翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx
- 文档编号:18963202
- 上传时间:2024-10-17
- 格式:PPTX
- 页数:35
- 大小:124.43KB
翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx
《翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ChapterOne,Unit2ClassificationofTranslation,1.Intermsoflanguages:
NativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguages,2.Intermsoflanguagesigns:
Inhisseminalpaper,OnLinguisticAspectsofTranslation,Jakobsonmakesaveryimportantdistinctionbetweenthreetypesofwrittentranslation.语内翻译(intralingualtranslation)
(2)语际翻译(interlingualtranslation)(3)符际翻译(intersemiotictranslation),
(1)Intralingualtranslation语内翻译:
translationwithinthesamelanguage,whichcaninvolverewordingorparaphrase;aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage;,
(2)Interlingualtranslation语际翻译:
Translationfromonelanguagetoanother;aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguages.,(3)Intersemiotictranslation符际翻译:
translationoftheverbalsignbyanon-verbalsign,forexamplemusicorimage;aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystemorviceversa.,E.g.
(1)子张问仁于孔子。
孔子曰:
能行五者于天下,为仁矣。
请问之。
曰:
恭、宽、信、敏、惠。
恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。
E.g.
(1)子张问仁于孔子。
孔子曰:
能行五者于天下,为仁矣。
请问之。
曰:
恭、宽、信、敏、惠。
恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。
语内翻译:
子张问孔子什么是仁。
孔子说:
能走遍天下做到以下五点的就是仁者。
“能否请您说明一下?
”孔子说:
“恭敬、宽厚、诚信、敏捷、恩惠。
对人恭敬就不会受侮辱,待人宽厚就会得民心,言行一致就会受信任,做事敏捷就会有成效,施行恩惠就可以差使人。
”,译文:
ZhuansunShi(颛孙师),whostyled,himselfZizhang,askedtheMasteraboutren.TheMastersaid:
“Apersonwhoisabletoobservethefollowingfivemaximsanywherehegoesisren.”“Couldyoupleaseelaborate?
”,TheMastersaid:
“Thefivemaximsare:
behumble,betolerant,bereliable,beprompt,andbegenerous.Ifyouarehumble,youwillnotbehumiliated;ifyouaretolerant,youwillwinoverthepopulace;ifyouarereliable,peoplewilltrustyou;ifyouareprompt,youwillbeefficient;ifyouaregenerous,thatwillbeenoughtomakepeopleworkwillinglyforyou.”,e.g.
(2)原文:
子曰:
“学而时习之,不亦乐乎!
有朋友自远方来,不亦乐乎!
人不知而不愠,不亦君子乎!
”语内翻译:
孔子说:
“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?
有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗?
别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗?
”,语际翻译:
译文1:
理雅各译:
TheMastersaid:
“Is,itnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?
”Isitnotpleasanttohavefriendscomingfromdistantquarters?
Isitnotamanofcompletevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?
(TranslatedbyJamesLegge),译文2:
ArthurWaley(英国汉学家亚瑟威利)译:
TheMastersaid,Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,Isthatnotafterallapleasure?
Thatfriendsshouldcometoonefromafar,Isthisnotafteralldelightful?
Toremainunsouredeventhoughonesmeritsareunrecognizedbyothers,Isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?
译文3:
王福林译:
Confuciussaid:
“Isntitapleasureforonetolearnandthenconstantlyreviewandpractisewhathehasalreadylearned?
Isntitapleasureforonetohavelike-mindedpeoplecomingfromfarawayplaces?
Ifothersdontknowhim,hedoesntfeeldispleased.Isntitasuperiorpersonsbearing?
”,译文4:
赖波、夏玉和译:
Confuciussaid,“Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt?
Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar?
Isitnotagentlemanafterallwhowillnottakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim?
”,译文5:
潘富恩、温少霞译:
TheMastersaid,“Isitnotpleasanttolearnandtoreviewconstantlywhatonehaslearned?
Isitnotdelightfultohavefriendscomingafar?
Ishenotasuperiorman,whofeelsnodiscontentthoughothersdonotknowhim?
”,译文6:
丁往道译:
Confuciussaid,“Isitnotapleasuretolearnandpractisefromtimetotimewhatislearned?
Isitnotajoytoseeafriendwhohascomefromafarawayplace?
Isitnotgentlemanlytohavenoresentmentwhenoneisnotproperlyunderstood?
”,E.g.(3)子曰:
“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”语内翻译:
孔子说:
“三个人同行,其中便一定有值得我学习的人。
我选取他的优点而学习,用他的那些缺点而反躬自问,如果自己有同样的缺点就改正。
”,这是论语“述而篇第七”中的第二十一篇。
此篇表明,孔子谦虚好学,不放过任何机会向别人学习。
本篇中的关键词是“师”、“择”、“善者”、“从之”、“改之”。
在对原文的理解上,一般不会有大的出入。
只是在对“善者”的诠释上稍有深浅之分,有人理解为“优点”merits;有人理解为“善的品德”、“长处”goodqualities,本质上没有大的区别。
(1).“三人行”:
三人同行;三人在一起走路walkalongwithtwoothers;threearewalkingtogether。
也有人理解为“几个人在一起走路”walkinginthecompanyofothermen。
(2).“必有我师焉”,“师”:
老师teacher。
“焉”:
是兼词,相当于“于之”,意即“在那里”,即“他们”。
全句理解为“其中一定有我值得学习的人”。
有人译为Iamsuretofindteachersamongthem;有人译为IcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith。
(3).“择其善者而从之”,“择”:
选择;选取:
找出来select;pickout;findout。
“善者”:
优点;长处;善的品德goodqualities;merits。
“而”:
此篇中的两个“而”都是连词,所连接的后一部分(“从之”和“改之”),是前一部分(“择其善者”和“择其不善者”)的目的,相当于“以便”。
“从”:
学习;效仿follow;learnfrom;forimitation。
“之”:
此篇中的两个“之”都是代词,第一个“之”指“善者”,第二个“之”指“不善者”。
全句译为Iwillfindouttheirmeritssoastofollowthem.或Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem。
(4).“其不善者而改之”,“不善者”:
缺点,有人译为badqualities或faults,与goodqualities相对应;有人译为demerits或shortcomings,与merits相对应。
“改”:
改正;避免。
译法有correct,overcome和avoid,全句可译作Illselecttheirdemeritssoastoavoidthem。
六种译文:
1.理雅各(JamesLegge)译:
TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”,2.ArthurWaley(英国汉学家亚瑟威利)译:
TheMastersaid,Evenwhenwalkinginapartyofn
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译的分类 2010.11_公选 1 Unit 翻译 分类 2010.11 公选