大楼物业管理服务协议中英对照.doc
- 文档编号:2505808
- 上传时间:2023-05-03
- 格式:DOC
- 页数:8
- 大小:64KB
大楼物业管理服务协议中英对照.doc
《大楼物业管理服务协议中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大楼物业管理服务协议中英对照.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
物业管理服务协议
PropertyManagementServiceAgreement
甲方:
PartyA:
地址:
Address:
邮编:
Address:
Postcode:
电话:
传真:
Tel.:
Fax:
乙方:
XX
PartyB:
XX
地址:
XX邮编:
XX
Address:
XXPostcode:
XX
电话:
XX 传真:
XX
PhoneNo.:
XX Fax:
XX
甲、乙双方友好协商,订立本协议如下:
Thisagreementisherebymadeandenteredintobyandbetweenbothpartiesthroughfriendlyconsultation,wherebyitisagreedasfollows:
一、物业管理协议签订
I.Signingofpropertymanagementagreement
1、甲方使用区域为,租用面积为平方米。
(此面积与甲方签定的《商品房买卖合同》或《租赁协议》中所提及建筑面积为同一面积)。
1.TheareausedbyPartyAis,andtherentableareaism2.(Thisareaisthesameareaasthefloorareamentionedin“ContractonSalesandPurchaseofCommodityHouse”or“TenancyAgreement”signedwithPartyA.)
2、甲方应按照本协议,在与《租赁协议书》签约同时与乙方签订《XX大楼物业管理服务协议》,协议期限自年月日起,至年月日止。
2.Partyshallsign“AgreementonpropertymanagementserviceofXXBuilding”withPartyBwhilesigning“TenancyAgreement”accordingtothisagreement,andthetermofthisagreementshallstarton(specifythedate)andendon(specifythedate).
二、物业服务费及其它费用
II.Propertyservicechargesandotherexpenses
1、甲方根据本协议规定,同意自本协议签订之日起向乙方缴纳物业服务费(此费用不包含用户自用电费、公摊水电费、电话费、网络费、空调使用费等在内),物业服务费收费标准为人民币xx元/平方米•月。
1.PartyAagreestopaypropertyservicechargetoPartyBfromthedateofsigningofthisagreement(thischargedoesnottheexpenseofelectricityconsumedbytheuserhimself,publiclysharedwaterandelectricityexpenses,telephonecharge,Internetcharge,chargeforuseofairconditioner,etc.)accordingtotheprovisionsofthisagreement,andthechargingstandardisRMBxxYuan/m2.month.
2、甲方应于本协议签订之日即日将物业服务费陆个月,计人民币(大写),人民币(小写)元,一次性支付乙方,并按乙方的要求办理各项手续。
2.PartyAshallpayatonetimethepropertyservicechargeforsix(6)monthsofRMBYuan(inwords),RMBYuan(infigures)toPartyBonthedateofsigningofthisagreement,andprocessvariousproceduresaccordingtoPartyB’srequirements.
3、物业服务费为每个月支付一次,在协议有效期内,甲方须于收到乙方书面通知后7日内将物业服务费交到乙方或指定银行帐号。
3.Thepropertyservicechargeshallbepaideverymonths,andwithinthevalidityofthisagreement,PartyAshallhandthepropertyservicechargetoPartyBorthedesignatedbankaccountwithinseven(7)daysafterreceiptofPartyB’swrittennotice.
4、其它费用:
4.Otherexpenses:
甲方除须缴纳物业服务费外,还须承担下列费用:
Besidesthepaymentofpropertyservicecharge,PartyAshallundertakethefollowingexpenses:
(1)自用电费(物业服务中心代收);
(1)Chargeforself-consumedelectricity(tobecollectedbythepropertyservicecenter);
(2)电话初装费及使用费(自行缴纳);
(2)Initialinstallationchargeandusechargeoftelephone(tobepaidbyitself);
(3)网络初装费及使用费(自行缴纳);
(3)InitialinstallationchargeandusechargeofInternet(tobepaidbyitself);
(4)空调使用费(物业服务中心代收);
(4)Chargeforuseofairconditioner(tobecollectedbythepropertyservicecenter);
(5)公摊水、电费(实际发生进行分摊);
(5)Publiclysharedwaterandelectricitycharges(tobeallocatedaccordingtothefiguresactuallytakingplace);
(6)其它国家法律法规规定应由甲方缴纳费用。
(6)OtherexpensesthatshallbepaidbyPartyAaccordingtothestipulationsofthestatelawsandstatutoryregulations.
