六级翻译历年真题及参考答案doc.docx
- 文档编号:2101831
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.32KB
六级翻译历年真题及参考答案doc.docx
《六级翻译历年真题及参考答案doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译历年真题及参考答案doc.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
六级翻译历年真题及参考答案doc
三套练习
1.中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩了在学习汉语。
推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
Mandarin,China'sofficiallanguage,suddenlybecomespopularinAmericanschools.DuetotheleadingroleofChina'seconomyinthiscentury,bothpublicandprivateschoolsoftheU.S.areaddingChinesetotheirforeignlanguageteachingorexpandingestablishedChineseteachingsubjects.Accordingtostatistics,50thousandchildrenarelearningChineseinAmericanschools.DifficultiesdohaveemergedintheprocessofpromotingtheChineseteachingprojects.Duetothelackofteacherswithprofessionaltrainingandcertificates,someschoolsarelesscompetitiveinChineseteaching.Whilehiringteachers,theywouldrecruitsomedirectlyfromChina,leavingpotentialdangersforculturalconflicts.
2.农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(Lantern
Festival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。
据记载,灯笼早在约3000年前就出现在了元宵节上。
到了唐代,朝廷将灯笼与佛教(Buddhism)联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪(protocol)的一部分。
不同地区的彩灯风格迥异。
陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状,而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷(imperialpalace)灯笼的样子。
The15thdayofthefirstlunarmonthistheLanternFestivalinchina,whenpeoplehangredlanternsoutsidethegate,childrenplaywithcoloredlanterns,andadultsgotostreetstoappreciatevariouslanterns.ItisrecordedthatlanternsappearedontheLanternFestivalatleast3000yearsago.IntheTangdynasty,thecourtconnectedlanternswithBuddhism,makingthelightingoflanternsapartofofficialprotocolfortheLanternFestival.Coloredlanternsofdifferentregionsvaryalotinstyle.FarmersinShaanbei/NorthernShaanxiProvince/thenorthofShaanximakelanternsusingpumpkinsormaterialslikecottonintheshapeoftheheadofagoat.WhereasinBeijing,acapitalcityofmanydynasties,coloredlanternsaremainlyinthesamestyleoftheimperialpalaceones.
3.慈禧对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留(halt)多日,好不容易才回到北京。
据说,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟让人给那只猴子穿黄马褂(yellowmandarinjacket)□后来得知有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧才发现自己的决定有些荒唐(whimsical),于是又命令给随行官员(escortingofficials)每人一件黄马褂。
得到如此殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
Cixiwasdeadlyscaredofforeigners,justasshewasextremelyarroganttohercountrymen.ShestayedinHeinanProvinceforaIongtime,haltedinBaodingformanydays,atlastcamebacktoBeijingveryhardly.Itwasreportedthataninterestingthinghappenedinthislongtravel.AlocalofficialgaveamonkeytoCixi,whichmakeshersohappythatsheorderedservantstoputayellowmandarinjacketonthemonkey.Later,knowingthatsomeofficialscomplaintingthat"Menarenotnoblereventhanmonkeys,Cixifoundherdecisionquitewhimsical,thenrewardedalltheescortingofficialsayellowmandarinjacketeach.Receivingthisspecialreward,theydidn'tknowwhomtothank,Cixiorthemonkey.
201312
1.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。
这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年乂被定为公共假日。
月饼被视为中秋节不可或缺的美食。
人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿(longevity)"、“福”或“和”等字样。
Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingtheThanksgivingDayinnorthernAmerica.ThetraditionofcelebratingtheMid-AutumnFestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.TheMid-AutumnDayisonthe15dayofthe8thlunarmonth,whenpeopleworshipthemoon.Onthisday,underthebrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoontogether.In2006,theMid-AutumnFestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,aregiftsforpeopletosendtofamiliesandfriendsduringthefestivalortoenjoyonfamilygatherings.Traditionalmooncakesarewithcharacterssuchas"寿〃(whichmeanslongevity),(whichmeanshappiness)and”和”(whichmeansharmony).
