容易引起误解的句子.docx
- 文档编号:2647677
- 上传时间:2023-05-04
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:27.98KB
容易引起误解的句子.docx
《容易引起误解的句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《容易引起误解的句子.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
容易引起误解的句子
容易引起误解的英语句子
(一)
1.
Heisthelastpersontodosuchathing.他决不会干这种事。
SheisthelastwomanIwanttositnexttoatdinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That'sthelastthingIshouldexpecthimtodo.那是我最不可能指望他去做的事情。
注:
“thelast+名词+不定式或定语从句”中的last作“leastlikely/suitable/willing/desirable”解,即常常将last译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2.
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(=Wecannotestimatethevalueofmodernsciencemuchenough.=Itisimpossibletoestimatethevalueofmodernsciencetoomuch/muchenough.)无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.(=Wecannotbecarefulenoughindoingexperiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注:
“cannot/couldnot……too+形容词或副词=cannot/couldnot……+形容词或副词+enough”。
我们不能把第1句理解成:
“我们不能过分估算现代科学的价值。
”也不能把第2句理解成:
“我们做实验时不能太小心。
”
3.
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.无论怎样聪明的人也难免要犯错误。
Itisalonglanethathasnoturning.无论怎样长的巷子也有弯。
注:
这个句子含有比较储蓄的让步意味。
我们不能把第1句理解成:
“从不犯错误的人是一个聪明的人。
”也不能把第2句理解成:
“那是一个没弯的长巷。
”
4.
Ifthesunweretoriseinthewest,Iwouldnotbreakmyword.即使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。
Werethedangerevengreater(=Evenifthedangerweregreater),Ishouldfeelcompelledtogo.即使危险再大,我也觉得非去不可。
注:
从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。
若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。
下面句子中的从句就是条件状语从句:
Ifthesunweretoriseinthewest,Iwouldbreakmyword.如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。
Werethedangerevengreater,Ishouldnotgo.如果危险再大一些,我就不去了。
5.
Amountainisnotfamousbecauseitishigh.山出名不在高。
Idon'tbelievethathewillcometomorrow.我相信他明天不会来。
MarydidnotleavetheofficeinordertomeetTom.玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
注:
上面这三句话中都包含一个被转移的否定词not.因此不能把第1句理解成:
“山不出名是因为高。
”也很少将第2句转换成:
“Ibelievethathewillnotcometomorrow.”第3句可以转换成:
“MarylefttheofficeinordernottomeetTom.”也可以将其理解成:
“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。
为了避免产生上述歧义,我们最好说:
“ItwasinordertomeetTomthatMarydidnotleavetheoffice.”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。
)和“ItwasinordernottomeetTomthatMarylefttheoffice.”(玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
)
6.Whointheworld(onearth)toldyouthat?
那事到底是谁告诉你的?
注:
这里的intheworld(onearth)是用来加强语气,意思是“到底”,“究竟”,而不是“在世界上”。
7.
Heistooreadytotalk他爱说话。
Menaretooapttoforget.人们往往健忘。
Weareonlytoopleasedtoworktogetherwiththeworkers.我们和工人们一起劳动,太高兴了。
Theyarebuttoogladtodoso.他们非常喜欢这么做。
注:
若too后面跟ready,apt,likely等形容词,或onlytoo,buttoo,alltoo和nottoo后面跟一个形容词或副词,则后面的不定式没有否定意义。
8.
Nomanissooldbuthemaylearn.(=Nomanistoooldtolearn.)
没有人因为太老而不能学(活到老学到老)。
InevergopastmyoldschoolbutIthink(=withoutthinking)ofMrWilkins,theheadmaster.
每当我走过我的母校时,都想起校长威尔金斯先生。
注:
这里的but是从属连词,本身有否定含义,而不能被理解成“可是”。
容易引起误解的英语句子
(二)
1.ThehouseisreallyA-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。
2.Heboughtabaker’sdozenofbiscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干
[说明]虽然一打(adozen)=12个,但abaker'sdozen是引自一个典故的习语,意为"13"
3.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[说明]abullofBushman是习语,意为"大嗓门的人''.
