《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx
- 文档编号:269901
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:56
- 大小:76.03KB
《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx
《《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx(56页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《勃朗特一家的故事》英汉对照
《勃朗特一家的故事》
简介
天资到底是什么?
它从哪儿来?
通常人们认为天资是上帝赋予的,只给那些幸运的人。
事实上,我们并不清楚究竟那些人是否算得上幸运。
天资似乎并不能使人们幸福,相反会使他们远离人群,因为天资是一种不能共享的东西。
然而勃朗特一家的情形表明,天资被赋予了一个家庭。
因为天资,这个家庭的成员远离尘世;离开了家他们就得不到快乐。
而在家中,作为一个家庭,他们的天资却得以成长。
是谁教会他们写作的?
是他们自己!
而且几乎没有人比他们写得更出色。
这本书不是他们写的,而是关于他们的故事。
这是他们的父亲未曾写,却应该写下的:
一个关于他们家庭的故事,虽然他只拥有了那么短时间的家庭。
这本书的作者蒂姆·维克瑞从事英语教学工作多年,现在约克郡生活和工作。
1Haworth
1霍沃斯
Therewasacoldwindthisafternoon,butthesunshoneforanhourortwo.Iwalkedoutonthemoorsbehindthehouse.Thesheepwerehidingfromthewindunderthestonewalls,andthereweregreycloudsoverthehillstothewest.ItisonlyNovember,butIcouldsmellsnowintheair.
尽管今天下午刮起一阵寒风,太阳还是出来了一两个小时。
我漫步在屋后的荒野上,羊群躲在石墙下避风,乌云笼罩着山顶,向西而去。
刚刚才11月份,空气中就已经可以嗅到雪的气息了。
Itwillbeacoldwinter,thisyearof1855.
今年——1855年的冬天将会很冷。
therectorofthevillageofHaworth.Haworthisavillageofsmall,greystonehousesonthesideofahillinthenorthofEngland,andIliveinahouseatthetopofthehill,nexttothechurchandthegraveyard.
我叫帕特里克·勃朗特,已经78岁了。
我在霍沃斯做乡村牧师。
霍沃斯是英格兰北部一座小山边的一个村子,那儿有一些灰色石头砌成的小房子。
我住在山顶的一栋房子里,隔壁是教堂和墓地。
Iwalkedthroughthegraveyardtothechurchthisafternoon.AllmyfamilyexceptAnneareburiedthere.Thewindhadblownsomedeadleavesthroughthedoorintothechurch,andIwatchedthemdancinginthesunlightnearthegrave.SoonIshallbeinthatgravewithmywifeandchildren,underthecoldgreystoneanddancingleaves.
今天下午,我步行穿过墓地去教堂。
除了安妮,我的一家都葬在这里。
冷风卷起了一些枯叶,把它们从教堂的大门吹了进来,我注视着它们在墓地旁的阳光中上下飞舞。
要不了多久我也会躺在这个墓地中,在这冰冷的灰色石头和纷飞的落叶下,同我的妻子和孩子们长眠在一起。
Itisdarkoutsidenow,anditisveryquietinthishouse.Charlotte'shusband,MrNicholls,isreadinginhisroom,andourservantiscookinginthekitchen.Onlythethreeofusliveherenow.Itisveryquiet.Icanhearthesoundsofthewoodburninginthefire,andthebigclockonthestairs.
这时外面黑了下来,整幢房子非常安静。
夏洛蒂的丈夫尼科尔斯先生,正在自己的房间里看书,我们的用人正在厨房做饭。
这儿只有我们三个人,真是太安静了!
我能听见木柴在炉火中燃烧的声音和楼梯上大钟的嘀哒声。
Thereisanothersoundtoo—thesoundofthewindoutside.Thewindhasmanyvoices.Itsingsandlaughsandshoutstoitselfallnightlong.Lastnightitcriedlikealittlechild,andIgotoutofbedandwenttothewindowtolisten.
