翻译练习心得doc.docx
- 文档编号:300382
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:77.42KB
翻译练习心得doc.docx
《翻译练习心得doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习心得doc.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译练习心得doc
翻译练习心得
通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。
然后确定是要用正式语体还是非正式语体。
要用什么样的语气和感情基调来翻译。
要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也才能把文章翻的更贴切一些。
(叶小姗06英1A第三组8号第二次作业)这次的作业让我体会到了选的关键性,我们首先要对比一下两个或者是多个近义词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解释(多用英英词典)。
(蔡淑真第三组英A)
这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。
虽然语法错误还是很多,但是相对第1次已经好很多。
不足的是对于近义词的把握不到位,选词错误或不精确。
(吴黎萍第3组06英A)
这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。
同时通过同学们的PPT我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。
相信在下次我能做得更好。
(许丽芳第三组06英1A)
细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总会看到收获,懒得翻字典是大忌。
(李碧香第5组06E1B46号)
其实我觉得这次翻译的挺好的。
在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快的,也没有什么大的语法错误。
这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。
不过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更地道些。
所以,对于语法仍需加强!
(赵苏丹)
经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。
因此在翻译一篇译文时,要先弄清其文体风格。
另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习
惯用英英词典。
(陈冠萍第七组06英A)
第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。
同时,在翻译的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。
我对顺译和直译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过多次的练习能够找到合适的方法。
(陈小南第七组英1A)
感谢第五小组同学帮我改的作业,通过的这次的作业,我清楚的看到自己的不足之处就在于单词的词性转化上,以及单词的拼写,这些都是基础的问题,也是不应该犯的错误。
尤其是在词性的转化上,名词与形容词之间的变换是今后我学习的一个重点。
(傅维琳第7组06英1A小班)
这次的翻译题材为网络论坛帖子,因而用语应较口语化,而非正式的书面体。
如:
because应用'cause较合适。
同时有一些网络用语及新词,我们也应多加了解,与时俱进。
(施雅婷第七组英A)
通过前两次的练习,感觉细心有时候对翻译真的起着一个决定性的作用。
另外,小词和近义词的使用一定要慎重,关键是在平时积累。
(胡明琴第一组英A)
Acknowledgement:
Thoughittookmereally90minutesintotaltorevisemytranslationworkastherearetoomanymistakesinmyoriginalpaper,Istillfeelmorethanappreciatedforthewonderfuljobofgroup3members.Thankyouforyourhardworkandyourvaluablesuggestionformycomposition.What,smore,IowemysuccessinretranslatingthisarticletothefabulousPPTofthoseeightpresenters.Iknowitisthehightimewesparednoefforttoreadmoreandpractisemore,andthenwewillbecomemorecompetentforthetranslationwork.(卢春华26号)这次作业的完成质量明显比第一次要好。
第一次在课堂完成翻译作业还觉得有些不适应,不过这次做起来就感觉得心应手了许多。
翻译之前,要先确定文体,这对译文的好坏影响很大。
就本篇来说,它是一个网站是的帖子,语言是较轻松、诙谐的,在翻译的时候我就尽可能避免使用较正式的词语,而尽量用轻松活泼的表达方式。
平时在学习的时候要有意识地关注一下生活中那些很容易被忽视的事物的英语表达法。
比如说现在网络上的论坛、帖子、BBS等早已不是新鲜事物了,但在翻译本篇时却发现找到合适的对应表达法并不容易。
所以功夫应多下在平时大量的阅读量和积累上面。
(李霜Group106Ela)
通过这次的练习,我学到了很多的新词和很多口语化的翻译方法。
让我知道了平时要注意生活中的点点滴滴,要多关心时事,多积累。
(曾小燕第一组06英A)
真的要勤查字典,把平常混淆的或不懂的词或词组弄清楚并记下来,这样在翻译的时候就可以节省时间。
(黄德玲第四组06英1A小班)
第二次的练习量比第一次大了很多,所以明显感觉到翻译时时间很紧。
本来可以避免的一些拼写错误和简单语法错误都暴露出来。
平时翻译要非常细心,要多练习。
Practicemakesperfect.
