如果你的答案是:
heshouldlietothecourt,就会因为没有“倒装”而犯了“语言错误”,扣除0.5分;同样因为“语言错误”只能得0.5分的还有:
shouldheliestothecourtshouldhetellliesonthecourtdidheshouldlietothecourthadhetelledliestothecourt值得一提的是,“语言错误”不分严重程度,和都是语言错误,同样地扣半分;而且,同一句中语言错误只扣一次,不重复扣分,也就是说,在介词to和倒装两个点上都错,也只扣0.5分:
hadhetellliesonthecourt下面的几个答案都有另外一种毛病:
“信息不准”或“意思不确切”,都扣0.5分:
shouldhelietothelawyer/fairman;shouldthey/shetellliestothecourt;washeallowedtolietothecourt的问题是用词不当:
将“法庭”译成judge(法官)或者jury(陪审团)还可勉强接受,但译成lawyer/fairman(律师)则属“信息错误”。
中的wasallowed是“被准许”,不是“应该”。
两者意义不同,无法替换。
将原文中的“他”,译成了they/she。
这完全是粗心大意的错误,是应该也完全可以避免的。
Thewitnesswastoldthatundernocircumstances_(Thewitnesswastoldthatundernocircumstances_(他他都不应该对法庭说谎都不应该对法庭说谎).).要注意的是,如果答案中既有语言问题又有信息问题,则各扣要注意的是,如果答案中既有语言问题又有信息问题,则各扣0.50.5分,就只能吃鸭蛋了,如:
分,就只能吃鸭蛋了,如:
wouldwouldhehetoldtoldliestoliestolawyerslawyers特别应该警惕的,是译文的意思与原文相反,如:
特别应该警惕的,是译文的意思与原文相反,如:
(underundernonocircumstances)shouldhecircumstances)shouldhenotnotlietothecourtlietothecourthecouldhecouldntntsayliessaylies这两句都是在前面是否定的情况下,再译否定,则成了肯这两句都是在前面是否定的情况下,再译否定,则成了肯定定,意思完全反了。
意思完全反了。
务必注意这类题目务必注意这类题目:
英文部分或明或暗进:
英文部分或明或暗进行了否定,待译部分出现行了否定,待译部分出现“不不”这个字,但要求的是否定意义。
这个字,但要求的是否定意义。
如果不看前面,这个如果不看前面,这个“不不”一译出来,英文就成了双否定,意一译出来,英文就成了双否定,意思反了,无论译文质量如何,一分不得。
思反了,无论译文质量如何,一分不得。
这种按信息错误和语言错误分别评分的办法对我们这种按信息错误和语言错误分别评分的办法对我们至少有两点启示:
至少有两点启示:
第一、吃透原文,包括给出的英文部分和要求译出第一、吃透原文,包括给出的英文部分和要求译出的中文部分,找出其中针对语法结构的控制点(例如的中文部分,找出其中针对语法结构的控制点(例如本句中的本句中的否定前置否定前置,就是要求,就是要求主谓倒装的控制点主谓倒装的控制点),),然后选择恰当的词汇完成句子。
应注意每个细小环节,然后选择恰当的词汇完成句子。
应注意每个细小环节,争取满分;争取满分;第二、对于较难的题,不能轻易放弃,努力争取在第二、对于较难的题,不能轻易放弃,努力争取在信息或者语言方面做到基本准确,保证一半的成绩。
信息或者语言方面做到基本准确,保证一半的成绩。
例如某个词汇译不出,只能用一个意义不准确的代替,例如某个词汇译不出,只能用一个意义不准确的代替,这时如果语言没有问题,则可得语言分;反过来,虽这时如果语言没有问题,则可得语言分;反过来,虽然拿不准当前语境下该用什么语法结构,但如果能保然拿不准当前语境下该用什么语法结构,但如果能保证词汇意义准确,则可得信息分。
最忌两头各错一点,证词汇意义准确,则可得信息分。
最忌两头各错一点,那就无分可得了。
那就无分可得了。
下面我们看翻译练习二的讲评。
下面我们看翻译练习二的讲评。
注意在注意在【典型答案典型答案剖析剖析】栏中给出的都是同学们练习中出现的答案,多栏中给出的都是同学们练习中出现的答案,多数有问题,我们尽量指出问题所在。
没犯这类错误的数有问题,我们尽量指出问题所在。
没犯这类错误的同学,可以同学,可以“无则加勉无则加勉”。
1.Theschoolpreferthat_(老师们有心理学学位).【参考答案参考答案】teachers(should)havedegreesinpsychology/holdapsychologydegreeteachers(should)havedegreesinpsychology/holdapsychologydegree【考点剖析考点剖析】本题一是考查本题一是考查preferprefer后面后面thatthat引导的宾语从句中的虚拟式;二是考查引导的宾语从句中的虚拟式;二是考查“拥有某个专业的学位拥有某个专业的学位”的表达。
的表达。