还有另一种声音——那就是屋外风的吼叫。
风有着各种各样的声音,它总是整宿整宿地笑呀,哭呀,喊呀。
而昨夜它呜咽得像个孩子。
我下了床,走近窗边侧耳细听。
Therewasnochild,ofcourse.Onlythewindandthegrave-stones,coldinthepalemoonlight.ButIdecidedthenthatIwouldwritethestoryofmychildren,today,beforeitistoolate.Charlotte'sfriend,MrsGaskell,iswritingabookabouther,andperhapsshewillwanttoreadmystory.
当然不会有孩子,只有风和苍白月光下冰冷的墓碑。
然而我还是决定就在今天,趁还没有太晚,写写我的孩子们的故事。
夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人正在写一部关于夏洛蒂的书,也许她会愿意读读我的故事。
Itisafinestory.ItbeganinApril1820,whenwecametoHaworthforthefirsttime...
这是一个很好的故事,它始于1820年4月,我们第一次来到霍沃斯的时候……
Therewasastrongwindblowingthatdaytoo,outofadark,cloudysky.Wecouldseesnowonthemoors.TheroadtoHaworthgoesupahill,andtherewasiceonthestonesoftheroad.Maria,mywife,wasafraidtorideupthehillinthecarts.
那天,昏暗多云的天空一整天都刮着强劲的风。
我们能看到旷野上覆盖的雪。
去霍沃斯的路沿着山坡向上而去,一路上的石头都结了冰。
玛丽亚,我的妻子怕坐马车上山。
'We'llwalk,children,'shesaid.'Ifoneofthosehorsesfallsdown,there'llbeaterribleaccident.Comeon,let'sgoandseeournewhouse.'
“我们走上去吧,孩子们,”她说。
“要是那些马有一匹滚下去,都会是一场可怕的灾难。
走吧,让我们走着去看我们的新房子。
”
Shewasasmallwoman,mywife,andnotverystrong.Butshecarriedthebaby,Anne,upthehillinherarms.IcarriedEmily—shewasoneandahalfyearsoldthen.Theotherswalked.Mytwo-year-oldson,PatrickBranwell,walkedwithme,andCharlotte,whowasnearlyfour,walkedwithhermother.Thetwooldestchildren—ElizabethandMaria—ranoninfront.Theywereveryexcited,andlaughedandtalkedalltheway.
我的妻子个子不高,身体也不好,可她还是抱着小女儿安妮往山上爬。
我抱着一岁半的爱米丽,其他人都步行。
两岁的儿子帕特里克·布兰韦尔和我走在一起;快四岁的夏洛蒂跟着妈妈;两个最大的孩子,伊丽莎白和小玛丽亚跑在前面。
她们非常兴奋,一路上又说又笑。
ThepeopleofHaworthcameouttowatchus.Someofthemhelped,butmostofthemjuststoodintheirdoorwaysandwatched.Theyareverypoorpeople,inthisvillage.Iwastheirnewrector.
霍沃斯的人们出来看我们,有的上来帮忙,但大多数人只是站在门前观望。
这个村子里的人都很穷。
我是他们的新牧师。
Wehadsevencartstocarryourfurnitureupthaticyhill,butitwashardworkforthehorses.Whenwereachedourhouse,thewindwasblowinghadinourfaces.Mywifehurriedinside,andbegantolightfires.
7辆马车帮我们把家具拉上冰冻的山顶。
对马来说这不是件容易的事。
我们到家时,冷风猛吹着脸颊。
我妻子急忙跑进屋里生起火。
'Doyoulikeit,mydear?
'Iaskedherthatnight,whenthechildrenwereinbed.Shelookedpaleandtired.Ithoughtitwasbecauseofthelongjourney,andthechildren.Perhapsitwas.
“你喜欢这房子吗,亲爱的?
”孩子们都入睡后我问她。
她看上去脸色苍白,非常疲倦,我想是长途跋涉和孩子们拖累的缘故。
也许是吧。
Sheheldoutherhandstothefire,andsaid:
'Ofcourse,Patrick.It'safinehouse.Idohopeitwillbeagoodhomeforyou,andthechildren.'
她把手伸到炉边烤着,说:
“当然喜欢,帕特里克。
这是幢好房子。
我真希望它是你和孩子们的一个好家。
”
Iwasalittlesurprisedbythat.'Andforyou,Maria,'Isaid.'Don'tforgetyourself.Youarethemostimportantpersonintheworld,tome.'