通过课堂和课后学习,认识到翻译不同文体要用不同的翻译原则,就像这篇网络杂文,文体口语化,要注意其译文风格。
汉译英不能用网络词典随便查个对应的中文意思。
有很多英文单词的中文意思似乎都是一样的,实际上总有很大的差别。
平时要多用双语词典,反复斟酌推敲字与词的差别,尽量使译文贴合原文。
(第四小组黄雪玲06英语1班)
从这次作业中,了解到语体,语境的重要性。
要注意区分词性,用的时候要先想好,不然很容易用错。
(吴秀平第四组06英1A小班)
翻译是间苦差事,我们英学会苦中作乐。
平常要多注意积累一些词汇表达,像本文中的“女生不要轻易地献出自己”,如果没有掌握一定的背景知识,只是将其干巴巴地翻译为“girlsdonotgiveyourselvesouteasily”显得很奇怪。
如果讲其译为“Donotloseyourcherryeasily.”就很地道。
(张巧琳第四组06英1A小班)
翻译时首先首先要弄清楚文章的文体及语域特色,比如此文是一个网站上的帖子,所用语言多半为语域中的非正式语体。
第一词翻译时未认识到这一点翻译时过于拘谨和正式,失去了原文的味道,再改就发现其实并不难。
翻译时需要非常的细心,拼写的错误,未用大写等低级的错误是最不改犯的却又是最容易犯的,这需要养成做任何事情都细心认真的习惯。
Practicemakesperfect(06英1group3陈美玉9号第二次作业
这次练习相比上次有一定进步,不会再刻意得一字一句一一对应的翻译,在译的过程中有注意到句式、词语的选择应用。
有些句子的翻译我还是比较满意的。
当然有些地方还是不准确且缺乏美感,望下次争取更大的进步。
(06英语1B第7组黄惠斌第二次作业9月23号)
这次翻译的篇幅相对较长,在特定的时间里,觉得紧张。
在很多遣词方面都不够慎重,只查看了中文相对应的英文单词,没有做详尽的取舍。
在同学们课上的讲解和老师的建议中,我看到自己用词和句子机构方面的不足,特别是在查了单词的英文解释之后,觉得要真的用好一个词,单单意思差不多是不行的。
就像underprivileged:
verypoor,withworselivingconditions,educationalopportunitiesetcthanmostpeopleinsociety,在译文中就用的彳艮好,而我们一般就用poor这样的词带过了。
所以在以后的选词方面,我会更为慎重,在句子结构方面也会多做考虑。
(06E1B第七组33号张艳君)
心得:
翻译是一项精益求精的工作。
往往一不小心就会出现许多本不该出现的错误,如果在平时把这些错误单独拿出来讲,其实都明白其中的用法,但是在翻译中却容易没把这些基本的东西把握好,细节的问题也没处理好,例如出现主语不一致的情况。
笔译时要多翻阅词典及其他参考信息,寻找最适合译文的词。
(06英语1班B小班第7组尤芳纯9月29日)
我个人不是很满意自己的这次作业.我犯了许多本不应该犯的错误,比如:
拼写错误,简单的语法错误,词性误用等.想了很久知道都是因为自己马大哈的坏习惯,希望下次能细心再细心,避免这样的错误.错误是好东西,它能让人知道如何做得更好!