【典型答案剖析典型答案剖析】11)本句的语言控制点是)本句的语言控制点是prefer+that-clauseprefer+that-clause;英语中,;英语中,demand,insist,prefer,proposedemand,insist,prefer,propose等等表示要求、建议、意图、决定等意义的动词所接宾语从句中应使用表示要求、建议、意图、决定等意义的动词所接宾语从句中应使用”should+should+动词动词原形原形”型虚拟语气型虚拟语气,should,should可省略。
可省略。
注意将注意将prefer+that-clauseprefer+that-clause和和would/shouldprefer+that-clausewould/shouldprefer+that-clause区别开来:
区别开来:
(formal)I(formal)Iwouldpreferthatyouwouldpreferthatyoudiddidnotmentionmyname./Ishouldpreferthatyounotmentionmyname./Ishouldpreferthatyoudiddidnotgotherenotgotherealonealone.这是正式用法,从句中动词用过去型虚拟形式。
不过,这两种用法都较正式,这是正式用法,从句中动词用过去型虚拟形式。
不过,这两种用法都较正式,在口语和一般文体中不十分常见。
在口语和一般文体中不十分常见。
22)teachershaveteachershavedegreedegreeinpsychology;teachersowndegreesinpsychology;teachersowndegreesofofpsychology;teachershavepsychology;teachershavepsychologicalpsychologicaldegreesdegrees名词名词degreedegree作学位讲是可数名词,因此或者用复数,或者用不作学位讲是可数名词,因此或者用复数,或者用不定冠词加单数;要表示某个专业方向的学位,在定冠词加单数;要表示某个专业方向的学位,在degreedegree后面用介词后面用介词inin;ofof不规范。
不规范。
将将“心理学心理学”用做定语,应使用名词,即用做定语,应使用名词,即psychologydegreepsychologydegree。
2.TV,_(2.TV,_(如果使用得当的话如果使用得当的话),canstimulateachilds),canstimulateachildsimagination.imagination.【参考答案参考答案】(if)usedproperly/appropriately;(if)properlyused;(if)usedproperly/appropriately;(if)properlyused;(when)usedinacorrect/anappropriateway(when)usedinacorrect/anappropriateway【考点剖析考点剖析】本题的控制点是两个逗号,表明这是个插入的条本题的控制点是两个逗号,表明这是个插入的条件状语,以及主句中的件状语,以及主句中的cancan,表明未译部分不必使用虚拟,且为,表明未译部分不必使用虚拟,且为现在时态。
另外,考虑到主句主语为现在时态。
另外,考虑到主句主语为TVTV,译文必须表达出被动,译文必须表达出被动意义。
由于状语主语与主句主语一致,句中需用动词意义。
由于状语主语与主句主语一致,句中需用动词bebe,可以,可以略去主语略去主语+be+be,使用,使用if+if+过去分词结构最符合英文表达习惯。
过去分词结构最符合英文表达习惯。
【典型答案剖析典型答案剖析】1)ifitisusedproperly1)ifitisusedproperly完整的状语从句放在句首更合乎英语习惯:
完整的状语从句放在句首更合乎英语习惯:
Ifitisusedproperly,TVcanstimulateachildsimagination.Ifitisusedproperly,TVcanstimulateachildsimagination.2)ifusedwell2)ifusedwell这句的意思是这句的意思是“使用得使用得好好”(顺利,不出问题),(顺利,不出问题),与与“使用使用得当得当”(方式正确)有差别,造成信息错误。
(方式正确)有差别,造成信息错误。
3)ifbeingusedproperly3)ifbeingusedproperly如果将这个省略结构补全,就成了如果将这个省略结构补全,就成了ifitisifitisbeingusedproperlybeingusedproperly,这儿的进行时态显然是错误的。
,这儿的进行时态显然是错误的。
3.Itsdebatable_(改革是否改善了现状).【参考答案】whether(ornot)/ifthereformhasimprovedthe(current/present)situation/conditions,whetherreformshaveimprovedthestatusquo(ornot)【考点剖析】本题的控制点是形式主语It,表明本句考查后置主语从句,从“是否”看出,它应由连接副词whether或if引导;本句也考查“改革”和“改善现状”的表达。
【典型答案剖析】1)weather/wheatherornot特别注意whether的误拼!