2.中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockery)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)—*般展现在面前。
TheChinesegardenshavebecomeauniquelandscapeafter3,000yearsofevolvement/evolution.Theyincludebothlargegardensbuiltforroyalfamilytoenjoy/entertain,andprivategardensbuiltforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficialsassecluded/tranquil/quietretreats.Thesegardensconstituteaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenhumanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,withponds,rockeries,trees,flowersandvariousbuildingslinkedbywindingtrails/footpaths/pathsandcorridors/passages/aislesinit.Wandering/roaminginsuchagarden,peoplemayfeelthewell-designedscenesshowedforthemlikelandscapescrolls.
3.闻名于世的丝绸之路是•系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadstretchesformorethan6,000kilometers,namedaftertheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinthedevelopmentofcivilizationsbetweenChina,SouthAsia,EuropeandMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepaper-making,gunpowder,thecompassandtheprintingspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.Theexchangeofmaterials/goodswastwo-way.AndtheEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChina'smarket.
201406
1.北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。
另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)o
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改
善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Beijinghasplannedtoinvest760billionyuaninpollutioncon
trolforthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionofPM2.5.Thislatelyreleasedplanaimstoreduce/isaimedatreducingfourmainsourcesofpollution,includingexhaustemissionofmorethan5millionmotorvehicles,thefuelcoalburningofneighborareas,sandstormsfromthenorthandthelocalconstructiondust.Moreover,85billionyuanwillbeutilizedtobuildorupgradefacilitiesforurbangarbageandsewagedisposaland30billionyuanwillbeinvestedintheforestationforthenextthreeyears.
Themunicipalgovernmentalsoplanstobuildabatchoffactoriesforwaterrecyclingandcurb/forbid/banillegalbuildingstoimprovetheenvironment.Inaddition,Beijingwillmoresternly/strictlypunishthosewhoviolatetheregulationofemissionlimiting/redaction.
2.中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)tP是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。
也就是说,土豪有钱,但没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版土牛津(Oxford)英语词典。
至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
ChinesehotwordsareusuallyregardedasareflectionofthesociaIandcuturalchanges,withsomeofthemquitepopularintheforeignmedia.Forexample,Tuhaoanddamaarebothexistingwords,butnowadays,theyhavegainednewmeaningSo
Tuhaowasusedtorefertovillagelandlordswhooppressedtenantsandservantsbefore,butnowitisusedtorefertopeoplewhospendmoneylikewaterorthosewholiketoshowoff.ItmeansthatTuhaosarerich,buttheyhavenotaste.Damaistheappellationformiddle-agedwoman,butnowitisusedtodescribetheChinesewomenwhopurchasedgoldbyalargeamountwhenthegoldpricefellalotnotlongagoo
Tuhaoanddamaarelikelytobeincludedintotheneweditionof0xfordDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenincludedintotheOxfordDictionary,becomingpartoftheEnglishlanguage.
3.最近,中国科学院(ChineseAcademyofsciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:
科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来儿年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently,theChineseAcademyofSciencespublishedannualserialreportsaboutitslatestsciencediscoveriesandexpectationonthecomingyear,whichconsistofthreeparts,includingreportsondevelopmentofscience,onhigh-techdevelopmentandonChina'sstrategyforsustainabledevelopment.ThefirstreportincludesthelatestdiscoveriesofChina'sscientists,suchasthebreakthroughoftheresearchonnewparticlesandontheH7N9virus.Thereportemphasizesproblemsthatshouldbepaidattentiontointhenextseveralyears.Thesecondreportissuessomehotfieldsoftheresearchonappliedscience,suchastheresearchon3Dprintingandartificialorgans.Thethirdreportcallsforenhancingtop-leveldesignsoastoeliminatethestructuralobstaclesintheprocessofupgradingtheindustryandtopromoteenergysavingandemissionreducing.
201412
1.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。
年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的"千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府意在重视生活质量而不是增长速度。
Sincethebeginningofthereformin1978,Chinahastransformedfromaplannedeconomytoaneconomybasedonthemarket,undergoingarapiddevelopmentofeconomyandsociety.BecausetheGDPgrowsby10%peryear,over500millionpeoplegetridofpoverty.TheMillenniumDevelopmentGoalsoftheU.N.eitherhavebeenachievedorwillbesooninChina.Curr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 历年 参考答案 doc
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)