(黄艺静第七组英B47号)
心得要注意小词的运用今后应该多多积累(06英语1班陈亦昕64第五组第二次作业2008-09-23)
这次翻译的文章是网上的帖子,所以具有口语化的特点,在翻译的过程中我觉得选词非常重要,同样几个看似相似的词其实有着细微的差别,如果选取了恰当的词,就更加有利于全文的整体表达效果,在这点上就要求我们要查阅辞典以区分词的意思和用法。
本文中还出现了一些新词,这提醒我们平时就要对新词具有很强的洞察力,随时关注新词。
再次,在语法方面,还存在着一些不足,在以后的翻译中我要细心对待语法问题,争取在学期末将语法错误消灭到零。
(屈艺第5组06英A51号)
虽然说前面已经做过一次练习,而且自己也在练习中发现了一些不该犯的错误。
可是,在此次作业中,我还是犯了相同的错误。
由于时间太赶,在翻译完文本之后,我并没有进行非常仔细的检查,因此出现了漏译,或者说漏了一些个单词。
在翻译当中,只有我们够细心,不必要的错误才能够避免。
不过我相信,只要不断练习,我们都会进步的。
Practicemakesperfect.(06英1A易宝钗63号第五组2008.09.30)
在译这篇文章时,因为有些新词不熟悉,比如,“网恋”“爱心社”“老年公寓”“支教”,所以是用自己的理解自己的话来译的。
另外,比如“溜须拍马”“阿谀奉承”“热衷权力”,因为自己不熟悉是否有固定的英语搭配词组,所以在译的时候,要么是生搬硬套、直接从网上字典摘录,要么就是自个用比较冗长的词组来代替。
我想从这第二次练习中,我学到了一点就是,要多去翻阅一些英文原著,留意他们在这些相关表达上是怎么写的。
另外,自己还要多积累、多扩充一些词汇量和知识面,比如,英语新词或者一些比较常见的英语搭配。
还是相信Practicemakesperfect!
(06英1第二组洪梅玲5号第二次作业2008.09.23)
在本次翻译中,我觉得语法知识还不是很牢固,这文章出现许多中式英语的痕迹。
还有英语的基本句型掌握好,才不会出现逐字翻译,影响译文质量。
(06英1第二组丁周茹第二次作业)
这篇翻译比之前的长,比较多语法和搭配错误,很多句子不知道是否正确,把握不好怎么添加和删减把握不好,修改后的文章也觉得有所疑问。
经过这次翻译,觉得语法知识很重要,应该在去学习一下语法。
(范文慧第二组英A34号)
1我觉得自己在两节课的时间内翻译出这么长的篇章还是有一定的困难,常常会出现误译、漏译的情况。
2在课堂上听到同学的presentation,意识到自己的一些用词的不准确。
根据自己的不足,我会做调整。
下次提高翻译的效率,把握时间,语言准确,减少语法。
(张屏锋06英A第二小组11号)
此次翻译,开始时感觉还挺有成就感的,因为在课堂上完成了任务。
后来听了同学的分析及修改,意识到自己仍有许多不足。
今后还得在课堂外多加练习,把一些诸如语法、拼写等基本错误减少到最少。
细节亦很重要。
Comeon””(06英IB王燕娟17Group4)
翻译练习做多了,越做越有感觉了,翻译的速度也比前一次快多了。
在用词方面还把握的不是很好,不够精确。
会继续努力的。
(06英1B班第六组叶裕薇23号)
翻译是一门力求精益求精,反复推敲,字斟句酌的学问。
通过本次的练习,同学的PPT演示及魏老师精辟的分析,我懂得了,在今后做翻译的过程中,一定要勤查英英字典,尽量不用或少用英汉字典,养成良好的习惯。
还有就是在选词方面一定要多下功夫,不断提高自己的语言驾驭能力。
Weareontheway.Keepontrying"(06英IB第六组俞毅娥43号)
感想:
翻译时速度较慢,在规定的时间内翻译完但没有时间检查一些拼写时候的小错误,以及一些小的语法错误。
另,在不同文体的翻译上会有些小的偏差。
在以后的翻译中还要注意。
