英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc
- 文档编号:2500701
- 上传时间:2023-05-03
- 格式:DOC
- 页数:8
- 大小:67.50KB
英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc
《英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析
考题标准
•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)
理解方面的问题
•习语(包括俗语)的理解错误
•断句的错误
•词组间关系的判定错误
•逻辑隐含关系的理解错误
•临时意义的理解错误
•词的隐含意义的理解错误
•缺乏语体差别的敏感性
•背景知识的欠缺
•政治意识的缺乏
习语的理解错误
•寒暄:
coldlytalkforawhile(误)
•叶公好龙:
“toomuchaddictedissomething”;“Onedoesnotmeanwhathesays”(误)
•本世纪上半叶:
thehalfpageofthiscentury(误)
断句的错误
•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱
•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”
•Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.Theyintroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismsonit.
词组间关系的判定错误
•“科学知识”和“科学技术”
误:
scienceandknowledge
scientifictechnology
正:
scientificknowledge
scienceandtechnology
背景知识的欠缺
•“奥斯丁”:
•“我的导师是亚裔人”
误:
“MytutorisanAsian.”
正:
“MytutorisanAsianAmerican.”
•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”
正:
“…exceptoneofGermanorigin,therestfivewereofAsianorigin.”
•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”。
•“Ofthe1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhichimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.”
•周总理:
正:
PremierZhouEnlai
误:
MinisterChou;MinisterZhu;
PrimaryZhou;PresidentZhou;
PrimeMinisterZhou
•丝绸之路:
正:
theSilkRoad
误:
silk-road;silk-way;RoadofSilk;
SiChouroad
政治意识的缺乏
正确的译法:
•振兴:
“revitalization”or“rejuvenation”
•统一:
“reunification”
•个体户:
self-employed
•国营企业:
state-runenterprises
逻辑隐含关系的理解
•“改变人们对‘重要’和‘不重要’的看法:
误:
changepeople’sopinionon“importance”and“unimportance”
正:
changepeople’sopinionson
whatisimportantandwhatis
not.
•“(谈论的一个重要话题就是)中华民族在21世纪的强盛”
误:
Chinesepeople’spowerfulandstrongfutureinthe21stcentury
正:
howtobuildamorepowerfulandprosperousChinainthecoming21stcentury
•“多民族的贡献”
误:
multi-nationalcontributions
正:
contributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups
临时意义的理解
•“二话不说先递名片反倒有些勉强”
误:
reluctant
正:
Itwouldbeembarrassing(unnatural)forthemtogivetheirvisitingcardsbeforetheyspeaktoeachother.
表达方面的错误
•拼写
•时态、性、数、词性
•逻辑错误
•虚拟语气
•重要句型
•代词与冠词
•词与词的搭配
•同义词辨析
•不规则变位词的拼写
•动词的连续关系
•风格不对应
•拼写和用词上美式英语与英式英语的混用
•用词不精简、有不必要的重复
拼写错误
•英语的拼写规则有一定规律,但例外很多,必须勤查字典。
•Expect-----espect
•Ethnic-----ethics
•Unprecedented-----unpresidentally
•Shanghai------ShangHai
•Tokyo----tokey;Tokoy:
Tokoyo
•Ridiculous----rediculous
•Intelligence----intelegence
•马可波罗:
正:
MarcoPolo
误:
Mocarole;Macobora;MakoPolo;Macpolo;MakeBoluo;Machpolo;Mocbole;MarcPolo;MarkPolo;
MarkPoe;MarkPorlor;Macborel
时态、性、数、词性
•汉语的时间概念是隐含的或是主要通过词汇手段来表达的,译者必须结合上下文正确判断时态,尤其是对于那些现在与过去交融,叙述、描写与抒情混杂的片段,译者更应该谨慎判断其时态。
•汉语的词性概念很微弱,同一个词在不同的上下文中可以具有不同的词性。
Hardwork---hardworking
•汉语的性、数概念在词法和句法上也缺乏形态特征,因而在翻译成英语时,译者要特别根据汉语的上下文在英语的形式上补充性与数的概念。
e.g.主语和谓语动词在人称和数上的一
致
英语名词数的概念
•人:
正:
ahumanbeing;humanbeings
误:
(humanbeing;verypeople;allperson)
•牛(总称):
cattle(cattles误)
•奶:
milk(milks误)
•传说:
folklore(folklores误)
可数名词与不可数名词
•Cake可数---bread不可数
•可数:
“家具”、“信息”、“消息”、“知识”、“建议”、“纸张”、“设施”
•不可数:
furniture,information,news,knowledge,advice,paper;equipment
逻辑错误、逻辑不清
•“温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中也包括多民族的贡献”
•ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.(illogical)误
•Theprosperity(splendor)ofVancouveristhefruitofthewisdomanddiligenceofitspeople,includingmanyofitsethnicgroupswhohavecontributedtheirsharestotheprosperity.
•“不同的只是时间长短而已”
误:
theonlydifferenceisthelengthoftime.(逻辑不清,应增加必要的逻辑补衬)
正:
differentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.
•“他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识”
误:
HeappreciatedthediligenceandsolidfundamentalknowledgeoftheAsianstudents.
正:
HehighlyappreciatedAsianstudentsfortheirdiligenceandfirmgroundinginscience.
