公共标志英文译法规范.docx
- 文档编号:2846711
- 上传时间:2023-05-04
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:31.67KB
公共标志英文译法规范.docx
《公共标志英文译法规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共标志英文译法规范.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
公共标志英文译法规范
2009公共标志英文译法规范
A.1警示提示信息
A.2功能设施信息
A.3基础设施信息
A.4道路信息
A.5交通设施信息
A.6车辆信息
A.7服务类信息
A.8企业名称及业态类信息
A.9文化娱乐类信息
A.10经营类信息
A.11商品名称类信息
A.12体育项目类信息
A.13体育场馆类信息
A.14其他信息参考文献
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:
广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。
本标准主要起草人:
刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。
3总则
3.1公共场所的专名和通名
3.1.1专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T16159的要求。
3.1.2通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。
3.2英文译法的一般规定
3.2.1独词
警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。
3.2.2冠词和介词
标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。
如鲁迅故居Former
ResidenceofLuXun。
3.2.3单字专名
专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村NancunVillage,麓湖LuhuLake。
3.2.4标点符号
标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’anTheatre,小心玻璃“Caution:
Glass!
”。
3.2.5警示提示信息
3.2.5.1警告性和提示性标志
3.2.5.1.1应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸HandsOff,紧急时击碎BreakGlassinCaseofEmergency。
3.2.5.1.2“小心..”,“注意..”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶MindtheStep,
注意行人WatchOutforPedestrians。
当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!
译为“Danger:
PoisonousGas!
”。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution:
SlipperyBoard!
”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution:
WetFloor!
”。
3.2.5.2说明性标志
应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如“仅供紧急情况下”译为“EmergencyOnly”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“PressButtoninCaseofEmergency”。
完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Pleaseclosethedoorbehindyou.”。
3.2.5.3禁止性标志
短句中或短语中各个单词的首字母大写。
如“请勿..”,“禁止..”译为“DoNot…”,“No…”,
“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏NoStamping,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。
3.2.6功能设施信息
3.2.6.1采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。
每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。
3.2.6.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“..入口”均译为Entrance,“出口”以及“..
出口”译为Exit,“紧急出口”译为EmergencyExit。
3.2.6.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
3.2.6.4电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。
3.2.6.5前台、服务台、接待一般译为Reception。
问讯处、咨询台译为Information。
3.2.6.6厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译
Ladies/Women。
3.2.6.7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly/WheelchairUsersOnly。
3.2.6.8无障碍设施译为WheelchairAccessible,如在通道内标志WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标志WheelchairAccessible表示无障碍厕位。
3.3英文译法例外规定
3.3.1作为注册商标的英文译名,宜保留。
3.3.2已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。
4行政区划与市政交通部分细则
4.1行政区划类
4.1.1中国
中国译为ThePeople’sRepublicofChina,简称PRC/China。
4.1.2省
省译为Province,如广东省GuangdongProvince。
4.1.3市
市译为City,如广州市GuangzhouCity,从化市ConghuaCity,汕头市ShantouCity。
4.1.4区
区译为District,如越秀区YuexiuDistrict,罗湖区LuohuDistrict,斗门区DoumenDistrict。
4.1.5街(街道办事处)
街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街DatangSub-District,南石头街NanshitouSub-District。
4.1.6镇
镇译为Town,如太平镇TaipingTown,江高镇JianggaoTown,沙头角镇ShatoujiaoTown。
4.1.7村
村译为Village,如太石村TaishiVillage,翠亨村CuihengVillage。
4.2江河等实体类
4.2.1江(河)
江(河)译为River,如石井河ShijingRiver,深圳河ShenzhenRiver,前山河QianshanRiver。
4.2.2水道
水道译为Watercourse,如沥滘水道LijiaoWatercourse,莲花山水道LianhuashanWatercourse。
4.2.3涌