(06英语1班B小班31号尹梦琴第六组)
因为时间问题都没有检查,其实有很多小语法,小误译都可以避免的。
就像这篇文章的翻译,有几处是我自己根本就没看清楚的。
所以在翻译的过程中最好是看清楚了,理解了再去斟酌怎么翻译会比较顺畅。
另外,碰到有些词语不会翻译挺常见的,所以要多练多读。
熟能生巧。
(06英语1B班刘秀平59号第6组第2次作业)
心得:
翻译此类的文章要注意很多选词问题,发现我没有做好这方面。
所以今后要加强这方面的意识,才能进步。
(06英EbG4朱敏秀第二次作业61号)
翻译是精益求精的工程,没有最好只有更好。
(刘婷婷54号06E1B)
做翻译时,要注意用词的准确性。
在查字典的时候应更多地关注词的英语释义而非只看中文意思,因为有些词从中文意思上看不出差别在哪。
还有就是平常要多积累词汇,像这次作业中的“支教”一词就很容易因不理解词义而造成误译。
(吴锦雪第一组06EBNo.62号
)
总的来说,我觉得这种文章的翻译不太难。
在翻译的过程中关键是注意语法。
当然单纯注意语法还不够,要把文章翻译的优美还得注意遣词造句。
在某些地方,我会米取意译的方式如14)Youreallowedtocrybutnotalwaysaddictinginthisfailure.其实从某些角度来说也不是不可以,不过意译的话就没有把原文所要表达的意思生动表达出来。
所以我把它改为14)Youreallowedtocrybutdon,twaituntilshemarriestorealizethatyouaresingle.意译是一种方法,不过对于我们初学者来说,应该直译更被推崇。
(06英语
(1)班彭康N0.27第一组第二次翻译练习
在此次翻译中又出现了一些语法错误及其他错误,通过上一次练习,了解了可以理解一个句子后异译,所以在这次练习中,我用了这种方法。
总的来说,我还是多用顺译的方法来翻译。
(06英137号叶雅利第二次作业)
这篇译文比较长,遇到的问题也相对较多,比如在选词、句子结构的组织方面等。
翻译起来觉得自己有点力不从心,不知道怎么样才能最大程度的把原文的意思表达出来。
在翻译的过程中仍然出现了一些语法上的错误,这是很不应该。
在这次的翻译中也学到了不少,特别是在选词方面。
单纯依靠英文释义是很难翻译好的,有时候还有可能误译或是词不达意,所以特别应该注意使用英文双解词典理解词语。
都说翻译是要细心,而且还要精益求精的,当然现在离这样的程度还是很有距离的,仍需要下很大的功夫去学。
(06英IBGroup1肖春香4号)
这次又换了种全新的的文章,是建议类的文章,所以在每句的开头翻译时我都刻意去选择用祈使句的句型,印象中这类的句型会给人警示的感觉,不知道这样的思路对不对?
(李夏阳第八组英1A56号)
通过这次的翻译练习,我印象最深刻的一点就是,翻译的时候要先弄清楚原文的文体,才能采用适当的文体来翻译。
(郭薇薇第八组英A13号)
在翻译时会忽略一些单复数的词语。
有时应用单数却没用,因此会比较容易造成一些不必要的语法错误。
还有在翻译较长的句子时经常会失去逻辑,翻译出来的会有的别扭。
词汇量的欠缺经常会让我花费很多的时间在查找单词上面,要花较长的时间才能将一篇翻译完。
(陈婷婷第8组英A22号)这次的翻译觉得比上次的难,特别是一些句子的理解上,可能因为网络用语会比较不正式,句子相对冗长,有时候觉得连主谓宾都难把握。
还有就是在词汇的选择上也出现了问题。
所以我认为还是要多加练习,多去分析句子的结构,不能忽视语法。
(蓝惠芳第八组英A2号)
感言:
这次的翻译练习我发现我得翻译速度还是有点慢,无法在上课时间把该翻译的翻译完。
通过其他小组同学的修改,我犯了一些语法错误,搭配错误。
我相信在今后多加练习,我的这些问题是可以解决的!