三、甲方的权利和义务
III.RightsandObligationsofPartyA
1、甲方有权根据本协议及乙方制定的一切有关该物业的规章制度的规定,使用该物业协议区域及按规定使用公共区域及公共设备。
1.PartyAshallhavetherighttousetheareasetoutinthispropertyagreementandusethepublicareaandpublicfacilityasspecifiedaccordingtothisagreementandalltheprovisionsofregulationsandrulesworkedoutbyPartyBonthisproperty.
2、甲方有权监督乙方各项管理规章的实施。
2.PartyAshallhavetherighttosuperviseimplementationofvariousmanagementregulationsbyPartyB.
3、甲方有权向乙方投诉管理服务方面问题。
3.PartyAshallhavetherighttofileacomplainttoPartyBabouttheproblemsintheaspectofmanagementservice.
4、甲方有义务服从乙方的管理,同时甲方须保证其雇员、访客及其受甲方许可进入大厦内的人员在使用、管理、维护该物业过程中遵守本协议及大厦的相关规定。
甲方的雇员、访客及其受甲方许可进入大厦内的人员在使用、管理、维护该物业过程中的失责行为、违约行为、侵害行为,均视作甲方自身的行为,并由甲方承担相应的责任和费用。
4.PartyAshallhavetheobligationtoobeyPartyB’smanagement,meanwhilePartyAmustguaranteeitsemployees,visitorsandpersonnelallowedbyPartyAtoenterthebuildingtocomplywiththeprovisionsofthisagreementandrelevantregulationsofthebuildingintheprocessofuse,managementandmaintenanceofthisproperty.Default,breachandinfringementactionsofPartyA’semployees,visitorsandpersonnelallowedbyPartyAtoenterthebuildingintheprocessofuse,managementandmaintenanceofthispropertyshallbeconsideredasPartyA’sownactionsandPartyAshallbearcorrespondingliabilityandcost.
5、甲方置于该物业内财产的相关保险事宜由甲方自行解决或委托乙方协助办理,费用由甲方承担。
5.TheinsurancewhichPartyAeffectsonthepropertieswithinthispropertyshallbesettledbyitselforcommissionedtoPartyBtoassistinhandling,andtheexpenseshallbebornebyPartyA.
6、甲方同意乙方(或乙方授权的代理人)在合理的时间内,经事先通知(或在紧急情况下,未经事先通知)进入该物业巡视,检查该物业内部各部分状态或处理紧急事项。
需由甲方负责进行的维修,甲方应根据乙方(或乙方授权的代理人)的要求立即自行出资予以维修;否则乙方(或乙方授权的代理人)有权代为维修,所需费用由甲方承担。
需由乙方负责进行的维修,乙方应立即派人进行维修。
6.PartyAagreesPartyB(ortheagentauthorizedbyPartyB)toenterandmakeroundswithinthispropertysubjecttopriornotice(orwithoutpriornoticeinemergencysituation)inordertochecktheconditionofeachpartwithinthispropertyorhandleemergencysituation.FortherepairforwhichPartyAisresponsible,PartyAshallimmediatelymakerepairatitsowncostaccordingtotherequirementsofPartyB(ortheagentauthorizedbyPartyB);otherwisePartyB(ortheagentauthorizedbyPartyB)shallhavetherighttomakesuchrepairatthecostofPartyA.FortherepairforwhichPartyBisresponsible,PartyBshallimmediatelyarrangepersonneltomakerepair.
7、甲方进驻大厦后,不得私自改变建筑原貌,未经乙方允许不得在楼外及楼内公共空间、墙面张贴设置广告、标牌等,不得影响建筑物内外景观,不得以任何形式占用楼内公共空间。
7.AfterPartyAentersthebuilding,itshallnotchangetheoriginalappearanceofthebuildingwithoutauthorizationandshallpostorsetupadvertisement,signboard,etc.outsideandinsidethepublicspaceandonwallsofthebuildingwithoutpermissionofPartyB,whichshallnotaffecttheinternalandexternallandscapeofthebuildingandshallnotoccupythepublicspaceinsidethebuildinginanyform.