她的话让我觉得有点惊讶。
“这也是你的家呀,玛丽亚。
”我说,“别忘了你自己。
对我来说,你是这个世界上最重要的人。
”
Shesmiledthen—alovelysmile.'Thankyou,Patrick,'shesaid.Shewasaverysmallwoman,andshewasoftentiredbecauseofthechildren.Butwhenshesmiledatmelikethat,IthoughtshewasthemostbeautifulwomaninEngland.
她听后笑了——多么可爱的微笑。
“谢谢你,帕特里克。
”她说。
她是一个很瘦小的女人,孩子们时常令她疲倦不堪。
但是每当她那样对我微笑时,我会觉得她是全英国最美的女人。
Ayearandahalflater,shewasdead.
一年半以后,她死了。
Shedidnotdiequickly.Shewasinbedforsevenlongmonths,inawfulpain.Thedoctorcameoften,andhersisterElizabethcametoo,tohelp.Thechildrenwereill,aswell.Itwasaterribletime.
她去得并不快。
在极度的痛苦中她在病榻上捱了7个月之久。
医生常来看她,她姐姐伊丽莎白也来帮忙。
孩子们也病了。
那真是段可怕的日子。
MywifeMariadiedinSeptember,1821.Shewasthirty-eight.Itwasmyjobtoburyherinthechurch.Oursixyoungchildrenstoodandwatchedquietly.
我妻子玛丽亚死于1821年,享年38岁,是我为她在教堂主持的葬礼,我们的6个孩子站在一旁默默地看着。
Afterwards,wewentbacktothehouse.Icalledthemintothisroomandspoketothem.
然后我们回家了。
我把他们叫进房间谈话。
Isaid:
'Youmustnotcrytoomuch,mydears.YourmotheriswithGodnow.Sheishappy.Onedayyouwillalldie,andifyouaregood,youwillgotoGodtoo.'
我说:
“你们不必太悲伤,亲爱的孩子们。
你们的妈妈现在和上帝在一起。
她很快乐,有一天你们也都会死,如果你们是好人,也会去上帝那儿的。
”
'Butwhy?
'Mariaasked.'Whydidshedienow,father?
Weneedher.'
“可是为什么?
”小玛丽亚问道,“为什么她现在就死了?
爸爸,我们需要她呀!
”
'Thisworldisahardplace,children,andwecannotunderstandeverythingthatGoddoes.ButGodlovesus,neverforgetthat.Yourmotherlovedyou,andperhapsshecanseeyounow.Wemustalltrytoworkhard,learnasmuchaspossible,andbekindtoeachother.Willyoudothat?
'
“这个世界是个苦难的地方,孩子们,我们无法理解上帝所作的每一件事。
但是上帝爱我们,永远不要忘记这一点。
你们的妈妈爱你们,也许她现在还可以看见你们。
我们大家都应努力工作,努力学习更多的知识,并且彼此友爱。
你们能做到吗?
”
'Yes,father.'
“是的,爸爸。
”
Theyalllookedsosad,Iremember,andtheylistenedsocarefully.LittleEmilysaid:
'Whowillbeourmothernow?
'
我记得他们看上去非常难过,却都那么仔细地听着。
小爱米丽说:
“现在谁当妈妈呢?
”
'Mariaistheoldest,soshewillhelpme.Youmustalllistentoher,anddowhatshesays.AndyourAuntElizabethishere,too.Perhapsshewillstayforawhile.'
“玛丽亚最大,她将协助我。
你们都得听她的,按她说的去做。
你们的伊丽莎白姨妈也在这儿。
也许她会住一阵子。
”
Elizabethdidstay.Shewasolderthanmywife,andshewasn'tmarried.WecalledherAuntBranwell.ShecamefromPenzanceinCornwall,awarm,sunnyplacebytheseainthesouth—westofEngland.ItisoftencoldonthemoorsbehindHaworth,andthewindsblowallwinter.AuntBranwellhatedHaworth,butshestayedhereallherlife,tohelpmewithhersister'schildren.Shewasagood,kindwoman.