涌译为Stream,如沙河涌ShaheStream,东濠涌DonghaoStream。
4.2.4湖
湖译为Lake,如流花湖LiuhuaLake,白藤湖BaitengLake。
4.2.5岛
岛译为Island,如二沙岛ErshaIsland,南澳岛Nan’aoIsland,荷包岛HebaoIsland。
4.2.6山
山译为Mountain/Hill,如白云山BaiyunMountain,梧桐山WutongMountain,凤凰山FenghuangMountain,西樵山XiqiaoHill。
4.3交通设施类
4.3.1公路、高速公路
4.3.1.1公路译为Highway,如广花公路GuanghuaHighway,广汕公路GuangshanHighway。
4.3.1.2高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路GuangshenExpressway,广园快速路GuangyuanExpressway。
4.3.2桥
4.3.2.1过江桥译为Bridge,如海印大桥HaiyinBridge,虎门大桥HumenBridge。
4.3.2.2立交桥译为Interchange/Flyover,如客村立交KecunInterchange/Flyover。
4.3.2.3高架桥译为ElevatedBridge,如东濠涌高架桥DonghaochongElevatedBridge。
4.3.2.4人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5隧道译为Tunnel,如珠江隧道ZhujiangTunnel,板障山隧道BanzhangshanTunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.3.3地铁、公交车站名称
地铁、公交站采用汉语拼音拼写。
场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.4基础设施信息
4.4.1“站”的译法
各类“站”的译法如下:
a)一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;
b)公共电/汽车终点站译为Terminal;
c)公交枢纽站译为TransportHub;
d)地铁中途停靠站译为Station;
e)地铁终点站译为Terminal;
f)地铁换乘站译为MetroTransferStation;
g)飞机换乘站译为Transfer;
h)出租车上下站译为Taxi。
4.4.2其他基础设施
采用英文翻译,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育馆Gymnasium等。
5旅游景点部分细则
5.1通名
采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.1.1植物园译为BotanicalGarden,如仙湖植物园XianhuBotanicalGarden。
5.1.2博物馆一般名称译为Museum,如广州博物馆GuangzhouMuseum。
某机构的博物馆译为Museumof×××(机构名)。
5.1.3历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆HongXiuquanMemorial。
历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如广州起义旧址纪念馆GuangzhouUprisingSiteMemorialMuseum。
有纪念意义的公园、陵园译为×××MemorialPark,如广州烈士陵园GuangzhouMartyrs’MemorialPark。
5.1.4故居译为FormerResidence,如詹天佑故居FormerResidenceofZhanTianyou。
5.1.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCentre,会展中心译为Convention&ExhibitionCentre。
5.1.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。
5.1.7宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Children’sPalace。
5.1.8寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。
如光孝寺GuangxiaoTemple,南海神庙NanhaishenTemple,黄龙观HuanglongTemple,梅庵Mei’anMonastery。
5.1.9亭、阁译为Pavilion。
5.1.10一般的塔译为Pagoda,如六榕塔SixBanyanPagoda。
5.1.11牌楼译为Archway/Archgate,有纪念意义的译为MemorialArchway,如石牌牌楼ShipaiArchgate。
5.1.12器皿译为“~ware”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。
5.1.13朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝TheHanDynasty,朝代名中包含的方位词应采用英文翻译,如西周TheWesternZhouDynasty,西汉TheWesternHanDynasty。
5.2专名
5.2.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。
5.2.2采用被社会普遍接受的名称。
5.3经营类信息
通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。
6商业服务业部分细则
6.1商业名称
6.1.1购物中心、广场、商场和商店
6.1.1.1规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为ShoppingCentre/ShoppingMall。
6.1.1.2只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store/Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop,折扣店Outlet。
6.1.1.3商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场ZhonghuaPlaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广场CultureSquare。
6.1.2酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar/Pub。
6.1.3文化娱乐场所
6.1.3.1剧院译为Theatre,书店译为BookStore/BookShop,图书馆译为Library,文化馆译为CulturalCentre,音像店译为Audio-VideoShop。
6.1.3.2在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。
6.2经营服务信息
采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场SpecialSales,电话号码簿、信息查询YellowPages。
6.3商品名称
6.3.1服装
6.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing/Clothes,如夏装SummerClothing,成衣Ready-MadeClothes。
6.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。