4.Hewasacatinthepan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
[说明]acatinthepan是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。
5.Acatmaylookataking.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
[说明]a[the]hairofthedog(thatbitone)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。
6.Evenahairofdogdidn’tmakehimfeelbetter.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.IsheaJonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
[说明]aJonah喻意为“带来厄运的人”。
8.Jimisfondofaleapinthedark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
[说明]aleapinthedark是习语(名词短语),意为“冒险行事”,“轻举妄动”。
9.Alittlebirdtoldmethenews.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
[说明]alittlebirdtoldme是口语,意为“消息灵通人士告诉我”,“有人私下告诉我”。
10.Angelaisamanofawoman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
[说明]a[an]+名词
(1)+of+a[an,that,物主代词]+名词
(2)意为“像
(1)的
(2)”,“
(1)般的
(2)”。
名词
(1)和名词
(2)也可有复数形式,此时a[an]和that以及物主代词也要作相应的变动。
例如:
theirPalaceofhouses(他们的宫殿式的房子)。
11.Nellieisamanofhisword.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
[说明]amanofhisword是习语,意为“守信用的人”,“说话算数的人”。
此习语中的his不能改成her,my,your
12.Hepaidamatterof1000yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
[说明]amatterof是习语,意为“大约”。
13.Itisanicekettleoffish!
Ihaveastomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
[说明]anice[pretty,fine]kettleoffish是口语,意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。
14.Sheisanoseofwax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
[说明]anoseofwax是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
15.Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
[说明]asmallfortune是口语,意为"大笔钱'',"巨资''.
16.Heisverygladthathiswife’sgoingtogetavisitfromthestork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17.Archibaidwasawhaleatfishinginhisyoungdays.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
[说明]awhaleat[for,on]是习语,意为“擅长于”,“善于”。
18.IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
[说明]aworldof是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,“无限”。
19.TheABChopestosettleinChina.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
[说明]ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-bornChinese之略,是指在美国土生土长(一般也
不懂中文)的华裔(美语)。
20.Brucewastakenupabovethesalt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
[说明]abovethesalt是习语,意为"在上席'',"受尊敬''.其反义语则是belowthesalt("坐下[末席]'',"被小看
'').
21.Thesecommercialtransactionsareaboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”,“诚实的/地”,“公开
的/地”(作性容词时是“....的”、作副词时是“...地”
22.ColinisabsentinShanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
[说明]one+beabsentin+地点,意为“......去......了,不在此处”。
23.IonlyuseAccentforsoup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
[说明]Accent是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。
在美国,表达“味精”时,用Accent远多于
monosodiumglutamate
24.WeshouldcallhimAdam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
25.Donnacansingafterafashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
[说明]afterafashion是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。
它与inafashion同义。
26.Heropinionisallmyeye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
[说明]allmyeye是英国俚语,意为"胡说八道","瞎说","鬼话"等.应注意把allmyeye与alleyes区分开来,
后者意为"全神贯注地看".
27.Bessateallofsixfruitcakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
[说明]本例的allof是习语,意为"实足","足足".
28.AlltheworldandhiswifeweresokindtoMarlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
[说明]alltheworldandhiswife是戏谑语,意为"人人","每人","不分男女","不论谁都”等
29.Mr.SmithisanAmericanChinatrader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
30.Theseyouthsarefullofanimalspirits.
(误译)这些年轻人充满动物精神。
(正译)这些年轻人充满活力。
31.JimisdiscussinganythingunderthesunwithPaula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.WhyisMerrylikeAprilweather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.Thebankisopenaroundtheclock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
34.BathFestivalisjustaroundthecorner.
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.Thechildisasgoodasgold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
36.Mr.Normanwillhelpyou,aslikelyasnot.
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
37.Iamasoldagainasyou.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
38.Tomaskedafteryou.
(误译)汤姆在后面叫你。
(正译)汤姆问候你。
39.Theescapedprisonerisstillatlarge.
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
40.Garyspokeatlengthaboutthebridge.