(王清丽06英1B第八组55号)
没有认真自我检查,连一些基本的语法错误都看不出来。
当然这不能说明一个人的实力但是至少可以看出他的求学心态是否严谨。
同时也要加强修辞学的学习,尤其是在选择词语的时候。
(谢春第八组英1B58号)
感想:
对于一些较为晦涩的中文句子把握不是很准确,以至于理解错误。
还有对于词的斟酌还需加强。
(叶志宏06英1B第八组18号)
刚开始译这篇文章时就觉得很多小词无从下手。
在这其他组及本组译作的修改中更深刻体会到措词难度。
对很多小词的感情色彩把握不准会引起很多的错误。
还是应多查英英词典。
第八组同学在展示时提到应注意文章的文体问题。
在翻译这篇文章初甚至没有注意到这是一篇放在网站上的帖子,当然也就忽略了语体的选用。
我想有了这次的经验下次在语体的选用上我一定会有所进步的。
(第六组聂福珍24号)虽然有了第一次翻译过的经验,第二次翻译还是显得手忙脚乱。
这篇文章,措词让人颇费心思。
特别是在小组讨论中着重对几个小词的讨论让我意识到其重要性。
有些英语单词虽然翻译成中文字面意思很类似,但其实其传达出的感情色彩有很大不同,因此在选词时应多查字典。
(王琼玉06级英语1A班第六组19号)
经过这一次的练习让我感觉到语法的错误的确不容忽视,因为本来翻译的功底就不好,再加上语法错误一大堆,译出来的文章也就不像样了,该加强语法训练了。
此外,这一次翻译的文章与上次的风格不一样,这也间接提醒我们翻译是首先得审题,在知道文章该属于哪种风格之后下手,以避免造成译出来的文章与原文的风格迥然不同。
(李东梅第六组06英A41号)
通过同学的ppt讲解,发现翻译中很多的注意点与提升点,比如平行结构,祈使句,以及选词方面的近义词,专一和多样原则。
自己在课堂翻译时,都还没有意识到这些用法,尤其是平行结构和祈使句的功能。
老师和同学的讲评,让我明白学会这些句式以及修辞方法的重要性。
我想以后我们碰到这样类似的翻译时一定会可以翻译的更好的。
最后,想说的是:
翻译路上充满荆棘又给人以惊喜,愿我们一路收获鲜花和喜悦。
(06级英语B小班第二组康明燕)
感想:
这是第二次做汉英翻译的练习,总体上比第一次好很多,原因之一可能是第二次较第一次熟练,再翻译的时候懂得注意语法和一些用词方面的问题,尽量做到少犯这两方面的错误。
原因之二,该归于第二次练习所要翻译的文章相对比较口语化,它是一篇给新生的建议的文章,贴近我们的生活,在用词的上也就更得心应手。
(李山06E(l)B第二组)
心得:
(1)有的介词短语看起来就差一个单词,可是意思和用法就有很大差别,所以要慎用。
(2)有的词虽然表面意思相近,但却带有不同的感情色彩,因此不是每个地方的近义词都可以对换的。
(06英1B连翩翩6号第二组第二次作业9月23号)
这是我的第一份作业,基本上翻译的还蛮轻松的,可能跟这篇比较口语化有很大的关系。
不过在一些比较隐晦的句子的处理上就有点过分带有自己的想法。
翻译的时间比较紧,过程中的粗心导致了一些可笑的错误,在检查时亦发现了不少修改的同学没看出来的。
不过,还是很感谢那位同学,有很多句子上的错误,还是
需要别人才会发现的。
(06英IB曾文健7号第二组第二次作业9
月23号)
这篇文章贴近大学生的生活,许多建议都很受用。
口语化,大部分是简单的祈使句,生词不多,翻译起来较顺手o但是关于习语的翻译挺伤脑筋的。
(陈丹No.49Group306英语B第二次作业)
在翻译的时候,很多时候选词是很随意的,当时脑子里蹦出来是哪个词就用哪个词,而不会去查几个词的细微差别,如语体的正式与否,语义的轻重等来确定用哪个词更能体现原意。
如在翻译“建议”时,我首先想到的就是“advice”,并没有去区分它与“suggestion”等的差别。
(虽然撞对了)另外,很多常用的词组都因为记忆的不够准确而出现了错误,所以,不能过于自信,没有确凿的把握时,时间允许的情况下还是应该查辞典确认对错。
最后,翻译完了,即使有时间多余,也没有检查的习惯,结果,有几个简单的拼写错误都留在那。
(倪芳燕No.5306英BG3第二次作业)
12
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习 心得 doc