8、因甲方对该物业使用、管理、维护不当等原因而致他人财产或人身受到损害时,甲方应自行解决由此而引发的纠纷,并自行承担由此而导致的损失及后果。
8.IncaseofdamagetopropertiesofothersorpersonaldamageduetoPartyA’simproperuse,management,maintenance,etc.ofthisproperty,PartyAshallsettlethedisputearisingoutthereofbyitselfandundertakethelossandconsequencearisingouttherefrombyitself.
9、甲方不得在大厦内进行非法活动,不得进行任何妨碍或侵扰其他用户的活动。
如有上述行为,乙方有权终止与其的一切协议。
9.PartyAshallnotconductanyillegalactivitiesinsidethebuildingandshallnotconductanyactivitieswhichhinderordisturbotherusers.Ifthereisanyabovebehavior,PartyBshallhavetherighttoterminatealltheagreementswithit.
10、甲方有义务保持楼内整洁,不得在公共区域内堆放货物或杂物。
如发生上述情况,经乙方书面警告2小时内不予清理,乙方有权予以制止、清理,并向甲方征收清除费。
如造成损失,由甲方全权负责。
Incaseofanyloss,PartyAshallbebearalltheliabilities.如甲方因特殊情况,需临时占用公共空间,甲方须提前向乙方提出申请,得到乙方批准后,按乙方批准的物品存放地点和存放期限统一存放。
10.PartyAshallhavetheobligationtokeeptidywithinthebuildingandshallnotpileupgoodsorsundriesinthepublicarea.Incaseanyofabovecasesoccursandisnoteliminatedwithin2hourssubjecttowrittenwarningofPartyB,PartyBshallhavetherighttostopandeliminateitandchargePartyAforeliminationfee.IncasePartyAneedstooccupythepublicspacetemporarilyduetospecialsituation,itmustsubmitanapplicationtoPartyBbeforehand,andstoreitsgoodsinaunifiedwayaccordingtothestorageareaandstorageperiodapprovedbyPartyBafterPartyBapprovestheapplication.
11、甲方不得在楼内存放任何易燃易爆、剧毒等危险品,以及进行任何危害楼宇和人员人身安全,或引致投购保险失效或使保险费增加的活动。
11.PartyAshallnotstoreanydangerousproductssuchasinflammable,explosiveandextremelytoxicsubstances,etc.insidethebuildingandconductanyactivitieswhichendangerthesafetyofthebuildingandpersonnel,orcausetoinvalidatetheinsurancecoveredorincreaseinsurancepremium.
12、未经乙方批准,甲方不得擅自更改、迁移或增大用电水装置。
用电量超过大厦提供的基本电量,甲方应交纳超出部分的电贴费及相应的工程改造费用。
12.WithoutapprovalofPartyB,PartyAshallnotmodify,relocateorincreasethecapacityofwaterand/orelectricityconsumingdevice.Incaseelectricityconsumptionexceedsthebasicelectricconsumptionprovidedbythebuilding,PartyAshallpaytheelectricsubsidyfeeoftheexceededpartandcorrespondingengineeringretrofittingfee.
13、甲方须服从大厦广场管理人员的管理,按规定存放泊停车辆。
违反规定者,乙方工作人员有权以纠正和制止。
13.PartyAshallobeythemanagementofthebuilding’ssquaremanagementpersonnelandparkitsvehicleasstipulated.Incaseofanybreach,PartyB’sworkersshallhavetherighttorectifyanstopit.
14、甲方有义务爱护大厦内外的一切设备设施,因甲方的责任造成的损失和由此引发的一切费用由甲方承担。
14.PartyAhastheobligationtotakecareofalltheequipmentandfacilitiesinsideandoutsidethebuilding,andshallundertakeanylossonitsaccountandanyandallthecostsincurredthereby.
15、甲方入住时对房屋有装修要求,应提前5日向乙方提出书面申请并同时报送装修方案,经乙方同意后方可进行装修。
进场装修的施工队伍应具备合格资质条件,经乙方同意后方可入场施工,并接受乙方的监督检查。
15.IncasePartyArequirestodecoratethehouseuponresidence,itshallsubmitwrittenapplicationtoPartyBfivedaysaheadoftheapplicationandsubmititsdecorationschemeatthesametime,thenitcancarryoutdecorationafterconsentofPartyB.Theconstructionteamenteringthesitefordecorationshallhaveacceptablequalificationconditions,shallnotenterthesiteforconstructionuntilPartyBapprovesandshallacceptPartyB’ssupervisionandinspection.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大楼 物业管理 服务 协议 中英对照