•语言是约定俗成的,就象汉语中的“救火”、“吃食堂”、“恢复疲劳”等词汇不能按照英语的逻辑来解释一样,以上这些最容易犯错误的不可数名词也不能用汉语的逻辑来思考。
虚拟语气
•在表示要求、建议、命令等的动词如decree,demand,insist,move,order,prefer,propose,recommend,request,
require,suggest,vote引起的宾语从句和主语从句后,以及decision,decree,demand,instruction,order,requirement,resolution等名词引起的表语从句和同位语从句后
•在表示必要、重要、可行性的形容词如advisable,appropriate,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,necessary,obligatory,proper等引起的主语从句后
•连词lest等后构成的(should+)动词原形式虚拟式
•由wish,wouldrather引导的宾语从句后、连词ifonly,asif(感官动词后除外)、Itis/was(high)timethat…句型等形成的过去式或过去完成式虚拟式等。
重要句型
•Notonly…butalso句型
误TheChinesenationisnotonlyknownforbeinghardworkinganddiligentintheworld,butalsoisanationlovingfreedom….
•Therebe句型
误1.ThereisabigcaveinLudiGrottohavethecapacityof1000people
2.Therehasbeenanumberofnationalheroes…
•倒装句
误Onlywhentheyfindeachotheragreeableandwishtokeepcontactslater,theywilloffertheircallingcards.
•Although,Because引导的让步、原因状语从句中,在主句前加上but,thus,therefore,so等词
•分词作状语时(独立主格结构除外),其逻辑主语应该跟主句的主语一致(否则会形成danglingmodifier).
误Ifnothandlingwell,the“car”willjustmakecircularmovementsinanareaofaboutadozenmeters.
冠词的使用
•大自然:
nature(误thenature)
•不变的方式:
inthesameway
(误inasameway)
•去教堂做礼拜:
gotochurch
误gotothechurch
•拉琴:
playtheviolin(误playviolin)
词与词的搭配
•优秀传统:
finetradition
(误advancedtradition)
•走向繁荣富强:
误:
Becomestrongerandricher过分口语
化,语体失误
正:
becomemoreandmorepowerfulandprosperous
同义词、近义词、近形词辨析
•不同程度、搭配、感情色彩、语体色彩
•Past;passed
•People;nation;nationality;ethnicgroup;country;state
•Despite;inspiteof
•Take;bring;fetch
•Except;exceptfor;besides
•Soil;earth;field;land;territory
•Person;people;population
•Boat;ship
•Carriage;car
Brevityisthesoulofwit.
简洁是语言的生命
•现在分词
VersionOne:
Whenhelookedoutofthewindow,hesawthestudentsplayinggamesonthesportsground.
VersionTwo:
Lookingoutofthewindow,hesawthestudentsplayinggamesonthesportsground.
•过去分词
VersionOne:
Ihatetoseelettersthatarewritteninpencil.
VersionTwo:
Ihatetoseeletterswritteninpencil.
•不定式
VersionOne:
Thebottleissosmallthatitcan’tholdsomuchwater.
VersionTwo:
Thebottleistoosmalltoholdsomuchwater.
•独立主格结构
VersionOne:
Asthegentlebreezepasses,thewheatproducesrollsafterrollsofwaves.
VersionTwo:
Thegentlebreezepassing,thewheatproducesrollsafterrollsofwaves.
•用介词代替从句
VersionOne:
IftheyhadfreetimeandnoTV,theymightrediscoverreading.
VersionTwo:
WithfreetimeandnoTV,theymightrediscoverreading.
•用单词代替更大的语言单位
VersionOne:
Idoubtwhetherthesefisharereallyfittobeeaten.
VersionTwo:
Idoubtwhetherthesefishareeatable.
•省略
VersionOne:
Whatwillbetheresultiftheydonotcome?
VersionTwo:
Whatiftheydonotcome?
不必要的重复
•Toacceleratethepaceofeconomicreform;
•It’sredincolor;
•Therehavebeengoodharvestinagriculture;
•Promotingthecauseofpeacefulreunification
•UntilChinarealizesindustrialmodernization
少使用have,make,give等动词和动作化名词的搭配
•Tohaveadislikefor(todislike)
•Togiveguidanceto(toguide)
•Tolaystresson(tostress)
•Ourtroopsusedthemethodofslowadvance(Ourtroopsadvancedslowly)
克服汉语结构的束缚
•实际情况:
truefact---fact
•首先开始:
firstbegin---begin
•完全灭绝:
totalextinction---extinction
•现代化建设:
constructionofmodernization---modernization
比较级和最高级
•英语中某些形容词和副词本身已经包含了比较的意义,因此不能附加词缀构成比较级和最高级,如favorite,superior,excellent,perfect,inferior,complete,thorough,absolute
•另外有些形容词或副词不能分级,通常情况下不可能有比较级和最高级变化,如dead,available,alive,round,square,etc.
•在Comparatively和relatively这样的词后面,不能用形容词或副词的比较级。
逐字死译,生硬拗口
•“但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小”
误:
Whetheranovelisdugdeepornotorwhetheritsurpassesinartandideadoesnotlieinthesize/thebigorsmallofthesubject.误
正:
However,subjectmatterisindeednotthedecisivefactorbywhichwejudgeanovelofitsdepthaswellasitsartisticappealandideologicalcontent.
语体风格的选择错误
•开口之前:
beforetheyopentheirmouths(beforetheyspeak)
•希望继续交往:
andhopetohavefurtherintercourse(andwouldliketokeepintouchlateron)
•“我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁”
Mytutor…wasaddictedtoalcoholandsmokeandhadapoisonousmood.(MytutorwasofAsiandecentwhodrankandsmokedalotandwasquitehot-tempered.)
•了解亚裔学生的心理:
mentality(Heknewwellaboutwhattheythoughtandhowtheyfelt.)
•走向繁荣富强:
becomestrongerandricher(becomemorepowerfulandprosperous)
•加拿大地广人稀:
Version1:
Canadaboastsavastterritoryandcomparativelysparsepopulation.
Version2:
Canadaisvastcountrywithasparsepopulation.
Version3:
Canadaboastsavastterritorybuthasacomparativelysmallpopulation.
8
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 考试 汉译英 常见问题 解析