这种错误十分常见,务请辨清其用法:
whether“whether“是否是否”;weather“weather“天气天气”,wheatherwheather,错误拼法,错误拼法。
2)thatthereformhasimprovedthesituation译文未译出“是否”,连接词用错。
3)thatwhetherthereformhasimprovedthesituation两个连接副词重复。
4)中国的改革开放叫reformandopening-upofChina;reformation也可以用;不可用innovation,该词指“(技术的)革新”。
5)“现状”不能译成actuality,该词表示的是与“梦想”“幻觉”等对应的“现实”。
6)whetherthereformhasworked意为“改革是否起了作用”,“起作用”是个中性词,也可以表示起了副作用,与“改善”意义不符。
4.Itlooks_(彷佛她刚从外太空回来似的).【参考答案】asifshehad(just)comeback/returnedfromtheouterspace【考点剖析】本题的控制点首先是looks,表明其后为表语从句,其中的动词形式可以是虚拟语气,也可以是陈述语气,由所需要表达的意思确定。
本题的另一控制点就是待译部分:
“仿佛”,提示用asif,“刚从外太空”提示用表示过去的虚拟语气(因为不太可能为事实,试比较:
“天气看上去好像要下雨”,这是完全可能发生的事情,译成英语的话不用虚拟)。
【典型答案剖析】1)likeshehadcomeback可以用looklike替代lookasif,不过通常用在口语中。
2)that/asshehadcomeback连接副词错误。
3)shecameback/shehascomeback虚拟语气形式错误。
4)shewas/wereback;beback表示的是状态,原句强调的是动作,两者意思有差距。
5)werecomeback双动词,严重错误!
5._(被他模棱两可的指令搞昏了头),wedidnotknowwhichofthetworoadstotake.【参考答案】Confusedbyhisambiguousdirections,Beingconfusedbyhisambiguousdirections【考点剖析】本题控制点为逗号与wedid,表明待译部分为状语,表示的是过去情况,状语部分逻辑主语和主句主语一致,可以略去连接词+主语+be结构,使用分词结构。
本句也考查词汇“模棱两可的指令”。
【典型答案剖析】1)Beconfusedbyhis本句中动词be应该略去。
同时,绝对不可以用动词原形引导一个状语绝对不可以用动词原形引导一个状语。
2)ambiguous(模棱两可)对于同学们来说稍嫌生僻,很多同学使用在线词典查到两种说法:
amphibolous和equivocal,但这是两个冷僻词,用在这个语境中并不合适。
通常在考试时无法查汉英词典,该怎么办呢?