伊丽莎白真的住下了。
她比我妻子年长,一直未婚。
我们叫她布兰韦尔姨妈。
她来自英格兰西南部康沃尔的一个叫潘赞斯的靠海的地方,那里温暖而且充满阳光。
但霍沃斯后面的荒野经常很冷,整个冬天都刮着寒风。
布兰韦尔姨妈讨厌霍沃斯,但她后来一直住在这儿,帮我照料她妹妹的孩子们。
她真是个心地善良的女人。
IwasveryproudofmylittleMaria.Shewasonlyeightyearsold,butsheworkedalldaylikeanadult.Shehelpedthelittleonestogetwashedanddressed;shehelpedthemtoplayanddrawandread.Shewaslikealittlemothertothem.
我为我的小玛丽亚非常自豪。
她只有8岁,但她像个大人那样整天忙着。
她帮弟弟妹妹洗澡、穿衣服;她带他们玩耍、画画、读书。
她就是他们的小妈妈。
Shecouldreadverywellherself.Wealwayshadbooksandnewspapersinthehouse,andItalkedtothechildrenaboutthemeveryday.Italkedtothemaboutadultthings:
theDukeofWellington,andtheimportantthingsthathewasdoinginLondon.Thechildrenlistenedcarefully,andtriedhardtounderstand.Mariaoftenreadtotheothersfromthenewspaper,andaskedmequestionsaboutit.Sheunderstooditbetterthanmostmen.
她自己能读书而且读得很好。
我们家里总是有书和报纸,而我每天和孩子们谈论这些书报。
我给他们讲大人的事情:
惠灵顿公爵及他在伦敦所做的重大事情。
孩子们仔细倾听并试着去理解。
玛丽亚经常给别人念报纸,还问我些问题。
她理解得比大多数成年人还好。
Iwassuremychildrenwereveryclever.ButIdidnothavetimetotalktothemallday;Ihadmyworktodo.So,in1824,Isentthemtoschool.
我知道我的孩子们非常聪明。
但我常常整天都没有时间和她们谈话,我有自己的工作要做。
于是在1824年,我把他们送进了学校。
2CowanBridgeSchool
2考恩桥学校
IwasborninasmallhouseinIreland.Therewereonlytworoomsinourhouse,andIhadninebrothersandsisters.Myparentswereverypoor.Wehadnomoney,andonlyasmallfarm.Butwedidhaveachurchnearus,andthatchurchhadaschool.
我生于爱尔兰的一座小房子里。
家里只有两个房间,我有9个兄弟姐妹。
父亲很穷,我们没有钱,只有一个小农场。
附近有个教堂,那个教堂有一所学校。
Thatschoolgavememyonechanceofsuccess.Iworkedveryhardthere,andwhenIwassixteen,Ibecameateacher.ThenIwenttoStJohn'sCollege,Cambridge,tostudysomemore.Ibecameacurate.WhenImarried,Iwasabletogetagoodjobandahouseformyfamily.IgotallthatbecauseIworkedsohardatschool.
这所学校赋予了我一个成功的机会。
我非常努力,16岁时,我成了一名教师,后来我去剑桥的圣约翰学院深造。
我成了副牧师。
等到我成家的时候,我得到了一份好工作和一座房子。
这一切得益于我在学校的努力。
IwantedmychildrentogotothebestschoolthatIcouldfind.CowanBridgeSchoolwasaschoolforthedaughtersofchurchmen.Itbelongedtoachurchman—MrWilson.Hewasagoodman,Ithought.Ilikedtheschool,anditwasnottooexpensive.So,inJuly1824,ItookMariaandElizabeththere.InSeptember,ItookCharlotteand,inNovember,Emilyaswell.Emilywasjustsixthen,andCharlottewaseight.
我要我的孩子上我能找到的最好的学校。
考恩桥学校是专为牧师的女儿们开办的。
它属于一个牧师——威尔逊先生。
我认为他是个好人。
我喜欢这所学校,而且它也不太贵。
在1842年7月,我把玛丽亚和伊丽莎白送到了那里。
9月份,我又把夏洛蒂送到那儿。
11月份又送去了爱米丽。
爱米丽当时只有6岁,夏洛蒂8岁。
Irememberhowquietthehou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 勃朗特一家的故事 勃朗 一家 故事 英汉 对照