英语专业毕业论文专升本.docx
- 文档编号:268462
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:46.14KB
英语专业毕业论文专升本.docx
《英语专业毕业论文专升本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文专升本.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
本科毕业论文
题目:
论英译汉中正译法和反译法的使用
专业:
英语
COLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES
GraduationThesisforBADegreein
EnglishLanguageandLiterature
(OntheUsageofAffirmationandNegationinE-CTranslation)
Acknowledgements
Iamcheerfultoexpressmygratitudetoallthosewhohavegivenmemuchneedfulhelpduringmythesiswriting.
Firstofall,thankinadvanceassociateprofessorZhangShiyingwhoismyhonorificthesisSupervision,forherserious-mindedinstructionsandcarefulcorrection.Withoutyourhardworking,Icouldnotcompletemythesissosmoothlyandsuccessful.AndespeciallytoprofessorXiLiusheng,whohastaughtusthecourseofthesiswriting,whichlaythefoundationformythesiswriting.
Likewise,Iwishtoextendmysincerethankstoallotherteachersinmyfouryears'universitystudylife,whoseworkinspiresmetoexplorefurtheronthestudyroad.Next,IwouldliketothankmydearfriendmasterLiuXian,whohelpedmefindreferenceofthesiswriting,andcouragemeallthetime.Atlast,thankmyparentsstandbymefrombeginningtoend.Aboveall,thanksforyoursupportverymuchtowardsallthesepeople.
Abstract:
TranslationfromEnglishintoChineseinpractically,affirmationandnegationinEnglish-ChineseTranslationcouldbreakthroughoriginaltext'sform.Byadoptingthemethodoftransformtonetoprocessingwords,turnaffirmationintonegation,turnnegationintoaffirmation,therefore,translationeffectcanbemoreconformtotheoriginalmeaning.Thisthesisaimstothroughspecifictranslationinstance'scomparativeanalysisofaffirmationandnegationinEnglish-Chinesetranslation,sothatdeepenunderstandingtheculturaldifferencesinsomefieldsbetweenChinaandWesterncountriesanddifferencesbetweenEnglishandChineselanguages.Meanwhile,combinepragmatics5applicationinEnglishtranslation.PutforwardthesuggestiontotheuseofaffirmationandnegationinEnglish-ChineseTranslation.
Keywords:
culture,negation,affirmation,English-Chinesetranslation,pragmatics
摘要:
在汉译英翻译实践中,运用正译法、反译法可以在翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的,译文效果会更加符合原文的意思。
本文旨在通过对英译汉中正译法和反译法所使用的一些具体翻译实例的对比分析,加深对中西文化差异、英汉语言差异的了解与认识。
同时,结合语用学在英语翻译中的应用,对论英译汉中正译法和反译法的使用提出建议。
关键词:
文化,正译法,反译法,英译汉,语用学
CONTENTS
1.Introduction 1
2.TheRelevantIntroductionofCultural,LanguageandTranslation 1
2.1DefinitionsofCulture,Languageandtranslation 2
2.1.1DefinitionsofCulture 2
2.1.2DifferencesbetweenChineseandWesternCultures 2
2.1.3DefinitionofLanguage 3
2.1.4DefinitionofTranslation 4
2.2RelationshipbetweenLanguageandCulture 4
2.3Relationshipbetweenlanguage,cultureand translation 5
3.OverviewofAffirmationandNegation 5
3.1DefinitionandCharacteristicsofAffirmation andNegation 5
3.2Thepurposesofaffirmationandnegation 6
3.2.1Toconformtothethinkwayorexpression wayor Chinese 7
3.2.2Emphasis 8
3.2.3Todiversifysentencestructures 9
3.3Thekeydifficultofaffirmationandnegation in E-Ctranslation 9
4.PrinciplesandMethodsofAffirmationandNegationinE-CTranslation 9
4.1TheApplicationofPragmaticTheoriesinAffirmationandNegation 9
4.1.1PragmaticEquivalentTranslation 10
4.1.2RelevanceTheoryandTranslation 11
4.1.3ContextandTranslation 11
4.2UsageandPrincipleofAffirmationandNegation 12
4.2.1UsageofAffirmation 12
4.2.2UsageofNegation 13
4.2.3PrincipleofAffirmationandNegation 15
5.Conclusion 15
Bibliography 16
1.Introduction
Languageisagreattoolforhuman,asetofsymbolsofcommunicationandtheimportantculturalfeatureofanation.Translationisthefaithfulrepresentationofonelanguageintoanotherlanguageonthebasisofaccurateunderstanding.Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Bothphenomenaareuniquetohumansandhavethereforebeenthesubjectofagreatdealofanthropological,sociological,andevenmimeticstudy.Language,ofcourse,isdeterminedbyculture,thoughtheextenttowhichthisistrueisnowunderdebate.Forgeographicallocationandhistoricalreasons,theEnglish-speakingpeoplespreferpartthinkingwhenHanpeoplepreferscomprehensivethinking.Thedifferencesinthinkingcausethecommunicationdissimilaritybetweenthesetwopeoples.