6.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress/Clothes,晚礼服EveningDress,夏季连衣裙SummerDress。
6.3.1.4套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。
6.3.1.5男士服装译为Men’sWear,女士服装译为Women’sWear。
6.3.2书籍
文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous。
6.3.3其他商品
其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。
6.4服务人员名称
餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant/Clerk,店员ShopAssistant/SalesClerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward/Attendant,女性服务人员译为Stewardess/Attendant。
6.5部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment,财务部FinancialDepartment。
7体育场馆部分细则
7.1功能设施信息
涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。
如在奥运场馆中,主体育场译为MainStadium,主新闻中心译为MainPressCentre,运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse),通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。
7.2运动项目信息
遵循国际惯例采用英文翻译。
如竞技体操ArtisticGymnastics,艺术体操RhythmicGymnastics。
7.3体育场馆信息
7.3.1体育场译为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。
7.3.2体育馆译为Gymnasium/IndoorStadium,如深圳体育馆ShenzhenGymnasium。
7.3.3大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆GuangzhouUniversityGymnasium。
7.3.4游泳馆译为SwimmingPool/Natatorium,如越秀山游泳馆YuexiushanSwimmingPool,珠江泳场ZhujiangSwimmingPool。
8医疗卫生部分细则
8.1功能设施信息
国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC(Centrefor
DiseaseControlandPrevention),诊室ConsultingRoom,血液中心BloodCentre,卫生监督所HealthSupervisionInstitute。
8.2诊室、科室的译法
诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Department,如外科SurgeryDepartment。
8.2.1病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。
8.2.2医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom,起博室CardiacPacemakerRoom,敷料间DressingRoom,手术室OperatingRoom。
8.2.3进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室SurgeryLaboratory,预检筛查室Pretest&ScreeningLaboratory,临床检验室ClinicalLaboratory,细胞室CellLaboratory。
8.2.4医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。
附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法
1注意安全CAUTION!
2危险DANGER!
3危险,请勿靠近Danger:
KeepAway!
4安全通道EmergencyAccess
5消防通道,请勿占用FireExit,KeepClear!
6防洪通道,请勿占用FloodControlChannel.KeepClear!
7请将通讯工具关闭或设置为静音PleaseTurnOfforMuteYourCellphone/Mobile
8禁止未成年人进入AdultsOnly
9禁止通过NoPassage
10请节约用电PleaseSaveElectricity
11请节约用水PleaseSaveWater/DoNotWasteWater
12请随手关灯TurnOffLightsWhenLeaving
13请随手关门KeepClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.
14请按顺序排队/请排队等候PleaseLineUp
15请爱护公共设施ProtectPublicFacilities
16请爱护文物/保护文物ProtectHistoricalRelic(s)
17请扶好站好PleaseUseHandrail
18请节约用纸DoNotWastePaper
19请出示证件PleaseShowYourID
20有电危险请勿触摸Danger:
ElectricShockRisk!
21火警/火情警报/火情警报设施FireAlarm
22锐器!
请注意Caution:
SharpTools!
23小心烫伤Caution:
Hot!
24谨防扒窃BewareofPickpockets
25注意防火FireHazardArea
26注意防火,请勿乱扔烟蒂NoLitteringwithCigaretteButts
27有害气体!
注意安全Danger:
PoisonousGas!
28严禁明火/防止火灾NoOpenFlame/NoNakedFlame
29营业时间/开放时间OpeningHours/BusinessHours
30紧急疏散地DispersalPoint
31老年人、残疾人优先PriorityfortheSeniorandtheDisabled
32严禁携带易燃易爆等危险品(进站)DangerousArticlesProhibited
33严禁攀登NoClimbing
34严禁倚靠StandClear/NoLeaning
35禁止游泳NoSwimming
36禁止钓鱼NoFishing
37非机动车禁止入内MotorVehiclesOnly
38严禁攀折NoPicking
39严禁滑冰NoSkating
40禁止排放污水NoWasteWaterDischarge
41禁止无照经营NoUnlicensedVendor
42禁止燃放烟花爆竹FireworksProhibited
43禁止携带易燃易爆物品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited
44禁止速降DownhillSkiingProhibited
45禁止鸣笛/禁鸣喇叭SILENCE/NoAudibleWarning/NoHorns
46禁止停车/禁止停放车辆NoParking
47禁止雪道中间停留DoNotStoponSkiSlope
48禁止由此滑行NoSkiingHere
49禁止吸烟/请勿吸烟NoSmoking
50禁止(人)停留NoLingering/NoLoitering
51暂停服务/临时关闭ServiceSuspended/Te
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共 标志 英文 法规