建议尽量用意义较接近的熟词来绕过这个难点,例如本句就可以说Puzzledbyhisconfusingdirections,意义贴近,表达顺畅。
但说Confusedbyhisconfusingdirections,这有点拗口,通常不这样表达。
3)把“指令”译成order,command都不符合本句“指路”的语境,意思不够确切,倒是“instruction”可以勉强接受,但表示“指示、说明”等通常用复数形式:
instructions。
6._(如果我和我兄弟之间出现争吵),mydadsettlesit.【参考答案】Ifanyquarrelarisesbetweenmybrother(s)andme,Ifthereisanyquarrelbetweenmybrother(s)andme,WhenIquarrelwithmybrother(s)【考点剖析】本题控制点同样为逗号、主句的mydadsettles和待译部分的“如果”;主句中的谓语动词用了一般现在时,表明从句不必用虚拟式,由于是可能出现的一般情况,使用一般现在时陈述式。
此外,本题还考“我和我兄弟”在中英文表达中谁先谁后的不同。
【典型答案剖析】1)ShouldIquarreledwithmybrother,IfIquarreledwithmybrother(s),Ifquarrelsarosebetweenmybrotherandme,Ifmybrother(s)andIwouldhaveaquarrel都误用了虚拟语气。
千万不要千万不要一看见“如果”就想到虚拟。
2)betweenmeandmybrother(s)如果第一人称“我”与其他人称并列,英语中习惯上把“我”放在他人之后,如:
myfriendsandI;myparents,mybrothersandI;youandme;you,he,andme等。
注意这与中文不同。
3)“出现争吵”说anyquarrelbreaksout也可以。
此外,用takesplace/occurs/happens也可以接受,但rises(上升)不行。
7._(与成年人学习外语相比),childrendonotseemtohavemuchadvantageousconditions,buttheyusuallyachievehigherproficiencylevels.【参考答案】Comparedwithadults(whoare)learningforeignlanguages/adultlanguagelearners;Incomparisonwith/toadultsinlearningforeignlanguages【考点剖析】本题控制点与上题一样,要求使用状语,考“与相比”这一比较结构,词汇方面,考查“成年人学习外语”的翻译。
【典型答案剖析】1)注意:
动词compare的现在分词在这个语境中也可以用,如:
ComparingComparingwiththosefruitvendors,yourelucky;yettheynevercomplain.这时其逻辑意义实际上是“将A与B相比”,不再与主句主语逻辑关系保持一致。
不过这种用法不及过去分词普遍。
2)Comparedwithadultslearningforeignlanguages这样译的话,比较的两个主体成了learning与children,无法进行比较。
3)adultslearningforeignlanguage注意language是可数名词,必须用不定冠词a,或者使用复数,变成“学习多门外语”,这也符合中文原文要求。
4)learningEnglish把“外语”译成“英语”,信息错误!
注意不仅仅English是外语哦!
8._(就外表而言),Jackandhisyoungerbrotherhavelittleincommon.【参考答案】Asfarasappearanceisconcerned,Intermsofappearance,Asto/forappearance,Withregardtoappearance,Consideringtheirappearance【考点剖析】本题待译部分为状语,主要考查“就而言”这一结构的表达。
【典型答案剖析】1)Asfarasappearance(漏词),Inthetermsof(多词)/Ontermsofappearance(介词用错):
常用词组掌握不准确。
2)Justfromappearance,这个说法是Chinglish,将“就外表而言”理解成“从外表来看”,然后直译成fromappearance,但这不符合英语表达习惯。
有同学用Accordingto,也是同样的问题。
3)Intermsoftheirphysicalappearance单词appearance就是生理上的“外表”,因此加physical是画蛇添足。
4)Whenitcomestoappearance的意思是“说到外表长相嘛”,这隐含前文已对比过两人其他方面,现在要来比外表。
严格说,这样译产生了多余信息,可能会被扣分。
9.Hecametothemeeting_(不顾重病).【参考答案】despitehisseriousillness,inspiteofhisseriousillness,regardlessofhisseriousdisease【考点剖析】本题待译部分前没有逗号,提示使用短语翻译这个状语,不必用从句。
主要考“不顾”这一概念的英文表达。
【典型答案剖析】1)withoutconsideringhisseriousillness,withouttakinghisseriousillnessintoconsideration,这几种译法使用了without+现在分词结构,表示他“没考虑自己的重病”,稍嫌繁复,但可以接受。
ignoring/disregardinghisseriousillness以分词结构表达同样意思,也为正确答案。
2)despiteof:
of多余;inspiteof:
前面是两个词,误作一词;regardless:
需要介词of;inspitof:
spit用错了词。
3)hisheavy/hardillness病情“严重”应该用serious修饰,heavy常用于形容drinker或smoker,hard则通常用在ahardlife/question/job中。
4)“病”可以用illness或disease,sickness虽有“疾病”这一意义,但重在指出“不健康”的状态,与health对应;所以sickness没有程度之别,如:
aninsuranceagainstsicknessandunemployment(疾病和失业险)/Shesbeenoffworkbecauseofsickness.因为生病,她没有上班。
10.ThenIfound
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 讲评
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)