Basedonlogic,Chineseboastsitsnaturalorder,whileEnglishisamixtureofnaturalorderandspecialorderforitsflexibility.TherearemanydifferentmethodsbetweenEnglishandChineseexpressions.Eachexpressioninvolvesparticularculturalidentity.Culturaldissimilaritybringsdifficultytolanguagelearning,andthentheexpressiondissimilaritybringsdifficultytoaccuratetranslation.EventhoughonemastersmanyvocabularyandEnglishgrammarhemaynotdotranslatingwell.Weshouldusepropertranslatingmethods.Thoughtheysharemanythingsintheculturetheycarry,eachlanguagehasitsownspecificculturalproperties.Forthisreason,thereexistculturalbarriersintranslation.InEnglish,thenegativerepresentationisafamiliarbutcomplicatedexpression.Whileexpressingthenotionofnegation,EnglishisdifferentfromChineseinthegrammarandthewording.TheformofsomeEnglishimplicitnegationispositive,butitcontainsnegativemeaningessentially,onthecontrary,someEnglishsentencesarenegativeonform,butarepositiveonfact.
TheusageofaffirmationandnegationinE-CtranslationhaslongbeenessentialbasicskillsinEnglishlearning.Therearealsosomebookscontaininginformationaboutit.Butforalongtime,therehavehadfewsystematicworksorpapersstartingfromtheculturetoresearchtheusageofaffirmationandnegation,andsomereferencesfocusmoreonthecourseofactualuse.FromthefundamentalanalysisofthedifferenceoftheEasternandWesternculturalandlanguage,thispaperdeeplyanddetaileddiscussedtheusageandtheoreticalfoundationoftheaffirmationandnegation.
2.TheRelevantIntroductionofCultural,LanguageandTranslation
ItispreciselybecausethisisdifferentfromChineseandWesternculturalisrequiredtouse
theaffirmationandnegationinE-Ctranslation.AmongallthefactorsinfluencingandconstrainingE-Ctranslation,cultureplaysacorerole.Andmosttranslationfailureshappenowingtoculturedifferences.Inordertomastertheusageofaffirmationandnegation,itisneededtounderstandthedefinitionsandrelationshipsofculture,languageandtranslation.
2.1DefinitionsofCulture,Languageandtranslation
2.1.1DefinitionsofCulture
Culturalisaverygoodbroadconceptanditwillbeanextremelydifficulttasktodefineitstrictlyandaccurately.Manyphilosophers,socialists,anthropologist,historians,andlinguisthavealwaystriedtodefineculturefromtheirownfield.Accordingtostatistics,therearemorethantwohundredkindsofdefinitionsofculture.Cultureisalsoahistoricalphenomenonandtheaccumulationofsocialhistory.Rather,cultureisacountryoranation'shistory,geography,customs,traditionsandcustoms,wayoflife,literatureandart,acodeofconduct,wayofthinking,values,andsoon.
Theconceptofculturewasfirstdefinedinprintin1871byE.B.Taylor,whoprovidedthefirstprofoundscientificunderstandingofthenatureoftheterm.Accordingtohim,cultureis"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasmemberofsociety"(Taylor1924).RobertF.MurphysaysinhisbookCultureandSocialAnthropology:
AnOverture:
Culturemeansthetotalbodyoftraditionbomebyasocietyandtransmittedfromgenerationtogeneration.Itthusreferstothenorms,values,standardsbywithpeopleact,anditincludesthewaysdistinctiveineachsocietyoforderingtheworldandrenderingitintelligible.Cultureis...asetofmechanismsforsurvival,butitprovidesusalsowithadefinitionofreality.Itisthematrixintowhichweareborn;itistheanviluponwhichourpersonsanddestiniesareforged.1
InCihai.whichistheChina'slargestandmostcomprehensivedictionary,culturehasbeendefinedas"Generallyspeaking,culturereferstothebodyofbothmaterialandspiritualwealththat2humanhadmade.Inanarrowsense,culturemeansthesocialideologyorspiritualwealth."
2.1.2DifferencesbetweenChineseandWesternCultures
Inrecentyears,thedifferencesbetweenChineseandWesterncultureshavecausedthewidespreadconcernofsocialpublic.TheunderstandingthedifferentcultureisadvantageousintheE-Ctranslation.ThereisagreatdealofdifferencesbetweenChinesecultureandEnglishculture,whichhavegreatinfluenceontranslation.When
1RobertF.Murphy,CultureandSocialAnthropology:
AnOverture,2nded.(EnglewoodCliffs,NJ:
PrenticeHall.1986),142《辞海》(上海:
上海辞书出版社,1999),1679. 」
decidingthemeaningofeachword,weshouldconsidertheculturalbackgroundfirst,andthenthecontextandcollocation.Iftheeffectofculturalbackgroundisoverlooked,itwillbehardtoreflecttheoriginalmeaningexactly.
Chineseprefertothinkinaspiral,casualway.Theyvaluethethoughtonthenatureoflife,andthinkdeeplyabouttherelationshipsbetweenindividuals,humanandnature,physicalandmental.Theyattachimportancetocollativeinterestsincludingthefamily'sinterestsandnationalinterests.Theymaintainthatpeoplehavetocontroltheirspousesandopposeextremepersonalismandheroism.
Theweststressesrationalthoughtandlogicalthought.Theyinvestigateandprovingtheproblemessence.Theycareabouttheirpersonalinterest,pursuehumanright,adoretheproblem,andthinkthatiftheirpersonalinterestscouldnotbeprotected,whataboutthecollativeinterests.
2.1.3DefinitionofLanguage
Language
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文