四级翻译及历年真题汇编.ppt
- 文档编号:18959739
- 上传时间:2024-09-20
- 格式:PPT
- 页数:98
- 大小:2.92MB
四级翻译及历年真题汇编.ppt
《四级翻译及历年真题汇编.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译及历年真题汇编.ppt(98页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语四级考试,翻译题型,新改革后翻译题型:
段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:
15%考试时间:
30分钟。
内容:
中国历史、文化、经济、社会发展长度:
140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,汉译英解题方法,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:
对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:
脱离原文,反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
样卷分析,涉及范围:
历史、文化经济,社会策略:
化长为短、化整为零、化繁为简化整个段落为6句。
其实就是句子翻译,逐句拆分。
先找主干。
样卷分析,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
(化整为零,拆分翻译,将中文一句翻译成英文两句)Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Itwaswidespread/popularparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(翻译意思,一词多义或一义多词),人们常用剪纸美化居家环境。
(化繁为简)=家、房子Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings./也可用被动语态Papercuttingsareusedtodecorateourhomes/peopleoftenusepapercuttingstomakethehousemorebeautiful.,特别是在春节和婚庆期间,(时间状语,英语可以彻底前置或后置)剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
(目的状语)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.,剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.,英汉结构差异,连接方式:
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:
汉语:
动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:
常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
思路:
SVO=纸+达到+桌子高。
问题:
累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.,2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.,3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.,汉译英的基本技巧,一、翻译的基本方法:
直译意译,直译:
保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。
意译:
只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
如:
我们的朋友遍天下。
Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、汉译英的基本技巧,1.词的选择无论是英汉翻译还是汉英翻译,对原文词义的确切理解至关重要,需要我们对原文上下文进行推敲。
1.现在情况不同了。
Nowthingsaredifferent.2.他们的情况怎么样?
Howdomattersstandwiththem?
3.前线有什么情况?
Howisthesituationatthefront?
4.前面有情况,做好战斗准备。
Theresenemyactivity.Prepareforcombat.,PracticePlease.,1.他把他的书都献给了图书馆。
Hepresentedallhisbookstothelibrary.2.教师应当献身教育事业。
Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.3.谨以本书献给许教授以表敬慕和感激之情。
ToProf.XuIdedicatethisvolumeintokenofaffectionandgratitude.,PracticePlease.,4.农业是国民经济的基础。
Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.5.我们要坚持农林牧副渔相结合的方针。
Weshouldsticktotheprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.,小结一下,
(1)浓茶strongtea浓烟densesmoke浓墨thick/darkink
(2)青天bluesky青布blackcloth青茶greentea,二、汉译英的基本技巧,2.词的增补为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:
theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.,1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,增加形式主语it,增连词,PracticePlease.,3.人民犯了法,也要受处罚,也要坐牢。
Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,heshouldbepunishedandimprisoned.4.我们要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.,PracticePlease.,5.黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons,allthesearenottheelementsthatmakeagreatnation.6.结婚大办酒席,实在可以免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbeomitted.,PracticePlease.,3.词的省略,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删减。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!
让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,thepeopleandthescience.我们要忠于人民、忠于祖国、忠于党。
weshouldbeloyaltoourpeople,ourcountryandourparty.,二、汉译英的基本技巧,1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.2.他讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtactics,PracticePlease.,3.上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。
Shanghai,withathrivingmarketandagreatnumberofshopsandstores,boastsalargearrayoflocalproductsandspecialties.4.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
AmericaandJapanconductedacompletelysecretexcha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 历年 汇编