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
41.Gordonisatoncemodestandclever.
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
(正译)戈登即聪明又谦逊。
42.WhydidBerkhaveagoodlaughatAllan’sexpense?
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
43.Carrieneverchangeshermindatpleasure.
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
(正译)卡里从不随意改变主意。
44.Hehasathlete’sfoot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
(正译)他患香港脚。
45.Youraugustfatherismyfriend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。
46.Don'tseebluefilms.
[误解]别看蓝色电影。
[正译]别看黄色电影。
说明:
bluefilms是“色情电影”之意。
注意:
yellowfilm是Chinglish(中国式英语),不能使用。
47.Derekwasborninthepurple.
[误解]德里克出生时皮肤成紫色。
[正译]德里克出身显贵。
说明:
borninthepurple是习语,意为“出身王室的”或“出身显贵的”。
48.Boy!
Isn'titcold!
[误解]男孩,真冷啊!
[正译]好家伙,真冷啊!
说明:
boy作感叹词时表示愉快、欢欣或惊奇,含有“好家伙”或“真是的”、“天哪”等意。
它与“Oh,boy!
”同义。
注意,本例中的boy,不能用girl代替。
49.EmilwroteMr.Leeabread-and-butterletter.
[误解]埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。
[正译]埃米尔给李先生写了一封感谢信。
说明:
bread-and-butterletter是习语,意为“为感谢招待的信”。
50.Thatescapedconvictwasbroughttobay.
[误解]那个逃犯被带到海湾去了。
[正译]那个逃犯被追得走投无路。
说明:
bringtobay是习语,意为“使……陷入绝境”,“使……走投无路”。
51.Billpassedthespokenlanguageexambytheskinofhisteeth.
[误解]比尔轻而易举地通过了口语考试。
[正译]比尔险些没有通过口语考试。
说明:
bytheskinofhisteeth意为“险些没有”之意。
52.Theoldmanfullyenjoyedcakesandale.
[误解]这位老人充分享用了蛋糕和啤酒。
[正译]这位老人充分享用了人生乐趣。
说明:
cakesandale意为“人生乐趣(事)”(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight《第十二夜》)
53.Mygrandpatoldmenottocallhimnames.
[误解]我爷爷告诉我不要叫他的名字。
[正译]我爷爷告诉我不要骂他。
说明:
callonenames意为“辱骂某人”,用于口语。
值得注意的是,one要用宾格,而不用所有格,即不是one's。
54.Andydoesnotdare(to)talkcoldturkeytoCecily.
[误解]安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
[正译]安迪不敢直截了当对塞西莉说。
说明:
coldturkey是美国俚语,意为“直截了当”。
55.Ididn'tknowthatthefellowwasacoolhand.
[误解]我不知道那个人的手这么冰冷。
[正译]我不知道那家伙是厚颜无耻的人。
说明:
coolhand意为“厚颜无耻”。
容易引起误解的英语句子(三)
1.MrDengknowsthehistoryofJapanfromAtoZ.
解析:
fromAtoZ彻头彻尾,“邓先生非常了解日本的历史。
”
2.TomsawAaron’sbeardonthetable.
解析:
beard胡子;而Aaron’sbeard指的是金丝桃,所以这句话的意思是:
Tom看见桌上有金丝桃。
(金丝spungold,spun是spin的过去式“纺成的”,[鸟]金丝雀canarybird)
3.Shewastakenabackbythedog.
解析:
betakenaback很吃惊,吓了一跳。
1).WewerealltakenabackbythenewsofPrince'sdivorce. 王子离婚的消息让我们感到很吃惊。
2).Iwasrathertakenabackbyhisrudeness. 他粗俗无礼,使我吃了一惊。
3).LaoWangseemedtakenaback. 老王似乎很吃惊。
4).Heappearedtakenaback. 他似乎很吃惊。
4.Sheevendidn'tknow theABCofphilosophy.
解析:
ABC基本知识。
(相当于俗语1+1=2)
5.Herbrot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 容易 引起 误解 句子